孔祥國 丁楊 都立瀾
北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029
北京市醫(yī)院標(biāo)識語英譯的錯誤分析
——基于六家三甲醫(yī)院的調(diào)查
孔祥國▲丁楊 都立瀾
北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029
為了解北京市醫(yī)院標(biāo)識語英譯的現(xiàn)狀和地方標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行情況,選取六家三甲醫(yī)院為研究對象,結(jié)合地方標(biāo)準(zhǔn)對相關(guān)醫(yī)院的中英雙語標(biāo)識語進行對比分析,總結(jié)北京市醫(yī)院標(biāo)識語英譯中的錯誤,并在此基礎(chǔ)上對醫(yī)院標(biāo)識語英譯提出建議。
醫(yī)院;標(biāo)識語;英譯
標(biāo)識語,也稱公示語,是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。作為一種具有特殊交際功能的文字形式,公共場合的標(biāo)識語是信息時代和經(jīng)濟全球化時代的標(biāo)志之一,主要承載著傳遞信息和規(guī)范行為的重要功能。
醫(yī)院是重要的公共場所之一,醫(yī)療衛(wèi)生關(guān)系到人們的生命健康。隨著我國改革開放的不斷深入,外籍人士在國內(nèi)醫(yī)院特別是一些大型醫(yī)院就醫(yī)的機率越來越高,中英雙語標(biāo)識語的廣泛應(yīng)用在及時向外籍患者提供醫(yī)療信息,提高診療效果方面能夠起到積極的作用,因而得到了醫(yī)院管理者的高度重視。另一方面,在國家“引進來”與“走出去”方針的指引下,作為中國文化的一個重要組成部分的中國醫(yī)學(xué),需要加大對外交流的力度,醫(yī)院標(biāo)識語的英譯便是對外交流的一個重要手段。醫(yī)院通過中英雙語標(biāo)識的使用,既能起到與外國患者之間信息交流、文化溝通的作用,又能體現(xiàn)醫(yī)院的國際形象以及人文精神。
但是作為對外服務(wù)的窗口行業(yè)的醫(yī)院,其標(biāo)識語英譯質(zhì)量參差不齊,存在很多不規(guī)范的問題,亟需統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。在一項關(guān)于外國受訪者評選的在華最有效導(dǎo)向系統(tǒng)調(diào)查中,醫(yī)院排名倒數(shù)第二[2]。錯誤的醫(yī)院標(biāo)識語翻譯極大地影響信息的準(zhǔn)確傳遞,不但不能方便外籍患者的就診,反而給其帶來很大的困惑和不便,甚至引起不必要的麻煩、誤會和糾紛,不利于文化間的交流和相互理解。更為重要的是,醫(yī)院標(biāo)識語的翻譯同時還關(guān)系到病人能否得到及時救治的問題,更是不可小覷。因此,無論是從醫(yī)療救治角度還是文化交流角度來看,醫(yī)院標(biāo)識語英譯的重要性都是不言而喻的。
北京作為我國的首都,是對外交流的重要窗口,在雙語標(biāo)識語的規(guī)范工作方面走在了全國的前列。2005年12月,北京市政府成立了北京市規(guī)范公共場所英語標(biāo)識工作領(lǐng)導(dǎo)小組,并開展了北京市規(guī)范公共場所英語標(biāo)識整治工作。北京市人民政府外事辦公室于2006年會同有關(guān)單位及中外專家,共同編制并發(fā)布實施了北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》及實施指南,其中第五部分即是醫(yī)療衛(wèi)生部分。該標(biāo)準(zhǔn)從警告提示信息和功能設(shè)施信息兩個方面對北京市醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)中的常用標(biāo)識語進行了分類并提供了英譯標(biāo)準(zhǔn),尤其是功能設(shè)施信息部分,涉及到了醫(yī)院的各個科室和部門,對醫(yī)院標(biāo)識語英譯工作具有很強的實踐指導(dǎo)價值。
為了解北京市醫(yī)院標(biāo)識語英譯的現(xiàn)狀和相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的執(zhí)行情況,本研究選取北京市六所著名的三甲醫(yī)院(北京協(xié)和醫(yī)院、北京大學(xué)第三醫(yī)院、中日友好醫(yī)院、東直門醫(yī)院、東方醫(yī)院、北京中醫(yī)醫(yī)院)為研究對象,對其標(biāo)識語英譯情況進行調(diào)查研究。研究對象覆蓋面廣,具有一定的針對性和代表性。研究共收集以上六家醫(yī)院目前在用的中英雙語標(biāo)識語1 300例作為研究樣本,并結(jié)合北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》進行對照分析,分析其中存在的問題。
研究表明,以上六家三甲醫(yī)院都重視中英雙語標(biāo)識語的應(yīng)用,普遍配備了中英雙語標(biāo)識語,使用范圍包括區(qū)域劃分標(biāo)識、建筑標(biāo)識、通用標(biāo)識、醫(yī)療警示標(biāo)識、科室名稱標(biāo)識以及行政后勤標(biāo)識,涵蓋面廣,且大部分標(biāo)識語的英譯都符合北京市地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》,可見該標(biāo)準(zhǔn)對北京市醫(yī)院標(biāo)識語的英譯工作起到了良好的示范和指導(dǎo)作用;此外,絕大部分的雙語標(biāo)識語都做到了簡潔醒目,而且字體大小和顏色設(shè)計合理,做到了人性化,體現(xiàn)了醫(yī)院對病患的人文關(guān)懷。
在本研究所收集的中英雙語標(biāo)識語中,除去個別沒有配備英語譯文的標(biāo)識語外,有156例存在翻譯錯誤或與北京市地方標(biāo)準(zhǔn)不相符的問題,占全部研究樣本的12%,這說明北京市醫(yī)院標(biāo)識語英譯的實踐中還存在著一定問題。基于對研究樣本的分析并參照北京市地方標(biāo)準(zhǔn),本研究發(fā)現(xiàn)北京市醫(yī)院標(biāo)識語英譯存在以下幾種錯誤:
3.1 英語譯文單詞拼寫錯誤
該類錯誤主要存在字母多余、遺漏或誤用等。如東方醫(yī)院“骨科診室”譯文中的“Orthopaedics”屬于字母多余的問題,正確拼寫應(yīng)為Orthopedics;中日友好醫(yī)院“胸外科”譯文中的“Horacic”屬于字母遺漏的問題,正確拼寫應(yīng)為Thoracic。
3.2 英語譯文中的中式英語
該類錯誤多集中于相對簡單、專業(yè)性不強的標(biāo)識語譯文中,如東方醫(yī)院“取藥處”的譯文為“Get place medicine”,這就是典型的中式英語直譯而成,正確譯文應(yīng)為Pharmacy或Dispensary;北京中醫(yī)醫(yī)院將“男賓止步”的譯文為“Gentlemen stop”,亦是受到中式英語的影響,作為常見的醫(yī)療警示標(biāo)識語,其正確譯文應(yīng)為Female Only。
3.3 英語譯文不參照北京市地方標(biāo)準(zhǔn)中的范例,譯文令人費解
以“污物間”為例,其意義為醫(yī)院內(nèi)用于堆放待處理醫(yī)療垃圾的場所,此標(biāo)識語旨在警告病患該處可能會有污染危險因而要遠(yuǎn)離此地,為此北京市地方標(biāo)準(zhǔn)中明確將其翻譯為Biohazard Waste,而北醫(yī)三院選用的英語譯文為“Between dirt”,這應(yīng)該是機器翻譯的結(jié)果,令人忍俊不禁,如此拙劣的譯文嚴(yán)重影響了醫(yī)院的形象。
3.4 中文標(biāo)識語與英語譯文不對應(yīng)
該類錯誤較為常見,主要集中于科室名稱標(biāo)識語的英譯中,如協(xié)和醫(yī)院中的“血氣中心”對應(yīng)的英語譯文為“Blood Center”,該譯文實際含義為血液中心,正確的譯文應(yīng)為Blood Gas Center;中日友好醫(yī)院中的“泌尿外科”對應(yīng)的英語譯文為“Respiratory Medicine”,該譯文實際與呼吸系統(tǒng)疾病有關(guān),正確的譯文應(yīng)為Urologic Surgery;東直門醫(yī)院“更衣室”譯文中的“Gressing Room”實為出現(xiàn)了字母誤用錯誤的“換藥室”(Dressing Room),正確譯文應(yīng)為Locker Room。
3.5 同一中文標(biāo)識語英語譯文不統(tǒng)一
該類錯誤存在兩種情況,一種是各家醫(yī)院對統(tǒng)一中文標(biāo)識語采用不同的英語譯文,如對于“護士站”這樣一個簡單的標(biāo)識語,中日友好醫(yī)院譯文為“Nurse Station”,協(xié)和醫(yī)院為“Nursing Station”,東方醫(yī)院為“Nursing Center”,東直門醫(yī)院為“Nurser Station”,正確譯文應(yīng)為Nursing Station;另一種情況是同一家醫(yī)院內(nèi)部對同一中文標(biāo)識語采用不同的英語譯文,如北醫(yī)三院對“放射治療科”的譯文存在“Radiotherapy”、“Radiology Therapy”和“Radiation Oncology”三種,正確譯法應(yīng)為Radiotherapy;對于“治療室”這一常見標(biāo)識語,北京中醫(yī)醫(yī)院采用了“Treatment Room”和“Therapeutic Room”兩種譯法,正確譯法應(yīng)為Treatment Room。
3.6 英語譯文中的文化因素處理不當(dāng)
對于翻譯中的文化因素問題,著名學(xué)者王佐良教授就曾感嘆道“翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同”[3]。以“計劃生育”這一具有明顯中國社會文化特色的詞匯為例,北醫(yī)三院將“計劃生育手術(shù)室”譯為“Family Planning Operating Room”,便屬于因為忽略了文化差異而造成的誤譯。在英國和澳大利亞等國,F(xiàn)amily Planning的概念較廣,指的是性和生殖健康,而計劃生育只是其中的一部分,因此“計劃生育手術(shù)室”的正確譯文應(yīng)為Birth Control Operating Room。再以“西藥房”為例,東方醫(yī)院的譯文為“Pharmacy for Western Medicine”,而在作為標(biāo)識語英譯受眾的外籍患者看來,pharmacy一詞本身就是指西醫(yī)體系之下的藥房,再添加“for Western Medicine”部分,反倒讓外籍患者產(chǎn)生困惑,北京市地方標(biāo)準(zhǔn)中將其統(tǒng)一譯為Pharmacy可謂恰如其分。
由于自身行業(yè)的特殊性,醫(yī)院標(biāo)識語相對其它領(lǐng)域的標(biāo)識語而言具有較強的專業(yè)性,因而在其翻譯和使用過程中也更容易出現(xiàn)各種問題和錯誤,北京市醫(yī)院標(biāo)識語英譯中的種種問題表明醫(yī)院標(biāo)識語英譯的工作任重而道遠(yuǎn),廣大翻譯工作者和標(biāo)識語標(biāo)牌制作者應(yīng)遵循專業(yè)認(rèn)真的態(tài)度對待這一重要工作,醫(yī)院管理者也應(yīng)加大雙語標(biāo)識語的制作、檢查和修正工作,從根本上杜絕拼寫錯誤、譯文不統(tǒng)一等問題;另一方面,在標(biāo)識語翻譯的過程中還應(yīng)充分考慮到文化差異和受眾接受的問題,避免不必要的困惑甚至誤解,更好地服務(wù)于受眾;此外,相關(guān)管理部門也應(yīng)進一步規(guī)范和細(xì)化相關(guān)醫(yī)院標(biāo)識語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),解決部分標(biāo)識語無英語譯文的問題,藉此為醫(yī)院的實際操作提供更加全面的指導(dǎo)。只有各方共同努力,才能切實做好醫(yī)院標(biāo)識語的英譯工作,更好地服務(wù)于外籍受眾,全面展現(xiàn)醫(yī)院的人文關(guān)懷、管理水平和醫(yī)療水平,真正發(fā)揮醫(yī)院作為窗口行業(yè)在國家對外交流中的積極作用。
[1]呂和發(fā). 公示語的功能特點和漢英翻譯研究[J]. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)2005(2):21-26,35.
[2]呂和發(fā),蔣璐,王同軍,等. 公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2011:64.
[3]王佐良. 思考與試筆[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1989:34.
H315.9
B
1674-9308(2014)05-0022-03
10.3969/J.ISSN.1674-9308.2014.05.012
▲通訊作者:孔祥國,E-mail: 13810283596@163.com
北京中醫(yī)藥大學(xué)自主選題資助項目“醫(yī)院標(biāo)識語英譯的現(xiàn)狀與對策”(項目編號:2013-JYBZZ-JS-013)