楊 江,滕 超
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)是指借助計(jì)算機(jī)輔助人工完成翻譯工作的活動(dòng)。其中,“計(jì)算機(jī)輔助”主要體現(xiàn)為翻譯人員自主、自覺、自為地在翻譯過程中運(yùn)用現(xiàn)代化的翻譯項(xiàng)目管理方法,使用專門設(shè)計(jì)的計(jì)算機(jī)程序和利用經(jīng)過一定程度加工的語言資源,其目的是幫助翻譯人員以更高效、更便捷、更智能的方式完成翻譯工作。
近年來,CAT在國內(nèi)得到了長足的發(fā)展[1]。許多本科翻譯專業(yè)逐漸將CAT納入課程體系,而翻譯碩士(MTI)的培養(yǎng)方案中則無一例外地設(shè)置了這門課程,這說明教學(xué)管理層和學(xué)科帶頭人對(duì)CAT的認(rèn)識(shí)和理解有了很大的轉(zhuǎn)變和提高。但是,開設(shè)了CAT課程,不代表這門課程就能發(fā)揮它應(yīng)有的作用,也不意味著它能取得預(yù)期的教學(xué)效果,更不能說明學(xué)生就掌握了與之相應(yīng)的技能。就我們所掌握的情況看,目前國內(nèi)CAT教學(xué)在課程建設(shè)、教學(xué)質(zhì)量、軟硬件條件、師資儲(chǔ)備等方面仍存在諸多問題,由此引發(fā)了眾多專業(yè)人士的探討[2-8]。所存在的上述問題中,有的(如軟硬件條件)通過增加教學(xué)資金投入可以得到解決;有的(如師資儲(chǔ)備)通過加大師資培養(yǎng)力度,在一段時(shí)間內(nèi)能夠得到緩解;但仍有部分問題(如教學(xué)質(zhì)量、課程建設(shè))由于培養(yǎng)理念的差異,導(dǎo)致長期無法改善。而翻譯專業(yè)的學(xué)生盡管修過CAT課程,但掌握的實(shí)際知識(shí)極其有限,課程學(xué)習(xí)過程中原本就掌握得很不扎實(shí)的技能在課程結(jié)束后缺乏有效的繼續(xù)訓(xùn)練,致使絕大部分學(xué)生在入職后的翻譯崗位上不能按要求完成所承擔(dān)的翻譯任務(wù)。迫于這種現(xiàn)狀,許多翻譯公司和單位不得不重新對(duì)新進(jìn)員工進(jìn)行培訓(xùn)和指導(dǎo),也對(duì)高校的翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)模式感到困惑,產(chǎn)生不信任感和持質(zhì)疑態(tài)度。
針對(duì)上述問題,本文提出一種以計(jì)算機(jī)輔助翻譯串聯(lián)的翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)構(gòu)想,旨在為問題的解決提供一種操作簡單、行之有效的參考方案。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯串聯(lián)的翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)構(gòu)想理念是強(qiáng)化筆譯技能的訓(xùn)練。眾所周知,翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),因此,翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)常常被描述為“培養(yǎng)具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),廣博的文化知識(shí),嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿(mào)、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應(yīng)用型人才,并為翻譯碩士和博士教育輸送優(yōu)秀生源”。概括起來,翻譯專業(yè)學(xué)生需要具備三大模塊的基礎(chǔ)知識(shí)和兩大模塊的應(yīng)用技能:語言學(xué)、文學(xué)、文化百科知識(shí),筆譯、口譯技能。計(jì)算機(jī)輔助翻譯串聯(lián)的翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)構(gòu)想與之完全一致,且其強(qiáng)化了技能模塊的訓(xùn)練,主要針對(duì)筆譯技能的應(yīng)用訓(xùn)練。
由于構(gòu)想方案基于CAT平臺(tái),因而,在強(qiáng)化筆譯技能訓(xùn)練的同時(shí),也強(qiáng)調(diào)翻譯過程中平臺(tái)和工具使用上的遷移。在平臺(tái)的使用方面,信息化時(shí)代促使電子化辦公成為主流趨勢(shì),效率低下的傳統(tǒng)紙筆翻譯平臺(tái)早已過時(shí),也已經(jīng)為翻譯工作者所摒棄。在過去的二三十年間,基于文字處理軟件(如Microsoft Office Word)的翻譯工作平臺(tái)成為標(biāo)準(zhǔn)的電子化翻譯平臺(tái)。然而,近年來日益成熟并廣泛使用的CAT軟件(如SDL Trados Studio 2011)又向辦公軟件翻譯平臺(tái)發(fā)起了挑戰(zhàn)和沖擊。CAT軟件已經(jīng)不滿足僅僅依附于辦公軟件、作為“插件”、充當(dāng)“配角”的地位,而是越來越強(qiáng)烈地顯示出要將辦公軟件整合在其體系架構(gòu)和界面內(nèi)、使翻譯工作者在一個(gè)集成環(huán)境下就能完成所有翻譯工作、變“配角”為“主角”的意愿,SDL Trados Studio 2011 及以后的版本在功能上的不斷完善和獨(dú)立就是一個(gè)強(qiáng)有力的說明。顯然,CAT軟件的集成翻譯工作平臺(tái)很快就會(huì)取代辦公軟件翻譯平臺(tái),成為翻譯工作者又一個(gè)新的工作平臺(tái)。我們的構(gòu)想方案也強(qiáng)調(diào)這種遷移。
在工具的使用上,紙筆翻譯平臺(tái)下主要利用詞典等較為單一的工具。發(fā)展到辦公軟件翻譯平臺(tái)后,工具的使用狀況發(fā)生了徹底的變化,各種文檔處理和管理軟件、各類電子和在線資源等工具的使用變得多樣且不可缺少,當(dāng)遷移趨勢(shì)發(fā)展至集成翻譯平臺(tái)后,這種情形仍將持續(xù)存在,同時(shí)也會(huì)不斷融入新的內(nèi)容,比如,基于項(xiàng)目管理和質(zhì)量控制思路的翻譯流程,翻譯記憶庫、術(shù)語庫的制作和維護(hù)等。
總的來說,計(jì)算機(jī)輔助翻譯串聯(lián)的翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)理念是面向時(shí)代發(fā)展需要、面向標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化翻譯項(xiàng)目管理思想、面向掌握多樣化翻譯工具使用方法、基于集成翻譯工作平臺(tái)的一種綜合性筆譯技能訓(xùn)練模式。這種構(gòu)想方案的主要內(nèi)容包括:學(xué)生在低年級(jí)階段完成CAT課程的學(xué)習(xí);學(xué)生在高年級(jí)階段按要求使用CAT軟件完成各門筆譯類翻譯專業(yè)課的作業(yè);學(xué)生在校期間接受培養(yǎng)學(xué)院/系統(tǒng)一組織的模擬翻譯項(xiàng)目訓(xùn)練1次以上和真實(shí)翻譯項(xiàng)目訓(xùn)練2次以上,或完成規(guī)定字/詞數(shù)的翻譯任務(wù)。同樣,學(xué)生需按要求使用CAT軟件;培養(yǎng)學(xué)院/系為構(gòu)想方案的實(shí)施提供相應(yīng)的軟硬件資源、師資培訓(xùn)和激勵(lì)措施。
從上述主要內(nèi)容可以看出,本文所謂的用“計(jì)算機(jī)輔助翻譯串聯(lián)”,是指以CAT的理念和思想培養(yǎng)翻譯人才,使其貫穿整個(gè)專業(yè)課程體系,通過CAT軟件和工具將各門翻譯專業(yè)課串聯(lián)到一條線上,最大限度地強(qiáng)化學(xué)生翻譯技能的訓(xùn)練以及對(duì)CAT軟件和資源的熟練掌握。圖1以湖南科技大學(xué)2013年翻譯專業(yè)培養(yǎng)方案為例,形象地展示了“計(jì)算機(jī)輔助翻譯串聯(lián)”這一概念的含義。
圖1 “計(jì)算機(jī)輔助翻譯串聯(lián)”概念示意圖
在構(gòu)想方案中,要實(shí)現(xiàn)用CAT串聯(lián)翻譯專業(yè)課程,學(xué)生在低年級(jí)階段必須完成CAT課程的學(xué)習(xí)。但國內(nèi)高校的有關(guān)現(xiàn)狀又如何呢?為此,我們針對(duì)本科翻譯專業(yè)中開設(shè)了CAT課程的10所國內(nèi)高校,進(jìn)行了培養(yǎng)方案的調(diào)查。這10所高校有上海外國語大學(xué)、燕山大學(xué)、西安翻譯學(xué)院、華東師范大學(xué)、山東師范大學(xué)、上海交通大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、湖南科技大學(xué)等。調(diào)查發(fā)現(xiàn),這10所高校的CAT課程均開設(shè)在高年級(jí),其中,4所大學(xué)開設(shè)在三年一期,6所大學(xué)開設(shè)在三年二期,如三年級(jí)下學(xué)期;開課時(shí)長有的為12周,有的為1學(xué)期,課時(shí)也從24至64不等。可見,目前國內(nèi)高校CAT課程的開設(shè)時(shí)間與構(gòu)想方案的需要不一致。要使構(gòu)想方案得以實(shí)現(xiàn),宜將CAT課程開設(shè)在二年級(jí),最好定在二年一期。這樣,學(xué)生接觸CAT的時(shí)間越早,就越能夠盡早培養(yǎng)理念、形成習(xí)慣,而后就是對(duì)理念和習(xí)慣進(jìn)行強(qiáng)化,使之牢靠掌握,嫻熟運(yùn)用。
關(guān)于CAT課程到底要教授哪些內(nèi)容,已經(jīng)有了許多論述。從課程本身而言,我們總是希望內(nèi)容越完整、越詳盡越好,然而囿于培養(yǎng)方案中開課時(shí)數(shù),往往難以達(dá)成所愿。因此,需要根據(jù)課程規(guī)劃和目的的實(shí)際情況,在規(guī)定課時(shí)內(nèi)完成講授內(nèi)容。依據(jù)構(gòu)想方案,要實(shí)現(xiàn)CAT的“串聯(lián)”效果,至少要講授以下模塊的知識(shí):語料庫基礎(chǔ)和機(jī)器翻譯原理(4課時(shí));CAT原理和CAT軟件架構(gòu)(4課時(shí));CAT軟件的操作和演練(16課時(shí));翻譯項(xiàng)目管理和翻譯資源維護(hù)(4課時(shí));CAT周邊工具使用和資源利用(4課時(shí))。
可以看出,我們強(qiáng)調(diào)對(duì)至少一種主流的CAT軟件(如SDL Trados Studio 2011)的熟練掌握,使學(xué)生在后續(xù)階段可以獨(dú)立完成“串聯(lián)”工作;介紹基礎(chǔ)知識(shí)和基本原理,讓學(xué)生“知其所以然”;講解項(xiàng)目管理和資源維護(hù)方面的內(nèi)容,促進(jìn)學(xué)生養(yǎng)成規(guī)范、良好的翻譯習(xí)慣;提供周邊工具和相關(guān)資源的信息,使學(xué)生在逐漸深入CAT的過程中知曉有什么便捷高效的工具,到哪里去獲取資源,為其自主學(xué)習(xí)和自助解困指明方向。完成以上內(nèi)容的講授需32課時(shí)。
構(gòu)想方案在設(shè)計(jì)時(shí)被定位為“操作簡單”的方案,意味著它并不與既有的絕大多數(shù)培養(yǎng)方案和課程體系沖突,也不對(duì)其做復(fù)雜的修改,更不要求其他專業(yè)課程為它“讓路”。換言之,構(gòu)想方案強(qiáng)調(diào)CAT課程和CAT能力,但不削弱培養(yǎng)翻譯基本功的專業(yè)課程的地位。所以,其他筆譯類專業(yè)課仍舊照常開展。
唯一不同之處在于,任課教師在布置課程作業(yè)時(shí),要求學(xué)生使用CAT軟件完成,并指定提交作業(yè)時(shí)的文檔格式,以便檢查是否按要求完成了作業(yè)。這里,對(duì)任課教師提出的挑戰(zhàn)是需要掌握一定的CAT知識(shí),使其能夠順利批改作業(yè),并以適宜的方式將批改結(jié)果返回給學(xué)生。對(duì)于確實(shí)存在操作困難的部分教師,可以采取助教協(xié)助批改的方式解決。
構(gòu)想方案的實(shí)施需要培養(yǎng)學(xué)院/系提供有力的保障,主要體現(xiàn)在培養(yǎng)學(xué)院/系需提供相應(yīng)的軟硬件資源、師資培訓(xùn)和激勵(lì)措施。
軟硬件資源主要是指機(jī)房、計(jì)算機(jī)、CAT軟件、相關(guān)辦公和工具軟件的建設(shè),至少要能夠滿足每次一個(gè)班的教學(xué)或上機(jī)練習(xí)需求。軟硬件環(huán)境的建設(shè)是一次性投入、長期使用的,也可以整體規(guī)劃為多功能教學(xué)資源,利于提高使用率。
師資培訓(xùn)主要是CAT課程師資的培訓(xùn)及其串聯(lián)課程師資的培訓(xùn)。相對(duì)而言,CAT課程師資的培訓(xùn)要求更高、更難,這是由國內(nèi)環(huán)境和CAT本身具有的特點(diǎn)決定的。國內(nèi)目前僅有香港中文大學(xué)和北京大學(xué)擁有計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士學(xué)位點(diǎn),培養(yǎng)的人才有限,所以當(dāng)下絕大多數(shù)講授CAT課程的教師是“半路出家”“自學(xué)成才”。CAT課程要求教師具有豐富的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),了解真實(shí)場景的業(yè)界工作詳情,而這些要求對(duì)于很多教師來說難以達(dá)標(biāo)。很多學(xué)校采取校企聯(lián)合的方式,邀請(qǐng)翻譯公司的資深譯員到課堂講座,甚至承擔(dān)部分教學(xué)任務(wù),很大程度上彌補(bǔ)了這種不足,值得推廣。對(duì)串聯(lián)課程師資的培訓(xùn)可以由CAT課程教師完成。
激勵(lì)措施是指為了督促和鼓勵(lì)學(xué)生自覺掌握CAT技能而開展的競賽類活動(dòng)?;顒?dòng)在安排上可以與現(xiàn)有的翻譯競賽結(jié)合,比如“韓素音翻譯大賽”,也可以單獨(dú)舉行,借鑒諸如“北京高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯與寫作邀請(qǐng)賽”的模式。激勵(lì)措施能為學(xué)生營造一種良好的學(xué)習(xí)氛圍,也能為檢驗(yàn)學(xué)生掌握CAT的程度提供參考,還是對(duì)學(xué)生踏實(shí)掌握翻譯技能的肯定,可以說是一種很好的促學(xué)、促教手段。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯串聯(lián)的翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)構(gòu)想理念是強(qiáng)化筆譯技能的訓(xùn)練,它貫穿整個(gè)專業(yè)課程體系,將各門翻譯專業(yè)課程串聯(lián)在一條線上。構(gòu)想方案適應(yīng)信息時(shí)代對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的需求,體現(xiàn)了翻譯工作在平臺(tái)和工具上的遷移趨勢(shì),能有效解決現(xiàn)有翻譯專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)和CAT教學(xué)中的突出問題,操作簡單,可行性強(qiáng)。
條件所限,我們尚未能將構(gòu)想方案完全付諸實(shí)踐,僅僅在某些應(yīng)用場景(如湖南科技大學(xué)英文網(wǎng)站翻譯建設(shè)項(xiàng)目)下有目的、有組織、分批次地進(jìn)行了嘗試性實(shí)驗(yàn),取得了良好的效果。我們將盡快落實(shí)方案的實(shí)施,并及時(shí)將教學(xué)效果向各位同行匯報(bào)。
[1]徐 彬.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)——設(shè)計(jì)與實(shí)施[J].上海翻譯,2010(4):45-49.
[2]吳 赟.計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語電化教學(xué),2006(6):55-58.
[3]呂立松,穆雷.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J].外語界,2007(3):35-43.
[4]錢多秀.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009(4):49-53.
[5]俞敬松,王華樹.計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士專業(yè)教學(xué)探討[J].中國翻譯,2010(3):38-42.
[6]文 軍,任 艷.國內(nèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究述評(píng)[J].外語電化教學(xué),2011(3):58-62.
[7]王華樹.語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的MTI 技術(shù)課程體系構(gòu)建[J].中國翻譯,2013(6):23-28.
[8]高志軍.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具測(cè)評(píng)框架初探[J].中國翻譯,2013(5):70-76.