——以亳州藥博會為例"/>
王 芳,崔曉燕
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽亳州236800)
會展名英譯失誤分析
——以亳州藥博會為例
王 芳,崔曉燕
(亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽亳州236800)
會展名有其自身的語言特點(diǎn)?,F(xiàn)階段,會展名英譯主要采用逐字翻譯,即譯屆別又譯年份、舉辦國舉辦地同譯、形式“忠誠”譯名偏長,國外客商不易理解、難于記憶。為改變這種現(xiàn)象,譯者在做到“準(zhǔn)確”的基礎(chǔ)上,模仿國外會展名結(jié)構(gòu)對亳州藥博會會展名進(jìn)行了翻譯。
會展名;翻譯;失誤分析
全球經(jīng)濟(jì)一體化、國際經(jīng)濟(jì)交流頻繁化、國際貿(mào)易擴(kuò)大化,促使會展業(yè)蒸蒸日上,會展經(jīng)濟(jì)成為這個(gè)時(shí)代討論的熱點(diǎn)。會展業(yè)具有方便快捷、直觀明了、集中展示等優(yōu)點(diǎn),同時(shí)由于會展業(yè)的連帶作用,帶動(dòng)了當(dāng)?shù)芈糜?、餐飲、酒店、物流等產(chǎn)業(yè)的大規(guī)模發(fā)展,會展業(yè)成為最有發(fā)展?jié)摿Φ牡谌a(chǎn)業(yè)之一。會展給參展商和購買商提供了面對面交流的平臺,縮短了貿(mào)易成交的環(huán)節(jié),節(jié)約了交易費(fèi)用,降低了尋找新產(chǎn)品的成本,給舉辦地帶來了巨大的經(jīng)濟(jì)利益。如1999年以來,到香港參觀展覽的人數(shù)達(dá)407萬人次,展覽業(yè)本身收益為15億港元,酒店業(yè)收益高達(dá)126億港元,占第三產(chǎn)業(yè)總收入的59%;餐飲業(yè)收益635億港元,參觀展覽的人士在香港的商店總消費(fèi)達(dá)27億港元,占零售業(yè)總收入的12%[1]??梢?,展會較高的營業(yè)額、展商較高的交易額、參展商較高的消費(fèi)額以及城市知名度的提升,讓展會成為城市發(fā)展的推動(dòng)器。
國家歷史文化名城亳州,自明清時(shí)期就是國內(nèi)有名的藥都,有“中華藥都”之稱,是名符其實(shí)的全國最大的中藥材集散地,市區(qū)內(nèi)建有全國規(guī)模最大、設(shè)施最好、檔次最高的“中國(亳州)中藥材交易中心”[2]。1985年以來,每年的9月8日至10日都舉辦中藥材交易會,已成功舉辦了29屆全國(亳州)中藥材交易會和8屆國際(亳州)中醫(yī)藥博覽會。每年的藥博會利潤都很豐厚,如2012年藥博會,全國29個(gè)省市和韓國、印度、加拿大、美國、日本等國家及香港、澳門、臺灣地區(qū)的200多家國內(nèi)外知名藥企、保健品企業(yè)、連鎖藥店、中醫(yī)院、醫(yī)藥公司、代理商參加中藥材交易洽談會,現(xiàn)場簽訂貿(mào)易協(xié)議20個(gè),簽約金額達(dá)19.2億元,包括國內(nèi)交易金額12億人民幣,境外交易金額1.14億美元[3]。2013年國際(亳州)藥材藥品交易洽談會期間,共達(dá)成貿(mào)易簽約金額46億元,來自全國29個(gè)省市及日本、韓國、印度、加拿大及香港、澳門、臺灣等國家和地區(qū)的200多家海內(nèi)外知名藥企、保健品企業(yè)、中醫(yī)院等進(jìn)行了廣泛交流、貿(mào)易洽談,達(dá)成了多項(xiàng)貿(mào)易協(xié)議[4]。以上數(shù)據(jù)顯示,亳州藥博會給亳州帶來了豐厚的經(jīng)濟(jì)利益,是國內(nèi)外了解亳州的平臺,是亳州經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)器。
據(jù)統(tǒng)計(jì),早在2003年,中國會展業(yè)直接產(chǎn)值約80億元人民幣;截至2004年底,全國正式注冊并具有舉辦經(jīng)濟(jì)技術(shù)展覽會條件的展覽館118個(gè),其中2004年正式辦展的展覽館為90個(gè),共舉辦展覽會2467個(gè)[5]。而最近十年,會展業(yè)的發(fā)展突飛猛進(jìn),全國各地大大小小的會展此起彼伏,吸引了來自世界各地的客商,會展的經(jīng)濟(jì)作用顯而易見,與此同時(shí),會展又是城市對外宣傳的窗口、橋梁。對于國際性的會展,翻譯是必不可少的。會展翻譯內(nèi)容廣、信息量大,既有會展名、邀請函、標(biāo)語等的翻譯,又有對企業(yè)產(chǎn)品、舉辦地、相關(guān)活動(dòng)等的翻譯。國內(nèi)學(xué)者對此方面的研究主要針對某一個(gè)點(diǎn),如:會展名稱、橫幅、主題、標(biāo)語、企業(yè)簡介等方面的翻譯研究。呂和發(fā)[6]以會展名為例,分析了會展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)橫標(biāo)的漢英翻譯,指出如何排列詞匯,如何應(yīng)用名詞、數(shù)詞、縮略詞、冠詞、介詞及標(biāo)點(diǎn),以及怎樣處理國名地名是翻譯的難點(diǎn)。何剛強(qiáng)[7]認(rèn)為對于會展、儀式橫幅名稱英譯應(yīng)簡約行事,要注重英語表達(dá)形式的配置與詞語的選用,對于技術(shù)性、專業(yè)性比較強(qiáng)的會展活動(dòng)橫幅,其英文翻譯須請教專家。王振南[8]利用平行語篇對比方法分析了中英會展宣傳文本,指出應(yīng)以效果為導(dǎo)向,中文會展宣傳文本的翻譯應(yīng)考慮受眾的需要,適當(dāng)轉(zhuǎn)換視角,采用改寫、刪減等方法處理譯文,讓國外受眾更容易接受。羅國華[9]通過分析國際會展名稱英譯的問題,指出根據(jù)英漢會展名各自結(jié)構(gòu)模式應(yīng)采用“歸化”與“異化”相結(jié)合的翻譯策略,突出舉辦年份、舉辦國家、品名信息和會展的商務(wù)性,建構(gòu)規(guī)范的會展譯名。學(xué)者從眾多方面對會展資料的翻譯進(jìn)行了研究,所取得的成果利于會展的對外宣傳,對會展翻譯研究有一定的借鑒作用,但以某一會展的會展名英譯的個(gè)案研究還很少,本文擬以亳州藥博會為研究對象,研究國外會展名的特點(diǎn),分析會展名英譯失誤原因,指出會展名英譯的方法,給其他會展展名的翻譯提供參考。
目的論對翻譯失誤的定義是“如果翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)某種服務(wù)于譯文預(yù)期讀者的功能,那么任何妨礙實(shí)現(xiàn)該翻譯目的的現(xiàn)象就是一種翻譯失誤[10]?!狈g是一種模仿和借鑒,漢譯英應(yīng)是在基于譯文讀者理解基礎(chǔ)上,研究借鑒英語語言,進(jìn)而翻譯本國資料,宣傳本國經(jīng)濟(jì)文化。會展翻譯同樣如此,會展名如何英譯,作者在分析國外著名會展展名的基礎(chǔ)上,指出我國會展名英譯的注意事項(xiàng),以利于會展名英譯地道化、國際化。
失誤一:屆別與年份同譯
縱觀國內(nèi)會展名,盡管有些會展是年年舉辦,但對于這類會展,可以發(fā)現(xiàn)展名中既包含舉辦年份又包含舉辦的屆別。翻譯時(shí),譯者常常堅(jiān)持一字不落、有字必譯的原則,而這是違背英語表達(dá)規(guī)范的。如:
2014第七屆武漢國際綠色建筑技術(shù)產(chǎn)品博覽會
2014 The 7th Wuhan International Product Green Building Technology Expo
2014第六屆上海國際鑄件產(chǎn)品展覽會
2014(The 6th)Shanghai International Casting Products Exhibition
以上會展名的英譯不僅翻譯了屆別,而且譯出了年份,年份通常放在屆別的前面,且放在句首,屆別用序數(shù)詞,此處的例子中界別用的是數(shù)字加后綴的形式,而不是詞匯形式seventh,sixth,數(shù)字加后綴更容易辨認(rèn)、更簡潔。
而國外會展名,舉辦的年份及界別很少同時(shí)出現(xiàn),如:
Canadian International Auto Show 2010
2010年加拿大汽車展
The Super Show 2009
2009年美國國際體育用品展
13th World Human Resources Congress
第13屆世界人力資源大會
World Floral Expo
第五屆美國世界博覽會
以上實(shí)例顯示,國外會展名簡短,重點(diǎn)突出展覽內(nèi)容,對于舉辦年份及屆別幾乎很少同時(shí)出現(xiàn)。某種意義上,年份和屆別對展會而言意義相同,而年份更能突出展會舉辦的時(shí)間。因此,在會展名英譯時(shí),若二者同時(shí)出現(xiàn),應(yīng)強(qiáng)調(diào)舉辦年份,忽略舉辦屆別。值得注意的是,除非是為了突出年份,一般舉辦年份通常放到會展名最后。通常是序數(shù)詞表示屆別,對于序數(shù)詞前面的定冠詞“the”,國外會展名中常略去。為了加深外商對會展名的印象,國內(nèi)會展名英譯應(yīng)模仿、借鑒國外會展名的表達(dá)方法,以使國內(nèi)走向接近國際化。
失誤二、地名重譯
作為21世紀(jì)“三大無煙產(chǎn)業(yè)”之一的會展業(yè),不僅得到了參展商的重視,而且由于每一次大型的會展,在帶來巨大利益的同時(shí),也間接宣傳了會展舉辦地,是城市形象展示、城市知名度提高的一次契機(jī)。若能舉辦某一大型的國際會展,舉辦地的知名度勢必大幅度地提升,國際會展的舉行是宣傳城市的最好廣告。因此,中國的部分會展名中不僅有舉辦國,而且有舉辦地,同時(shí)舉辦地常常用括號括起來。翻譯時(shí),對于括號里的地名,常常是以拼音的形式出現(xiàn),譯者堅(jiān)持的原則是逐字翻譯。
如:2012中國(寧波)國際石化博覽會
China (NingBo) International Petrochemical Expo.2012
2014中國(浙江)旅游產(chǎn)業(yè)博覽會
2014 CHINA(ZHENGJIANG)Tourism Industry exposition
第27屆全國(亳州)中藥材交易會
the 27th National(Bozhou)TCM Trade Fair
從以上實(shí)例可以看出,會展名中舉辦國和舉辦地同時(shí)出現(xiàn),用漢語拼音翻譯了舉辦地而且用括號括了起來。同時(shí)可以發(fā)現(xiàn),對于舉辦國和舉辦地的翻譯,也是不統(tǒng)一的。前一個(gè)例子的翻譯是以首字母大寫的形式出現(xiàn),后一個(gè)國名和地名全大寫,從莊重、正規(guī)、正式來說,后一個(gè)更佳,不過從識別的角度來說,前一個(gè)更容易辨認(rèn)。對于會展名中地名的翻譯,怎樣翻譯才正確、正規(guī),在此方面,不能輕易下結(jié)論。國外會展名中地名的翻譯是如何處理的,先看以下例子:
Toronto Golf and Travel Show 2010
2010年多倫多高爾夫及旅游展
Summer Fancy Food Show
美國紐約夏季優(yōu)質(zhì)食品博覽會
America Toy Fair
美國紐約玩具博覽會
ASIA EXPO LONDON
英國倫敦亞洲博覽會
從以上實(shí)例可以看出,國外會展名舉辦國和舉辦地同時(shí)出現(xiàn)的現(xiàn)象很少,而且國外會展名很少使用“()”,有的會展名中甚至沒有舉辦國和舉辦地,如第二個(gè)例子,只有展品名和舉辦形式。由于會展名英譯的讀者主要是外商,因此,“鸚鵡學(xué)舌”進(jìn)行會展名英譯是有必要的。
失誤三、譯名偏長
漢語會展名的構(gòu)成一般是:舉辦年份+舉辦屆別+舉辦國+舉辦地+展品+舉辦形式。讀者可以一目了然地了解到舉辦時(shí)間、舉辦地點(diǎn)等所需信息。對于如此長的會展名,譯者常常是照單全收,一字不差地進(jìn)行翻譯。如:
第五屆中國國際石油石化裝備與技術(shù)展覽會
5th ChinaInternational Petroleumand Petrochemical Equipment&Technology Exhibition
2011年國際(亳州)中醫(yī)藥博覽會暨第27屆全國(亳州)中藥材交易會
2011 International(Bozhou)Traditional Chinese Medicine Expo and the 27th National(Bozhou)TCM Trade Fair
從上述實(shí)例可以看出漢譯英是按照會展名字對字的逐字翻譯,英語多是多音節(jié)的單詞,會展名英譯后可以看到展名偏長,尤其是第二個(gè)實(shí)例亳州藥博會一展多名,這種情況如何英譯更需思考,同時(shí),中醫(yī)藥被翻譯成Traditional Chinese Medicine,中藥材被譯成TCM,一個(gè)用了全稱,一個(gè)用了縮略語,這顯然是不可取的。
與漢語會展名不同的是,英語會展名不啰嗦、不冗長,簡短精煉。如:
HBA Global Expo
2013年美國保健及美容展
WFV Expo
2012年英國果蔬展
從以上兩例國外會展名可以看到,國外會展名部分使用了縮略語,此實(shí)例中 HBA是 Health and BeautyAmerica的縮寫,WFV是WorldFoodandVegetable的縮寫。首字母縮略語的恰當(dāng)使用讓國外會展名變得言簡意賅,印象深刻。為了讓展名簡潔明了,展名中還常有節(jié)略詞,如:中國2010年上海世博會Expo2010ShanghaiChina中expo是exposition的節(jié)略詞。
根據(jù)上述分析,2011年國際(亳州)中醫(yī)藥博覽會暨第27屆全國(亳州)中藥材交易會實(shí)際上是同一個(gè)展會,因此,此展會可以翻譯成TCM Expo 2011 BozhouChina,此翻譯更簡潔,更利于外國客商記憶,更便于傳播。中國學(xué)者林語堂先生就文學(xué)翻譯曾說過:“譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責(zé)任[11]?!笔裁礃拥臅姑⒆g是好的譯名,盡管譯者不同、讀者不同、場景不同,但對譯名的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)首先應(yīng)該是準(zhǔn)確,同時(shí)也應(yīng)地道,這樣英譯出的會展名才能被國內(nèi)外讀者接受。
會展名大多是單句,不同于其它類型的翻譯,在翻譯會展名前應(yīng)認(rèn)真思考中國展名的結(jié)構(gòu),仔細(xì)分析國外展名的特點(diǎn)。英譯展名時(shí)不能僅僅字對字的翻譯,只是做到形式上的吻合,此為典型的中式翻譯。譯名英譯的讀者主要是外國客商,因此,翻譯展名時(shí)單詞配對,只會讓外國客商丈二和尚摸不著頭腦,肯定達(dá)不到預(yù)期的效果。英譯會展名時(shí)要達(dá)到看到英文知其意的效果,作者認(rèn)為譯者在做到準(zhǔn)確的前提下,鸚鵡學(xué)舌也是必要的。模仿國外展名,翻譯出規(guī)范、地道的譯名,可使會展業(yè)的窗口——展名,純正化、國際化。
[1]馬勇.中國會展經(jīng)濟(jì)發(fā)展解讀[J].經(jīng)濟(jì)地理,2002,(3):293.
[2]亳州簡介[EB/OL].[2013-11-04].http://baike.so.com/doc/ 3932697.html.
[3]2012年國際(亳州)中醫(yī)藥博覽會暨第28屆全國(亳州)中藥材交易會工作總結(jié)[EB/OL].[2013-11-04].http://www. bz-tcme.com/YiSkyNews_show.asp?Newsid=694.
[4]楊文剛.亳州藥博會中藥材經(jīng)貿(mào)簽約46億[N].亳州晚報(bào), 2013-09-10.
[5]魏景飛.我國會展業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及對策研究[J].東岳論叢, 2010,(4):186.
[6]呂和發(fā).會展、賽事、節(jié)慶活動(dòng)橫標(biāo)的漢英翻譯[J].上海翻譯, 2005,(3):18-21.
[7]何剛強(qiáng).會展、儀式橫幅名稱英譯芻議[J].上海翻譯,2008, (3):25-28.
[8]王振南.以效果為導(dǎo)向的中文會展宣傳文本的英譯策略[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(5):97-101.
[9]羅國華.國際會展名稱英譯:問題、模式與譯名建構(gòu)[J].上海翻譯,2013,(3):35-38.
[10]Nord C.Translating as a Purposeful Activity―Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.74.
[11]何剛強(qiáng).英漢口筆譯技藝[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.140.
(責(zé)任編輯:朱 彬)
An Analysis of Failures in C-E Translation of the Expo Name——Taking TCM Expo Bozhou as an Example
WANG Fang,CUI Xiao-yan
(Bozhou Vocational and Technical College,Bozhou 236800,China)
The expo name,with its own linguistic features,is translated word for word.C-E translation of the expo name is difficult for foreigners to understand and to remember due to the simultaneous appearance of the session and the year,the area and the country standing side by side,the longer English equivalent of the expo name.As for this problem,on the basis of the accurate translation,it is a must for translators to imitate the format of the foreign expo name.
the expo name;translation;failure
H315.9
:A
:1009-3583(2014)-0053-04
2014-01-18
安徽省2012年高校省級優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目(2012SQRW271);安徽省2012年教育廳人文社科研究項(xiàng)目(SK2012B313)
王 芳,女,安徽阜陽人,亳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語翻譯。