韓 薇(甘肅建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)
建筑英語囊括了建筑物修建之前的資格預(yù)審、招投標(biāo)等,能夠?yàn)榻ㄖこ痰膶?shí)踐帶來理論支持。一幢建筑物,它的建立代表的是我國幾年前積累下來的建筑理念以及其中蘊(yùn)含的文化因素,是一種過去與現(xiàn)在的結(jié)合,展示出的是我國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,此時(shí)將建筑英語與其結(jié)合,不僅能夠展示出我國特有的文化,還能夠接收新的建筑理念[1]。而基于文本功能理論的建筑英語的翻譯工作則是將我國的建筑理念推至一個新的高度。
文本功能理論是由英國翻譯理論家紐馬克提出的,該理論的提出是希望將語言的功能和翻譯結(jié)合起來,并強(qiáng)調(diào)在翻譯的過程中應(yīng)該充分尊重原作者的想法。另外,紐馬克將本文功能理論分為三種,既信息型文本、表達(dá)型文本、呼喚型文本。針對建筑英語的特征,應(yīng)該屬于其中的信息型文本。因信息型文本注重的是翻譯過程中的事實(shí)性,這也就符合了建筑英語的語言特征。
作為科技英語的一部分,建筑英語中所用到的詞匯必須表達(dá)正確。在建筑英語的材料中,由于其中都是各種專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯,在翻譯的過程中必須十分準(zhǔn)確的表達(dá)出來。不能單單理解其表面意思,更多的是需要從分析其用詞背景當(dāng)中,弄清楚其具體表達(dá)的意思。另外,在建筑英語材料中,往往會出現(xiàn)各種合成名詞,這種名詞的使用頻率較高,但是又是一種縮略形式,結(jié)構(gòu)簡單,信息量大,因此在翻譯的過程中需要了解其特征再進(jìn)行翻譯。建筑英語中另外一個較為明顯的特點(diǎn)就是名詞化結(jié)構(gòu)的使用,所謂的名詞化就是將形容詞或者動詞變成名詞但是又保留動詞中的某些特征,這種方式的使用不僅能夠使得建筑英語表達(dá)起來更加簡潔,還不缺乏正式性[2]。
例如,angle bracket不能按照字面意思翻譯為角括號,而是應(yīng)該根據(jù)語言特征翻譯為角形托架。anti-siphon P-trap不能根據(jù)其字面意思進(jìn)行直譯,而是應(yīng)該翻譯成反虹吸直嘴。在建筑英語中,應(yīng)該結(jié)合其語體特征,如商場店鋪不能直接譯為shops,而是應(yīng)該翻譯成為rcade shop premises。人造斜坡不能翻譯為Man-made slope,而是應(yīng)該翻譯成為artificial slope。
基于文本功能理論中的信息型文本,建筑英語中的句式都比較重視事實(shí),要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。從建筑英語的特點(diǎn)來講,一般都是描述建筑物中使用的工藝、施工過程、施工計(jì)劃等,因此在翻譯的過程中應(yīng)該使用陳述句式,同時(shí)需要保證句子表達(dá)準(zhǔn)確、清楚、正式[3]。另外,在建筑英語中一般都會使用到長句將意思完整的表達(dá)出來。一般,復(fù)合句是組成長句的重點(diǎn)。
例如,“采取這種施工工藝,施工時(shí)間能夠大大縮短”翻譯為“Take the construction process ,the construction time can be shortened。”又例如,“混凝土是建造建筑物的基本”應(yīng)該翻譯為“Concrete is a construction of building the basic?!边@種翻譯保證了句子結(jié)構(gòu)完整,又正確表達(dá)了句子意思。
同時(shí),在翻譯的過程中還需要考慮到時(shí)間,因此在翻譯的過程中一般選擇使用現(xiàn)在時(shí),重點(diǎn)突出建筑英語材料的即時(shí)性。同時(shí),建筑英語材料陳述的內(nèi)容多為客觀事實(shí),其中涵蓋的信息量比較大,這也和文本功能理論特征相符合。因此,使用被動語態(tài)能夠讓翻譯的句子更加客觀。另外,使用名詞化結(jié)構(gòu)能夠?qū)⑿枰g的重點(diǎn)內(nèi)容放在句首,突出其重點(diǎn)表達(dá)的內(nèi)容,同時(shí)還能夠方便讀者閱讀。并且,為了加強(qiáng)翻譯材料的客觀性,翻譯過程中一般選擇“it”代替“we”等主語,謂語采用被動語態(tài)。例如,“房子面北朝南”翻譯為“The house faces north and south?!?/p>
通過將文本功能理論與建筑英語結(jié)合,不僅是為了更好的探究建筑英語的翻譯技巧,為翻譯工作者提供更多的翻譯方式,更多的是需要保證建筑英語的客觀、正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。
[1]馮占鋒,馬曉穎.從文本功能角度看中國外宣的英語新聞報(bào)道[J].中國報(bào)業(yè),2011,13:(02):12.
[2]毛春華.文本功能對翻譯策略的影響[J].安徽文學(xué)(下半月 ),2011,21(04):8.
[3]李潔,林立紅.語域理論與語篇翻譯[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2012,17(05):89.