胡波,段中燕
(武昌理工學(xué)院,湖北武漢 430223)
從符號(hào)三角理論和翻譯目的理論看中文校訓(xùn)英譯原則
——試析華中科技大學(xué)校訓(xùn)英譯
胡波,段中燕
(武昌理工學(xué)院,湖北武漢 430223)
在英譯高校校訓(xùn)時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)符號(hào)三角理論,結(jié)合翻譯目的理論,向英語(yǔ)文化讀者展示我國(guó)高校的辦學(xué)理念和特色。因此,校訓(xùn)英譯應(yīng)以遵循英文相關(guān)校訓(xùn)語(yǔ)言特征為原則,避免中式英語(yǔ)表達(dá)。這樣的校訓(xùn)英譯,才能更好的傳播其校園文化,弘揚(yáng)其校園精神。
符號(hào)三角理論;翻譯目的理論;華科大校訓(xùn);英譯原則
“校訓(xùn)”,《辭?!方忉尀椤皩W(xué)校為訓(xùn)育上之便利,選若干德目制成匾額,懸之校中公見(jiàn)之地,是為校訓(xùn)。其目的在使個(gè)人隨時(shí)注意而實(shí)踐之”。由此可見(jiàn),傳統(tǒng)意義上校訓(xùn)的功能在于提醒、勸誡和訓(xùn)導(dǎo);而改革開(kāi)放后,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的今天,經(jīng)濟(jì)因素不斷滲透到社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,我國(guó)高校也必須走出國(guó)門(mén),走向世界,才能在激烈的經(jīng)濟(jì)社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中立于不敗之地。校訓(xùn),作為大學(xué)選擇的若干符合本校辦學(xué)宗旨的名片,在促學(xué)促教的同時(shí),也在彰顯著獨(dú)特的辦學(xué)理念和厚重的文化積淀。好的大學(xué)校訓(xùn)英譯,更有利于向世界展示學(xué)校的辦學(xué)理念和校園特色。
國(guó)內(nèi)有不少學(xué)者對(duì)校訓(xùn)的英譯從不同角度進(jìn)行過(guò)探討。周永模[1](p52-54)、岳中生[2](p63-65)等對(duì)大學(xué)校訓(xùn)的主要特點(diǎn)及翻譯原則進(jìn)行了詳細(xì)的解析,認(rèn)為校訓(xùn)翻譯應(yīng)當(dāng)遵循互文性(intertextuality)、傳意性(meaning—conveyance)和簡(jiǎn)潔性(terseness)原則;操時(shí)堯[3](p90-91)則關(guān)注的是校訓(xùn)翻譯中文化蘊(yùn)涵的取舍;蔣紅紅[4](p81-85)從生態(tài)翻譯的角度對(duì)校訓(xùn)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)和原則展開(kāi)詳實(shí)的探討,指出我國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯中的諸多問(wèn)題;劉夢(mèng)[5](p102-104)分析了校訓(xùn)的翻譯策略,主張運(yùn)用“求真務(wù)實(shí)”的原則對(duì)大學(xué)校訓(xùn)應(yīng)以進(jìn)行評(píng)價(jià)。
用符號(hào)三角理論和翻譯目的理論,對(duì)華中科技大學(xué)“明德厚學(xué)、求是創(chuàng)新”校訓(xùn)的英譯進(jìn)行探討,有利于總結(jié)出大學(xué)校訓(xùn)英譯的原則。作為華中地區(qū)乃至全國(guó)——所有專(zhuān)業(yè)特色的重點(diǎn)高校,華中科技大學(xué)的校訓(xùn)以及校訓(xùn)的譯文值得我們進(jìn)行學(xué)習(xí)和研究。華中科技大學(xué)是國(guó)家教育部直屬的全國(guó)重點(diǎn)大學(xué),是首批列入國(guó)家“211工程”重點(diǎn)建設(shè)和國(guó)家“985工程”建設(shè)高校之一。該校于2003年形成新校訓(xùn)“明德厚學(xué)、求是創(chuàng)新”,并提供了以下四種英譯:
譯文1:Illustrious virtue,Erudite,Practical,Innovation
譯文2:Be moral,be erudite,be true,be creative
譯文3:Virtue,Erudition,Truth,Innovation
譯文4:Illustrate virtue,advocate knowledge,seek truth,make innovation
另外,2012年10月更新的英文維基百科對(duì)于該校訓(xùn)提供了兩種譯文,分別是:
譯文5:Illustrious virtue,erudite,truth-seeking, innovation
譯文6:Morality,knowledge,truth and innovation (Illustrious Virtue,Erudite,Practical and Innovation)
誠(chéng)然,上述六種譯文表意較清晰,都具有相當(dāng)可讀性,而且有的還譯出了比較高的水平。但根據(jù)校訓(xùn)這種公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,以上很多譯文不太符合譯語(yǔ)表達(dá)特征,因此沒(méi)有達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的。華中科技大學(xué)是國(guó)家教育部直屬的全國(guó)重點(diǎn)大學(xué),是首批列入國(guó)家“211工程”重點(diǎn)建設(shè)和國(guó)家“985工程”建設(shè)高校之一,歷年在國(guó)內(nèi)綜合實(shí)力排名前十,而其官網(wǎng)上并無(wú)規(guī)范的校訓(xùn)英譯,這與其身份極不相配。本文僅因其作者的專(zhuān)業(yè)興趣,從符號(hào)三角理論和翻譯目的理論對(duì)以上譯文進(jìn)行分析,并探討中文校訓(xùn)英譯的基本原則,希望能為其他大學(xué)校訓(xùn)的英譯和中西跨文化交際提供一點(diǎn)借鑒。
(一)符號(hào)三角理論及其翻譯原則。
20世紀(jì)20年代,奧格登和理查茲提出符號(hào)三角理論,如圖所示:
圖中符號(hào)(Symbol)指語(yǔ)言成分,如詞語(yǔ)等;所指(Referent)指客觀世界中的事物;思想或所指(Thought or Reference)指人們大腦中的概念。符號(hào)的意義不是單一的,而是多重性的。要確定符號(hào)的意義,除了考慮其所指意義之外,還要考慮符號(hào)使用者的意圖(語(yǔ)用意義)以及與其它符號(hào)(語(yǔ)境)的關(guān)系。
根據(jù)符號(hào)學(xué)理論,翻譯的本質(zhì)可闡釋為以符號(hào)轉(zhuǎn)化為手段、以意義再生為任務(wù)的一種跨文化交際活動(dòng)。[6](p91-96)而語(yǔ)言符號(hào)的意義具有多重性,原語(yǔ)和譯語(yǔ)詞匯多重意義一般不對(duì)等。在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,應(yīng)在譯語(yǔ)句法和慣用法規(guī)范以及譯語(yǔ)讀者能夠接受的限度之內(nèi),采用適當(dāng)?shù)淖兺ê脱a(bǔ)償手段,以保證特定上下文中最重要的意義優(yōu)先傳譯為前提,盡可能多和準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)信息的多重意義,以爭(zhēng)原文和譯文最大限度的等值。而判斷最重要意義的根本依據(jù)是翻譯目的。
(二)翻譯目的理論。
由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家漢斯·弗米爾(Vermeer)于20世紀(jì)70年代提出,是功能派翻譯理論的核心。翻譯目的理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文功能取決于翻譯的目的。[7](p71-73)評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來(lái)決定是否、何時(shí)、怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說(shuō),譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。
翻譯目的理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程首先應(yīng)該考慮原文和譯文的功能。該理論把翻譯當(dāng)作一種帶有目的或目標(biāo)的行為,關(guān)注翻譯的受眾和讀者,翻譯就是在一定背景、針對(duì)特定讀者有目的地生成目標(biāo)文本的過(guò)程。翻譯目的理論體現(xiàn)了功能派對(duì)受文化背景和情境影響的譯文受眾(讀者)的個(gè)人知識(shí),期待,價(jià)值觀以及準(zhǔn)則的側(cè)重。[8](p31-37)
(三)符號(hào)三角理論和翻譯目的理論在校訓(xùn)翻譯中的體現(xiàn)。
校訓(xùn)是一所學(xué)校的教育理念、人文精神、辦學(xué)特色等內(nèi)涵的濃縮和概括,具有激勵(lì)和訓(xùn)導(dǎo)等功能。中文校訓(xùn)往往引經(jīng)據(jù)典,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),傳統(tǒng)現(xiàn)代,含義豐富。按照符號(hào)三角理論的要求,翻譯時(shí),譯者要確定目標(biāo)語(yǔ)符號(hào)的意義,除了考慮其所指意義之外,還要考慮該符號(hào)使用者的意圖(語(yǔ)用意義)以及與其它符號(hào)(語(yǔ)境)的關(guān)系。這就要求譯者把握原文作者的創(chuàng)作意圖以及原文語(yǔ)境內(nèi)各符號(hào)之間的關(guān)系。認(rèn)識(shí)校訓(xùn)的意義,須透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),抓住校訓(xùn)用語(yǔ)的真正含義,切忌不求甚解,望文生義。根據(jù)符號(hào)三角理論的重要意義優(yōu)先傳譯原則,中文校訓(xùn)英譯時(shí)應(yīng)譯出校訓(xùn)語(yǔ)言中最能體現(xiàn)其辦學(xué)理念及校園精神的含義。這個(gè)最重要的含義及其選詞,又是由翻譯目的來(lái)確定的。而根據(jù)翻譯目的理論,校訓(xùn)英譯最重要的目的是達(dá)到預(yù)期宣傳目標(biāo),使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)(此為英語(yǔ))的語(yǔ)言特征,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能較容易地通過(guò)譯文理解并接受原語(yǔ)校訓(xùn)中學(xué)校的教育理念。如果譯文達(dá)不到這一目的,其英譯就是失敗的。因此,為了達(dá)到向西方讀者宣傳各高校辦學(xué)理念、校園特色的目的,中文校訓(xùn)的翻譯應(yīng)該遵循目標(biāo)語(yǔ),即英語(yǔ)校訓(xùn)的語(yǔ)言特征。
(一)英文校訓(xùn)特征:用詞通俗、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)約。
西方國(guó)家辦學(xué)較有特色,校訓(xùn)主要包涵一至兩方面內(nèi)容,即追求真知或自由,部分學(xué)校校訓(xùn)也宣傳信仰宗教。根據(jù)一份對(duì)國(guó)外37所著名大學(xué)校訓(xùn)的統(tǒng)計(jì),有八所學(xué)校校訓(xùn)中包涵有“knowledge”(求知),7所學(xué)校校訓(xùn)包涵“truth”(求真),2所學(xué)校校訓(xùn)包涵“freedom”(自由)。英文校訓(xùn)用詞都很通俗,這符合公示語(yǔ)特征,能增強(qiáng)其校訓(xùn)的普及性。綜觀世界著名高校的校訓(xùn),按不同主題可列舉出以下八大主題的關(guān)鍵詞:(1)學(xué)術(shù)知識(shí):knowledge,light,illumination,study,learning,laws,wisdom,education, science;(2)真理:verity,truth,true;(3)自由:freedom,free;(4)實(shí)踐:hand,experience,labor(5)道德:moral,merit,virtue;(6)宗教:faith,Lord;(7)文藝:culture,art;(8)民主正義:democracy,justice,righteousness
這顯示各高校校訓(xùn)均選用通俗、大眾化的詞匯。除了與“上帝”、“神學(xué)”有關(guān)的校訓(xùn)會(huì)用古英語(yǔ)(如哥倫比亞大學(xué)校訓(xùn)“In Thy light shall we see light”中的“Thy”)之外,其余均不會(huì)涉及古語(yǔ)或生僻詞。[9](p84-86)這樣做的原因主要有二點(diǎn):首先,從功能和文體上來(lái)看,校訓(xùn)屬于公示語(yǔ),旨在傳播校園文化,宣傳辦學(xué)理念,激勵(lì)師生員工。因此,應(yīng)選用師生群體所熟悉的通俗用語(yǔ)。其次,高校是面向社會(huì)、面向大眾的,要保持不與社會(huì)大眾脫節(jié),其校訓(xùn)也得選用大眾化的詞語(yǔ)。
除了用詞通俗,西方名校校訓(xùn)多采用名詞性短語(yǔ)結(jié)構(gòu),其次為介詞性短語(yǔ)或簡(jiǎn)單句,復(fù)合句較少。如耶魯大學(xué)“真理、光明(Truth and Light)”,愛(ài)丁堡大學(xué)“智者能看到表象,也能發(fā)現(xiàn)內(nèi)涵。(The learned can see twice)”等。短句校訓(xùn)一般選自圣經(jīng)或名人題詞,比較著名的短句型校訓(xùn),如:Oxford(The Lord is my illumination);Cambridge(Here is light and sacred knowledge);University of California, Berkeley(Let there be light)Stanford University(Let the wind of freedom blow)以及California Institute of Technology(The truth shall make you free)。
(二)中文校訓(xùn)特征及其英譯原則。
中文校訓(xùn)多源自古籍四書(shū),因此用語(yǔ)正式,結(jié)構(gòu)為對(duì)偶或排比形式的兩詞八字動(dòng)詞短語(yǔ),如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”,或四詞八字動(dòng)詞短語(yǔ),如武漢大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)弘毅求是拓新”,或四字結(jié)構(gòu),如浙江大學(xué)校訓(xùn)“求是創(chuàng)新”。中文校訓(xùn)一般包涵兩層以上的含義,如德育、智育、發(fā)展、創(chuàng)新等,講究美學(xué)效果。中文校訓(xùn)英譯,旨在向英語(yǔ)世界宣傳該校,使該校走向世界。根據(jù)這一翻譯目的,譯文應(yīng)選用符合英文校訓(xùn)特征的詞語(yǔ)傳達(dá)出原校訓(xùn)中最重要的含義,這是中文校訓(xùn)英譯最基本的原則。因此,中文校訓(xùn)英譯時(shí)不宜選用英文句子表述,最好選用英文短語(yǔ)表達(dá)。英文短語(yǔ)校訓(xùn)主要用普通的名詞并列結(jié)構(gòu)。由此可見(jiàn),中文校訓(xùn)英譯,詞性上應(yīng)統(tǒng)一,最好選用平行結(jié)構(gòu)、名詞性結(jié)構(gòu),而且應(yīng)選用通俗名詞。英文中名詞為第一大詞性,表達(dá)能力較強(qiáng)。從譯文簡(jiǎn)潔角度來(lái)看,名詞,尤其是由形容詞或動(dòng)詞派生而來(lái)的名詞(如movement),詞化程度高,含義豐富,表達(dá)有力,兼具動(dòng)作含義,可表達(dá)號(hào)召、訓(xùn)導(dǎo)等功能,尤其適用于英譯中文校訓(xùn)。
目前公認(rèn)的最佳中文校訓(xùn)及其英譯為清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”(Self-discipline andSocial Commitment)。該英譯采取變通方式,傳達(dá)出了原文中的最重要的含義,同時(shí)也是上乘的英文表達(dá),可以用神似標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。形式上忠實(shí)于原文,而且采用了頭韻修辭,“Self-discipline”一詞傳達(dá)出了該校要求學(xué)子努力向上的關(guān)鍵,“Social Commitment”不僅表達(dá)了該校希望其學(xué)子能夠向大地一樣擁有寬厚的修為以勝任將來(lái)的職業(yè)并承擔(dān)更重要的社會(huì)責(zé)任,同時(shí)也符合西方現(xiàn)代教育的宗旨,即培育合格的公民。
(三)“明德厚學(xué)、求是創(chuàng)新”及其英譯分析。
華中科技大學(xué)校訓(xùn)“明德厚學(xué)、求是創(chuàng)新”為排比形式的兩詞八字短語(yǔ)。根據(jù)該校第三次教代會(huì)的解釋?zhuān)霸撔S?xùn)合乎辦大學(xué)的理念,涵蓋德育、智育、發(fā)展科學(xué)、與時(shí)俱進(jìn)等多方面的內(nèi)容,具有現(xiàn)代高校校訓(xùn)特征;雅俗適宜,具有一定的人文底蘊(yùn)。其中,“明德”意為彰明倫理,完善品德。具有理解、普及和恪守道德之義,包含與人為善、和諧相處的意義,語(yǔ)出《禮·君陳》“黍稷非馨,明德惟馨”,又見(jiàn)《禮·大學(xué)》“大學(xué)之道,在明明德”。“厚學(xué)”意為崇尚知識(shí),學(xué)問(wèn)淵博。轉(zhuǎn)義出自《易·坤》“坤厚載物”?!扒笫恰币鉃樽非笳胬恚l(fā)現(xiàn)規(guī)律。包含“求實(shí)”的意義但不拘于“求實(shí)”,在實(shí)中求學(xué)問(wèn),語(yǔ)出《漢書(shū)·河間獻(xiàn)王傳》“實(shí)事求是”?!皠?chuàng)新”意為與時(shí)俱進(jìn),追求新高,與創(chuàng)辦一流大學(xué)的現(xiàn)代辦學(xué)理念一致。義出《大學(xué)》引湯之《盤(pán)銘》“茍日新,日日新,又日新”。(華中大在線(xiàn),2003.6.2)
顯然,華中科技大學(xué)的校訓(xùn)從德才兼?zhèn)洹⑹貙?shí)創(chuàng)新四個(gè)方面對(duì)學(xué)校師生提出了全面的要求,也向社會(huì)明確的表達(dá)了學(xué)校的辦學(xué)理念。但是,前文由校方和維基提供的六種譯文并沒(méi)有最大限度地傳達(dá)出這些含義,因此,也沒(méi)有達(dá)到宣傳華中科技大學(xué)校訓(xùn)深邃內(nèi)涵的目的。本文認(rèn)為,按照符號(hào)三角理論和翻譯目的論的要求以及西方校訓(xùn)的語(yǔ)言特征,以上六種譯文,從結(jié)構(gòu)到選詞上都有待改進(jìn)。
譯文1“Illustrious virtue,Erudite,Practical,Innovation”和譯文5“Illustrious virtue,erudite, truth-seeking,innovation”屬于最差譯文。首先,這兩種譯文沒(méi)有采用中西方校訓(xùn)常用的平行結(jié)構(gòu)。“明德”譯為兩個(gè)單詞“Illustrious virtue”,而其他三個(gè)詞都譯為一個(gè)單詞。其次,譯文四個(gè)結(jié)構(gòu)詞性也沒(méi)有統(tǒng)一;后三個(gè)平行結(jié)構(gòu)中形容詞和名詞混用,這是英文校訓(xùn)結(jié)構(gòu)一大忌諱。最后,選詞上也非常遺憾(下文再具體闡釋?zhuān)?/p>
譯文2“Be moral,be erudite,be true,be creative”和譯文4“Illustrate virtue,advocate knowledge,seek truth,make innovation”較譯文1有所改進(jìn),結(jié)構(gòu)上統(tǒng)一了,都用動(dòng)詞短語(yǔ),但除了選詞欠缺(尤其是“求是”譯為“be true”為最大敗筆)以外,顯而易見(jiàn),根據(jù)英文校訓(xùn)的結(jié)構(gòu)特征,這種表達(dá)不夠簡(jiǎn)潔,動(dòng)賓搭配也值得商榷。
譯文3“Virtue,Erudition,Truth,Innovation”和譯文6“Morality,knowledge,truth and innovation”是較以上譯文有較大改進(jìn),都用了名詞平行結(jié)構(gòu),符合英文校訓(xùn)結(jié)構(gòu)特征,而且有些選詞也非常精到,如“求是”譯為“Truth”。“求是”意為追求真理、發(fā)現(xiàn)規(guī)律,是中西方共同的教育教育理念,世界知名高校有相當(dāng)學(xué)校校訓(xùn)中包含“Truth”一詞,如耶魯大學(xué)“Truth and light”。但其他選詞就有待改進(jìn)。
首先,詞義選擇不夠準(zhǔn)確?!懊鞯隆币鉃檎妹鱾惱?,完善品德,英文中與之相對(duì)的是“virtue”,而非“morality”。這兩個(gè)詞都是常用詞,均源于古拉丁語(yǔ),但含義有區(qū)別:“morality”指?jìng)€(gè)人或某文化群體中一種能判斷是非曲直的價(jià)值觀,它自身并無(wú)優(yōu)劣之分(Morality is a sense of behavioral conduct that differentiates intentions,decisions,and actions between those that are good(or right)and bad(or wrong);而“virtue”指美德(Virtue is moral excellence.A virtue is a trait or quality subjectively deemed to be morally excellent and thus is valued as a foundation of principle and good moral being.Personal virtues are characteristics valued as promoting individual and collective well being)與“明德”含義吻合。
“創(chuàng)新”意為與時(shí)俱進(jìn),追求新高。作為校訓(xùn)用語(yǔ)來(lái)說(shuō),英文“originality”與之相對(duì)?!皁riginality”由動(dòng)詞“originate”派生而來(lái),強(qiáng)調(diào)原創(chuàng)性,符合現(xiàn)代高校教育理念,符合創(chuàng)新型社會(huì)對(duì)高校教育的要求:學(xué)生應(yīng)該能獨(dú)立思考,有原創(chuàng)思維,而不是簡(jiǎn)單地在原有基礎(chǔ)上稍作改進(jìn)?!癷nnovation”意為“革新”,一般指能把新的思想技術(shù)等應(yīng)用于社會(huì)實(shí)踐(innovation generally refers to the creation or improvement of products,technologies,or ideas),一般在校學(xué)生還很難做到,這是教育的后續(xù)要求。臺(tái)灣云林科技大學(xué)校訓(xùn)“誠(chéng)敬恒新”中的“新”就譯為“originality”。所以,本文認(rèn)為,這里“創(chuàng)新”譯為“originality”更好一些。
其次,用詞不夠通俗?!昂駥W(xué)”意為崇尚知識(shí),學(xué)問(wèn)淵博?!癳rudition”和“knowledge”均有“學(xué)問(wèn)淵博”這一含義,但在語(yǔ)體上有很大差異。“erudition”源于拉丁語(yǔ),屬于生僻詞語(yǔ),而且學(xué)究味濃,不符合校訓(xùn)這一標(biāo)示語(yǔ)的用語(yǔ)特征,故在英文校訓(xùn)中幾乎不用?!発nowledge”屬于大眾詞匯,由動(dòng)詞“know”派生而來(lái),具有動(dòng)作含義,詞化程度較高。校訓(xùn)大都倡導(dǎo)自由、追求真知,語(yǔ)言凝練,含義深邃,易于公眾接受。因此,“knowledge”是常用校訓(xùn)詞匯,芝加哥大學(xué)、華盛頓大學(xué)、英國(guó)皇家學(xué)院校訓(xùn)都選用了“knowledge”一詞。由此,“厚學(xué)”譯為“knowledge”并不會(huì)產(chǎn)生詞不達(dá)義的后果,恰恰相反,正是由于對(duì)這一詞匯的熟知,人們才會(huì)更準(zhǔn)確地將其與大學(xué)所宣揚(yáng)的精神理念結(jié)合起來(lái)。
綜合以上分析,華中科技大學(xué)校訓(xùn)“明德厚學(xué)、求是創(chuàng)新”最好是譯為“Virtue,Knowledge,Truth,O-riginality”。這一譯文不僅傳達(dá)出了原校訓(xùn)的所有主要精神內(nèi)涵,而且符合英文校訓(xùn)用詞結(jié)構(gòu)特征,達(dá)到了預(yù)期翻譯目的。
華中科技大學(xué)綜合實(shí)力國(guó)內(nèi)歷年排名前十,其新校訓(xùn)“明德厚學(xué),求是創(chuàng)新”含義深邃,既符合現(xiàn)代校訓(xùn)特征,又彰顯了該校全面宏大的辦學(xué)理念。而以上六種英譯文都存在種種缺陷?!癡irtue, Knowledge,Truth,Originality”的譯文能向國(guó)外讀者展示該校的辦學(xué)特色和教育理念,符合中文校訓(xùn)的英譯原則。這一譯文以符合英文校訓(xùn)大眾化的平行短語(yǔ)結(jié)構(gòu),符合符號(hào)三角理論和翻譯目的理論的要求,也準(zhǔn)確地闡明了華中科技大學(xué)有中國(guó)特色的辦學(xué)理念。
當(dāng)然,譯途漫漫,譯無(wú)止境,該校訓(xùn)一定會(huì)有更好的譯文,歡迎同行斧正!
參考資料:
[1]周永模.大學(xué)校訓(xùn)的主要特點(diǎn)及翻譯原則[J].中國(guó)科技翻譯,2008,(5).
[2]岳中生.論大學(xué)校訓(xùn)的翻譯[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(2).
[3]操時(shí)堯.論大學(xué)校訓(xùn)英譯中文化意蘊(yùn)的“取”與“舍”[J].商業(yè)時(shí)代,2010,(12).
[4]蔣紅紅.生態(tài)翻譯學(xué)視域下大學(xué)校訓(xùn)的翻譯[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(4).
[5]劉夢(mèng).“求真——?jiǎng)?wù)實(shí)”模式下的校訓(xùn)翻譯策略[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6).
[6]許均.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]Nord,Christiana.Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducation Press,2001.
[8]Paul Kussmaul.Training The Translator[M]. John Benjamins Publishing Co,1995.
[9]龔曉斌,蘭夏.國(guó)外著名大學(xué)校訓(xùn)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文化內(nèi)涵[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(3).
責(zé)任編輯 鄧年
H159
A
1003-8477(2014)01-0141-05
胡波(1979—),男,武昌理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。段中燕(1980—),女,武昌理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。