• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      近代西人漢語(yǔ)研究著述的版本問(wèn)題

      2014-01-16 01:09:25李海英
      圖書(shū)館理論與實(shí)踐 2014年12期
      關(guān)鍵詞:漢學(xué)家官話漢英

      ●李海英

      (山東師范大學(xué)文學(xué)院,濟(jì)南250014)

      近代西人漢語(yǔ)研究著述的版本問(wèn)題

      ●李海英

      (山東師范大學(xué)文學(xué)院,濟(jì)南250014)

      近代;西人;漢語(yǔ)研究著述;版本

      海外漢學(xué)文獻(xiàn)包括漢語(yǔ)研究文獻(xiàn)漸成國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注的重點(diǎn),就筆者所見(jiàn),近代西人漢語(yǔ)研究著述存在譯名不同、著者不同、文不對(duì)題、版次差異等版本問(wèn)題,須加以厘清。

      近年來(lái),海外漢學(xué)文獻(xiàn)包括漢語(yǔ)研究文獻(xiàn)漸成國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注和研究的重點(diǎn)。大量近代來(lái)華漢學(xué)家的漢語(yǔ)研究著述,特別是這些著述的早期版本,在研究和利用中很多著作都要涉及版本的考訂問(wèn)題,同書(shū)異名,同名異書(shū),稍有疏忽,便會(huì)產(chǎn)生版本之間甚或著述之間的混淆。本文試著將這些文獻(xiàn)中存在的版本問(wèn)題及考訂心得總結(jié)如下。

      1 一部著述,多個(gè)中文名稱:須詳考書(shū)名

      在近代來(lái)華人士所著的漢語(yǔ)研究著作中,最為常見(jiàn)的版本問(wèn)題是同一外文著述被冠以不同的中文書(shū)名(詳見(jiàn)下表)。

      作者外文書(shū)名中文譯名備注馬禮遜Grammar of the Chinese Language (1815)漢語(yǔ)語(yǔ)法通用漢言之法羅伯聃Chinese and EnglishⅤocabulary(1843)漢英字匯華英通用雜話高第丕MandarinGrammar(1869)官話語(yǔ)法文學(xué)書(shū)官話晏馬太FirstlessonsinChinese(1871)漢語(yǔ)基礎(chǔ)中西譯語(yǔ)妙法衛(wèi)三畏A SyllabicDictionary ofthe Chinese Language(1874)漢英拼音字典漢英字典(華英字典)官話萃珍狄考文A Course of MandarinLessons(1892)官話課本官話類編富善ACharacterStudyinMadarinColloquial(1898)狄考文AShortCourseofPrimaryLessonsin Mandarin(1901)官話簡(jiǎn)明教程官話教程中文譯名第二列為海外漢學(xué)家自命書(shū)名官話特性研究(官話口語(yǔ)特性研究)駱任廷A Manual of Chinese Quotations(1903)成語(yǔ)考中國(guó)引語(yǔ)手冊(cè)季理斐A Mandarin-Romanized Dictionary of Chinese(1907)華英成語(yǔ)合璧字集中國(guó)官話拉丁化字典富善A Pocket Dictionary,(Chinese and English)and Pekingese Syllabary(1907)中英袖珍字典(北京方言袖珍字典)袖珍字典文林士An Anglo-ChineseGlossary for CustomsandCommercialUse (1908)漢英韻府海關(guān)語(yǔ)文津梁(海關(guān)及商用英漢詞匯)海關(guān)語(yǔ)言必須

      因此,對(duì)待這類一書(shū)多名的問(wèn)題,最好的辦法是參考原著中已有的漢語(yǔ)書(shū)名。這些著述的作者雖是外國(guó)人,卻大多曾長(zhǎng)期居住在中國(guó),有較深厚的漢語(yǔ)言文化基礎(chǔ),其漢語(yǔ)名稱多是自己擬定,應(yīng)該采納。就《通用漢言之法》來(lái)講,《官話萃珍》作為書(shū)名應(yīng)該是最好的。至于原作者未給出中文名稱的,則應(yīng)按照簡(jiǎn)單明了的原則,像“富善的《袖珍字典》”就符合這個(gè)特點(diǎn),前面又有作者名字,足以跟其他著作區(qū)別開(kāi)來(lái)。

      2 書(shū)名相同,隸屬于不同作者:宜慎辨著者

      2.1 原著外文名稱相同,隸屬不同作者

      2.2 原著中文譯名相同,隸屬不同作者

      近代漢語(yǔ)研究著述中這種情況很常見(jiàn)。比如,在來(lái)華漢學(xué)家里面著有《華英字典》一書(shū)的至少有馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟里斯、馬守貞、麥都思、Mrs.Arnold Foster等幾位,并且,這些著作的英文原名也不相同。如馬禮遜的原書(shū)名為,而衛(wèi)三畏、翟里斯、馬守貞、麥都思等原著的英文名稱則為,《華英字典》原書(shū)名則為等

      其他書(shū)名相同而作者不同的,像著有《華德字典》的就有薛田資(1917)、商格里(1914)等人,著有《英粵字典》的至少有諶約翰,John Chalmers等人。

      2.3 同一著作同一作者,但著者中文譯名不同

      美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏有時(shí)譯為衛(wèi)廉士,馬守貞即為馬修斯;法國(guó)天主教士童文獻(xiàn)又可譯作童保祿;俄國(guó)東正教傳教士比丘林又作俾邱林;意大利人威達(dá)雷又譯為衛(wèi)太爾男爵或韋大列。如果再加上中文書(shū)名的不同,便很容易讓人誤解,如衛(wèi)三畏的《漢英韻府》與衛(wèi)廉士的《漢英拼音字典》容易誤解是兩個(gè)作者的不同著述(見(jiàn)上表)。

      像這種書(shū)名相同(中文書(shū)名或西文書(shū)名)而著者不同,或者同一著者有幾個(gè)漢語(yǔ)譯名的情形,應(yīng)詳細(xì)查考作者與著述的來(lái)龍去脈。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)說(shuō),若能編成《國(guó)外漢學(xué)家及著述異名表》,對(duì)后來(lái)的治學(xué)者會(huì)更加方便。

      3 名非其實(shí),文不對(duì)題:應(yīng)詳考內(nèi)容

      海外現(xiàn)存近代來(lái)華外國(guó)人漢語(yǔ)研究文獻(xiàn)中,有很少一部分,無(wú)論加注的中文還是英文標(biāo)題,都難以反映書(shū)中的真實(shí)內(nèi)容。比如,僅僅看題目,像近代來(lái)華漢學(xué)家文林士的《中國(guó)隱喻手冊(cè)》(),[3]駱任廷的《中國(guó)引語(yǔ)手冊(cè)》(),[4]都很像是研究漢語(yǔ)隱喻與引語(yǔ)的。而晚清意大利外交官威達(dá)雷所著的《中國(guó)民間傳說(shuō)》[5]就被有的學(xué)者視為民間傳說(shuō)研究,并考慮其中可能涉及西方神化的內(nèi)容。因此,僅據(jù)書(shū)名可能產(chǎn)生這樣的誤會(huì),[6]但詳細(xì)查考全書(shū)內(nèi)容,前兩種著作分別研究漢語(yǔ)成語(yǔ),后者則收錄了170首北京童謠。它們的編排體例都是先用漢語(yǔ)記錄中國(guó)的語(yǔ)言現(xiàn)象,然后用英文來(lái)翻譯該成語(yǔ)或歌謠的內(nèi)涵或來(lái)源。這種書(shū)名與內(nèi)容的不對(duì)稱,究其原因,極有可能是西方來(lái)華傳教士或外交官本人對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的了解不夠深入,而他們所研究的語(yǔ)言對(duì)象又與自己原來(lái)母語(yǔ)中的語(yǔ)言現(xiàn)象有一點(diǎn)相似之處。比如在文林士看來(lái),中國(guó)的成語(yǔ)與西方的隱喻有很多相通之處。所以,這些作者給出的中英文題名與內(nèi)容相去甚遠(yuǎn),有風(fēng)馬牛不相及的感覺(jué)。

      鑒于此,在為研究這些著述或者為他們編著詳細(xì)的目錄時(shí),應(yīng)該查對(duì)原典,而不能人云亦云地按照現(xiàn)有書(shū)名匆匆地下結(jié)論。

      4 一部著述,版本不同:宜慎辨版本

      4.1 著者、書(shū)名未變,版次不同

      近代海外漢學(xué)家有關(guān)漢語(yǔ)研究與推廣的著述,因其出版的目的是服務(wù)于當(dāng)時(shí)急需掌握漢語(yǔ)的西方傳教士、外交官和商人,著作需求量大,被關(guān)注的程度高,一旦發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,人們的看法也可以及時(shí)反饋給作者,再版的速度往往也比較快。比如富善的《袖珍字典》就在1907年出版后多次再版。再版的同時(shí),作者往往會(huì)就以前的錯(cuò)誤做出改正,或者增加新內(nèi)容,或者修改原先的思路。以狄考文的《官話類編》為例,在1892年問(wèn)世后,因?yàn)橛腥朔从称渲械膬?nèi)容比較深?yuàn)W,不適合真正的課堂教學(xué),于是作者做了修改,就成了后來(lái)的《官話教程》。雖然從命名上看是另一本書(shū),但它實(shí)際上是《官話類編》的簡(jiǎn)縮本。

      另一個(gè)典型例子是衛(wèi)三畏的《漢英韻府》,該書(shū)1909年版的版本價(jià)值非常高。此前《漢英韻府》采用的是《五方元音》自創(chuàng)的拼音方案,普及性不高。后來(lái)隨著翟里斯-威妥瑪拼音方案的普及,1909年版《漢英韻府》采用了威妥瑪拼音方案。自此,該書(shū)在漢英詞典編纂史上的價(jià)值方為世人所知。[7]

      當(dāng)然,也有另外的情況。比如俄羅斯?jié)h學(xué)家比丘林的《漢文啟蒙》第一版是手寫(xiě)本,到第二版就改成了排版印刷的鉛字本,最后的附錄也做了簡(jiǎn)省。這一改變的結(jié)果是讀起來(lái)簡(jiǎn)單明了,但有的用例已經(jīng)失去了其典型性,對(duì)于參閱者往往會(huì)失掉很多重要信息。

      4.2 采用原著框架,編者、書(shū)名有變

      就目前所見(jiàn)的近代海外人士的漢語(yǔ)研究著述,有一種情形是不同著者根據(jù)同一底本作了較大修改,書(shū)名有所變化,書(shū)的基本框架和編輯原則與原書(shū)作者在很大程度上保持了一致。

      同樣,加拿大傳教士季理斐則購(gòu)得1871年司登德《漢英合璧相連字匯》的著作權(quán),并改正了原書(shū)的不少錯(cuò)誤,且增收了受西方文化影響而出現(xiàn)的很多新詞,使原書(shū)的篇幅由250頁(yè)增加到近800頁(yè),并于1898年由當(dāng)時(shí)的上海美華書(shū)館(American Presbyterian MissionPress)出版。內(nèi)容是原來(lái)的三倍多,說(shuō)它是一部新書(shū)并不為過(guò),但這一版季理斐保留了原書(shū)名和原編者司登德的署名。后來(lái)季理斐對(duì)其不斷修訂,在1907年出版修訂2版時(shí),內(nèi)容增加到近千頁(yè),漢語(yǔ)名稱改為《華英成語(yǔ)合璧字集》,英文名稱則成了。[9]

      可以說(shuō),司登德、赫墨齡、季理斐的著述形成了一個(gè)漢英成語(yǔ)詞典的譜系,這中間的主軸便是司登德與他的《漢英合璧相連字匯》。在這其中,赫墨齡與季理斐未攘人之善,均注明自己著作的源頭,表現(xiàn)出崇高的學(xué)術(shù)道德。但對(duì)于讀者來(lái)說(shuō),幾本著作名稱不同,作者又來(lái)自不同國(guó)家,很容易認(rèn)為它們彼此缺少聯(lián)系。一旦了解了事情的來(lái)龍去脈,則可更好地“辨章學(xué)術(shù),考鏡源流”,從而順利地把握幾本書(shū)的基本內(nèi)容和譜系關(guān)系。

      4.3 同一著述,由異域?qū)W者校刻

      海外漢學(xué)家的漢語(yǔ)研究著述最初多在中國(guó)出版,用漢字記錄,隨著其影響力的增大,逐漸傳到國(guó)外,影響了其他國(guó)家的漢語(yǔ)研究,進(jìn)而該著述便會(huì)出現(xiàn)多種語(yǔ)言版本的情形。

      如,美國(guó)來(lái)華傳教士高第丕所著《文學(xué)書(shū)官話》一書(shū)刊行于1869年。明治十年(1877),《大清文典》由日本人金谷昭校點(diǎn)后在日本出版。該書(shū)與《文學(xué)書(shū)官話》的關(guān)系,在《大清文典》的例言中說(shuō)得非常清楚:“近日于坊間得舶來(lái)本漢土文法書(shū),其書(shū)曰《文學(xué)書(shū)官話》。音論,字論,文法,句法,以至話說(shuō)、用法,章解句析,逐一備論,無(wú)所遺。蓋彼國(guó)文法之說(shuō),實(shí)以是書(shū)為嚆矢矣。從此法分解、論釋百般文章,修辭、論理之道亦可以立也。其益文學(xué)豈淺渺哉?因重刊之,改稱《大清文典》,以授同學(xué)之士云?!保?0]這段文字傳達(dá)的意思只有一個(gè),即《大清文典》的底本就是《文學(xué)書(shū)官話》,只不過(guò)在旁邊增加了日文說(shuō)明而已。

      早稻田藏本《大清文典》基本保留《文學(xué)書(shū)官話》的原貌,不僅為后人留下了寶貴的研究資料,它的存在使人們不得不重新估價(jià)其原本《文學(xué)書(shū)官話》在漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)史上的地位。這是因?yàn)?,一直以?lái),國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)于《文學(xué)書(shū)官話》的影響并不看好。在劉大白等人看來(lái),一部?jī)H僅流行于基督教信仰者和外國(guó)人圈子的著作,且僅僅過(guò)了七十年便不復(fù)存在,其影響力似乎真的非常有限。與此相對(duì),《文學(xué)書(shū)官話》在日本卻廣為傳播?!段膶W(xué)書(shū)官話》于1869年在國(guó)內(nèi)刊印成書(shū),1877年即有日本的刊印本,足以說(shuō)明它的學(xué)術(shù)價(jià)值和日本人對(duì)它的重視。另外,十九世紀(jì)七十年代,日本學(xué)者大槻文彥所著《支那文典》(1877)刊行,它所“解”的原本也正是《文學(xué)書(shū)官話》??梢?jiàn),《文學(xué)書(shū)官話》在日本影響之大。[11]

      其實(shí),類似的情況并不少見(jiàn)。比如,美國(guó)公理會(huì)傳教士富善的《官話萃珍》就有日本漢學(xué)家石山福治的校訂本,即1915年文求堂藏版的木刻本。該版共528頁(yè),書(shū)長(zhǎng)15厘米,扉頁(yè)上題有“日本大正四年秋九月刊行于東京”的字樣。其書(shū)中版式與初版1898年木刻本相似,只不過(guò)將每面天頭的內(nèi)容改為開(kāi)頭和結(jié)尾字的漢語(yǔ)拼音,且去掉了魚(yú)尾,并在原來(lái)每頁(yè)魚(yú)尾上面的部分添加了“官話萃珍”四個(gè)字。文求堂藏本的內(nèi)容與1898年版完全一樣,沒(méi)有增刪字詞,而在后來(lái)的1916年上海美華鉛字版中,明顯地增加了不少漢字。

      文求堂版本是富善《官話萃珍》東傳的顯著證明。石山福治是日本著名的漢學(xué)家,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音詞匯語(yǔ)法頗有研究,著述在日本及海外影響很大。石山福治對(duì)《官話萃珍》的校訂恰恰說(shuō)明了日本學(xué)者對(duì)美國(guó)傳教士富善漢語(yǔ)研究成就的認(rèn)可。正像高第丕的《文學(xué)書(shū)官話》為日本學(xué)者所修訂一樣,漢語(yǔ)與漢文化借助來(lái)華傳教士的辛勤勞動(dòng),影響了日本的漢語(yǔ)研究。這些日刊本與原刊于中國(guó)的漢學(xué)著述的版本差異,能夠?yàn)槿藗冄芯堪姹緦W(xué)和不同國(guó)別的漢學(xué)提供思路。

      另外,像羅存德(W.Lobscheid)編纂的《英華字典》,無(wú)論收詞量還是收錄新詞語(yǔ)方面都首屈一指的,共有2015頁(yè)。這也是對(duì)日本影響最大的一部詞典,流傳至今的詞語(yǔ)尚有蛋白、偶然、同情、作者等詞。季理斐的《華英成語(yǔ)合璧字集》也深受當(dāng)時(shí)日本學(xué)術(shù)界的歡迎。這些著述不同程度地被日本學(xué)者翻譯或者摘譯,對(duì)日本的漢語(yǔ)研究產(chǎn)生了一定影響。尤其是幾部漢外詞典成為日本“漢譯洋學(xué)”的主要譯詞來(lái)源。

      近代西人漢語(yǔ)研究著述,距今多數(shù)已有100多年歷史,它們也像國(guó)內(nèi)古籍那樣,在流傳過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生版本的考辨問(wèn)題。海外人士的漢文研究著述的版本出現(xiàn)錯(cuò)訛,除了時(shí)間因素外,著者的漢語(yǔ)水平是另一個(gè)重要原因,這點(diǎn)與國(guó)內(nèi)學(xué)者的著述不同。再者,國(guó)內(nèi)翻譯者對(duì)這些著述的標(biāo)題及內(nèi)容的解讀錯(cuò)誤也會(huì)造成版本問(wèn)題。若從著者、書(shū)名、內(nèi)容、版次差異等方面加以厘清,當(dāng)下全方位的漢學(xué)研究以及對(duì)西人漢語(yǔ)研究資料的參考應(yīng)該會(huì)多有所正。

      [1]馬禮遜.通用漢言之法[M].塞蘭坡:傳教會(huì)出版社,1815:1.

      [2]富善.官話萃珍[M].上海:美華書(shū)館,1898:1.

      [3]C A S Williams.A Manual of Chinese metaphor:being aselectionoftypical Chinesemetaphors,withexplanatorynotesandindices[M].1920:1.

      [4]Royal Asiatic Society.A Manualof Chinese quotations,Being a Translation of the Chêng yu kao with the Chinese Text,Notes,Explanations and anⅠndex For Easy Reference[M].Hongkong:Kelly&Walsh,1903:1.

      [5]Baron GuidoⅤitale.Chinese Folklore,Pekinese Rhymes[M].Peking:Pei TangPress,1896:1.

      [6]周發(fā)祥.西方的中國(guó)神話研究[M]//閻純德.漢學(xué)研究:第四集.北京:中華書(shū)局,2000:170-182.社會(huì)科學(xué)輯刊,1999(3).

      [7]楊慧玲.19世紀(jì)漢英詞典傳統(tǒng):馬禮遜、衛(wèi)三畏、翟理斯?jié)h英詞典的譜系研究[M].商務(wù)印書(shū)館,2012(6):295.

      [8]KorlHemeling.ADictionary fromEnglish to Colloquial Mandarin Chinese[M].Shanghai:Statistical DepartmentoftheⅠnspectorateGeneralofCustoms,1905:1.

      [9]Mac Gillivray,D.A Mandarin-Romanized dictionary of Chinese(On the same principle as G.C.Stent's vocabulary)[M].Shanghai:The Presbyterian Mission Press,1907:3-5.

      [10]高第丕,張儒珍.大清文典[M].日本:青山清吉出版,明治十年刻本:1.

      [11]李海英.從日本明治刻本《大清文典》看《文學(xué)書(shū)官話》的學(xué)術(shù)價(jià)值[J].圖書(shū)館理論與實(shí)踐,2013(4):60-62.

      G256

      E

      1005-8214(2014)12-0071-04

      李海英(1971-),女,山東師范大學(xué)文學(xué)院副教授,中國(guó)古典文獻(xiàn)學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師。

      2013-11-13[責(zé)任編輯]宋玉軍

      本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基督新教來(lái)華傳教士漢語(yǔ)研究著述考”(項(xiàng)目編號(hào):14BZJ022)的階段性成果。

      猜你喜歡
      漢學(xué)家官話漢英
      著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
      美國(guó)漢學(xué)家巴托爾德·勞費(fèi)爾的首次中國(guó)考察
      當(dāng)漢學(xué)家用上大數(shù)據(jù)、云計(jì)算 甲骨文,不再靠裂痕“識(shí)字”
      海外漢學(xué)家影廊
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      Negative transfer of Henan Dialectto English Pronunciation
      青春歲月(2015年21期)2015-12-15 11:52:47
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      征集官話易祛除官話難
      西南官話中古泥來(lái)母的今讀類型與演變層次
      沁源县| 定南县| 岑巩县| 偏关县| 衡阳县| 乌苏市| 阿合奇县| 厦门市| 康定县| 措勤县| 依安县| 峡江县| 会泽县| 宜兰市| 台安县| 石楼县| 赣榆县| 讷河市| 甘泉县| 堆龙德庆县| 右玉县| 丰台区| 晋州市| 鸡泽县| 兴海县| 定西市| 石阡县| 项城市| 茶陵县| 资源县| 成都市| 全椒县| 互助| 蓬溪县| 泰州市| 平凉市| 息烽县| 台山市| 南昌市| 霍城县| 秦皇岛市|