摘要: 本文從紐馬克的交際翻譯理論出發(fā),就公示語翻譯的現(xiàn)狀以及存在的問題進(jìn)行討論,并提出在公示語翻譯中如何在譯語中體現(xiàn)源語的交際策略。筆者認(rèn)為在翻譯公示語時,譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特點及其功能意義。
關(guān)鍵詞: 公示語; 交際翻譯
隨著國際化深入發(fā)展,我國與國際的接觸越來越頻繁,而英語作為一種國際性語言,成為了中國與國際的文化接軌方面最直接的因素,在對外宣傳中的作用也愈發(fā)重要。越來越多的大中型城市都在完善對外宣傳體制,這一點突出體現(xiàn)在公示語方面—逐步實現(xiàn)雙語化,并涉及生活的方方面面。公示語用文字或圖片、圖示向人們傳達(dá)提示、提醒、警告、請求等意圖,簡潔而準(zhǔn)確。
一、公示語的語言特點
公示語 (public signs) 是一種特殊的應(yīng)用文體 , 其使用范圍涉及到環(huán)境、政治、交通、旅游、建筑等諸多領(lǐng)域。它在人們?nèi)粘I畹淖饔貌蝗莸凸?, 公示語既是一種頗具魅力的語言交流手段。它既能促進(jìn)文化交流與經(jīng)濟繁榮,規(guī)約人們的思想和行為,有助于創(chuàng)建以人為本的和諧社會。
1、公示語簡潔明了
公示語是一種應(yīng)用文體。因受時間和空間的限制,語言大多簡潔明了。如禁止停車 No Parking、問詢處Information、正在營業(yè)Open、免費入場Admission Free等的翻譯均簡潔而準(zhǔn)確地表達(dá)了相關(guān)意義。
2、公示語的功能
公示語的功能強大,表現(xiàn)在具有指示性、提示性、限制性、強制性這四種應(yīng)用功能。
指示性:公示語是一種信息服務(wù),其功能在于指示與提醒的服務(wù)內(nèi)容。如CAR RENTAL 租車服務(wù)、TRAVEL SERVICE旅游服務(wù)等。
提示性:公示語的指示性功能用處廣泛,可以說隨處可見,用于提醒人們的行為。如 DANGER 危險、EXPLOSIVE 易爆物品等。
限制性:公示語用直截了當(dāng)?shù)恼Z言,向公眾提出相關(guān)的限制與約束性要求。同時并不會強硬、粗暴、無理。如KEEP RIGHT右側(cè)行駛、TICKET ONLY憑票入場等。
強制性:這類公示語要求公眾必須采取或禁止采取任何行動,言語直白、強硬。如NO ENTRY禁止駛?cè)搿O FISHING HERE此處嚴(yán)禁釣魚等。
2、公示語的文體特點
英語公示語的特點有以下5個:(1)全部大寫,不加句點。(2)字?jǐn)?shù)較少。(3)語言精練。(4)常用祈使句。(5)文體正式。
漢語公示語常用祈使句或命令句,語言簡潔。英語多使用陳述方式,表達(dá)委婉。漢語多使用動詞,英語多使用名稱。
二、交際翻譯理論及對公示語翻譯的適用性
翻譯理論家Peter Newmark 1981年在《翻譯入門》一書中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的理論。交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”,根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,并不是簡單的復(fù)制。根據(jù)交際翻譯理論,譯者在翻譯時,能相對自由的解釋原文,調(diào)整文體,減少歧義。
三、交際翻譯方法在公示語翻譯上的應(yīng)用
1、公示語的文本類型與交際翻譯法
Newmark 在其《翻譯教程》中將語言功能與翻譯結(jié)合,為文本劃分類型,共分為 “召喚型文本” (vocative text)、“信息型文本”(informational text) 及 “表達(dá)型文本” (expressive text)。
公示語的首要目的是引起讀者注意, 在引起讀者注意后傳達(dá)信息 并號召他們按照文本的希望、要求、指示等作出反應(yīng)。交際翻譯方法是指譯者應(yīng)當(dāng)使譯作對譯語讀者產(chǎn)生的效果以及提供的信息盡量等同于源語讀者在閱讀源文本后產(chǎn)生的效果或行動,以目的語讀者或接受者為導(dǎo)向,視翻譯為發(fā)生在某個社會情境中的交際過程的任何一種翻譯方法或途徑。
2、 交際翻譯方法在公示語翻譯上的應(yīng)用
根據(jù)交際翻譯理論,公示語翻譯時,要遵循以下原則:
2.1譯文應(yīng)信息充足,簡潔明了
公示語目的在于影響讀者的思維與行動,呼吁讀者按文本指示和期望,做出相應(yīng)的反應(yīng)。因此,譯者在翻譯公示語時應(yīng)力求在信息量不減少的前提下,使譯文簡潔明了。節(jié)省閱讀時間,達(dá)到交流與宣傳的目的。
2.2 盡量采用對應(yīng)的英文標(biāo)準(zhǔn)用法
鑒于公示語在英語中具有很多的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),譯者在做公示語的翻譯時應(yīng)盡量做到重視英漢兩種文化,并使用與漢語公示語在相應(yīng)場合使用,擁有相同功能意義的英語文本來置換,不能望文生義,死譯硬譯。如:禁止寵物進(jìn)入,英文表達(dá)應(yīng)該是 Animals not Allowed。小心地滑,也不是 Be Careful of Landslide 而應(yīng)該是 Caution。
2.3將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位
任何一種語言都是其民族悠久歷史文化的積淀,不同文化的人們在社會背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在差異,在語言表達(dá)上也存在差異,這些差異也都充分體現(xiàn)在公示語中。
四、結(jié)束語
做好公示語的翻譯工作,能促進(jìn)我國的外宣工作,維護(hù)并提高我國的國際形象。另外,加強對公示語的研究翻譯,也為了給在中國的外國人提供方便,不至于出現(xiàn)歧義,甚至笑話。運用紐馬克的交際翻譯理論,根據(jù)公示語的語言特點,并充分考慮到不同國家的不同的文化和習(xí)俗,來做好公示語的翻譯工作。此外,隨著實踐的進(jìn)行,社會的需要,仍有大量的公示語出現(xiàn),而針對新的公示語的翻譯工作,則需要不斷的總結(jié)與研究,探索與發(fā)現(xiàn)。
[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2] 北竹, 單愛民. 談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2005.(5).
[3] 郭曉丹. 從紐馬克的交際翻譯理論看公示語的翻譯[J]. 北京林業(yè)大學(xué).