摘 要:翻譯過程是一個綜合的應(yīng)用過程,詞是翻譯過程中使用最為頻繁的最小單位,詞在不同的語境中表現(xiàn)出不同的意義。通過了解詞語意義的發(fā)展演變、繼而揭示出意義之間的關(guān)系,可以更好地分析研究如何處理翻譯過程中的一詞多義現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:一詞多義 范疇化 隱喻 語境 翻譯
中圖分類號:G64 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)06(a)-0085-02
一詞多義現(xiàn)象體現(xiàn)了人類語言的經(jīng)濟性原則,即通過賦予同一詞形以更多的詞義來減輕人們記憶詞匯的負(fù)擔(dān),它是滿足人們進一步認(rèn)知世界的簡便有效的途徑,是語言詞匯中的普遍現(xiàn)象。Lyons指出,幾乎可以肯定現(xiàn)在沒有、以往也未曾有過任何一種自然語言只存在一詞一義。認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為描述變幻莫測的真實世界的語言是以隱喻的形式來體現(xiàn)的,這些語言現(xiàn)象可歸納在意象圖式中,各種意義之間的關(guān)系不是任意的,而是系統(tǒng)的、自然的,各義項之間的關(guān)系呈現(xiàn)連鎖狀,即前一個義項是后一個義項的基礎(chǔ)。本文將在認(rèn)知視角下探討一詞多義現(xiàn)象的本質(zhì)及其翻譯策略。
1 一詞多義現(xiàn)象的產(chǎn)生
從詞的起源和詞義之間的相互關(guān)系來看,多義詞的若干意義可以分為:原始意義與派生意義;中心意義與次要意義。原始意義指詞的最初意義,也可稱為本義。派生意義是詞在語言發(fā)展過程中形成的,又可稱為轉(zhuǎn)義。
從社會因素來看,新事物、新思想、新觀念總會隨著社會的發(fā)展不斷地產(chǎn)生和發(fā)展。每一種語言都會通過自己特有的方式真實地反映這些變化以滿足表達(dá)新事物、新思想、新觀念的需要,然而無限的客觀世界和無限的人們想象面對的是人們有限的詞語數(shù)量和有限的造詞能力。因此,一詞多義現(xiàn)象便應(yīng)運而生。
從認(rèn)知角度來看,人類認(rèn)知的范疇化導(dǎo)致了一詞多義現(xiàn)象的產(chǎn)生。如果詞匯的多個義項被視為一個范疇的話,那么該范疇系統(tǒng)是這樣形成的:在多義詞的多個義項中以基本義(本義)為原型,在此基礎(chǔ)上進一步延伸或輻射出其它義項(轉(zhuǎn)義)。這個以原型義項為核心而形成的范疇系統(tǒng)是以家族相似性為前提的,即原型與非原型成員、非原型成員與非原型成員之間可相互有聯(lián)系,或者說,本義與轉(zhuǎn)義、轉(zhuǎn)義與轉(zhuǎn)義之間互有聯(lián)系??梢?,一詞多義的存在是有理據(jù)的。
一詞多義的形成方式可以讓我們更加清晰地看到其存在的理據(jù)性。一詞多義主要通過輻射型,連鎖型和綜合型三種方式形成。輻射型是以原型意義為中心向四周輻射形成許多意義。連鎖型是從原型意義出發(fā)衍生出第二個意義,然后再從第二個意義產(chǎn)生出第三個意義,以此類推。綜合型是綜合了輻射型和連鎖型而交叉派生詞義的方式。
一詞多義現(xiàn)象折射出人類經(jīng)驗和認(rèn)知過程的復(fù)雜性,它構(gòu)成一個以基本義為原型的認(rèn)知范疇和語義范疇,范疇的成員具有家族相似性,同時范疇的成員之間關(guān)系的密切程度可能會很不一樣,很難由一個模式準(zhǔn)確、全面地予以概括。譯者可以以這種潛在的相似性為前提把握或猜測多義詞文本的現(xiàn)實意義。但是由于人類思維的復(fù)雜性以及多義詞義項之間關(guān)系的密切程度的差異性,譯者將面對這些差異性給翻譯活動帶來的挑戰(zhàn)。
2 一詞多義與隱喻
多義詞的派生意義(轉(zhuǎn)義)是在原始意義(本義)基礎(chǔ)上發(fā)展演變而來的,是通過以相似性為特征的隱喻思維來實現(xiàn)的,它們的意義不在同一個域中,屬于不同域之間的映射。Lakoff指出:“一詞多義起源于不同認(rèn)知域以及同一認(rèn)知域中不同元素之間的關(guān)系?!彪[喻涉及的是兩個通過類似的、相似的關(guān)系來體現(xiàn)映射的理據(jù)性的認(rèn)知域之間的映射關(guān)系。新詞與其詞源(本義)之間直接的認(rèn)知性關(guān)系可以從詞義范疇以及詞的歷時衍化或共時衍化中得以證實。
從一個域映射到另一個域的映射被稱之為隱喻的本體和喻體。而這兩者均屬于不同的范疇之內(nèi),本體和喻體之間有一定的相似性,并且對這一事物的理解源于對另外一事物理解的基礎(chǔ)之上。隱喻不僅僅是一種修辭手段,更是一種認(rèn)知策略,當(dāng)代隱喻研究證明:人類語言整體上是一個隱喻性的符號系統(tǒng)。Laloff和Johnson提出“概念隱喻”這一說法,即人們常以一個概念去認(rèn)知、理解和構(gòu)建另一概念,同時也可以一個概念的詞語去談?wù)摵捅磉_(dá)另一概念。他們認(rèn)為隱喻不只是語言問題,人類賴以思維和行動的普遍的概念體系本質(zhì)上是隱喻的。語言既是穩(wěn)定的,也是可變的,詞義也是如此。正因如此,隱喻在一詞多義現(xiàn)象中擔(dān)當(dāng)了重要的角色。
認(rèn)知語義學(xué)認(rèn)為多義詞的其它意義均屬于原始意義(本義)的隱喻意義或派生意義,即詞匯義項大致可以分為本義和引申義,詞義的引申過程是再次對事物進行范疇化或概念化的過程。這一過程與人類認(rèn)知過程密切相關(guān)。例如,對“hand”概念的改變就是從本義的相似性關(guān)系考慮,即延伸義向不同概念域映射拓展,它不僅僅被看成是一個有生命的、能活動的手,還可以被看成是無生命的指針,這就是認(rèn)知隱喻的思維結(jié)構(gòu)。在重新概念化過程中,事物內(nèi)在的特征及外表的相似性特征得以保持,因此,相同的詞匯可以表達(dá)許多不同類型的事物。顯而易見,被重新概念化后的詞匯所覆蓋的事物就會更多。
多義詞不僅包括簡單詞,還包括合成詞和習(xí)語。因此,多義詞的研究不僅包括簡單詞的義項,還應(yīng)包含合成詞和習(xí)語的意義構(gòu)成。而只有在實際運用中,詞語(尤其是多義詞)才能有意義,才能實現(xiàn)其真正價值。多義詞在不同的運用場合,不同的語境,表現(xiàn)不同的詞義。語境在處理一詞多義的翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。
3 翻譯過程中一詞多義現(xiàn)象的處理
翻譯過程是一個綜合的應(yīng)用過程,在此過程中可以充分展示譯者對原文文本含義的認(rèn)知和解讀及對譯入語的駕馭能力等。譯者要在兩種語言符號間完成最大限度地正確轉(zhuǎn)換,就必須激活自身的詞匯能力、語法能力和知識積累等。語言符號意義的多維性及詞義的多義性使翻譯中的詞義辨析和選擇愈加復(fù)雜。詞語的動態(tài)意義取決于具體的語境,詞語的特定意義取決于特定的語境,詞語的不同意義取決于不同的語境。翻譯中使用最為頻繁的最小單位就是詞,其次是詞組或短語,翻譯中常見的錯誤往往也出現(xiàn)在詞語層面。語境與選詞這個最基本的問題應(yīng)該是語境與翻譯研究的首要問題。
在本體結(jié)構(gòu)層內(nèi)具體語境與詞語比喻意義的翻譯可以實現(xiàn)意義轉(zhuǎn)移。引申意義是意義轉(zhuǎn)移的重要手段之一。
比喻意義是詞語的重要意義之一,通常被視為引申意義,很多詞語具有多種引申意義。引申意義是在概念意義基礎(chǔ)之上實現(xiàn)的引申。詞義通過方向完全相反的兩種趨勢完成詞義引申:一種是從具體到抽象,從個別到一般;另一種是從抽象到具體,從一般到個別。詞義引申由本義出發(fā),衍生出新義,本義和引伸義構(gòu)成一定的意義系統(tǒng)。詞語的引申意義從具體語境中推出,翻譯時須依據(jù)具體的語境將引申意義忠實地傳達(dá)出來。
4 結(jié)語
由此可見,人類社會的發(fā)展以及人類認(rèn)知的范疇化導(dǎo)致了一詞多義現(xiàn)象的產(chǎn)生,隱喻是人類認(rèn)知的重要手段,詮釋著多義詞各義項間的關(guān)系。譯者在翻譯多義詞,尤其是多義詞的比喻意義和聯(lián)想意義時要采取一定的翻譯策略,該策略要受翻譯過程中的語境與多義詞各義項間的相互關(guān)系的影響,特別是要受具體語境與多義詞的比喻意義和聯(lián)想意義的相互關(guān)系影響。譯者要獲得“信于原文、神似于原文”的理想譯文,就必須充分領(lǐng)悟原文和譯文的整體語境,抓住多義詞的具體語境,作出恰當(dāng)?shù)拇朕o選擇,這是譯者必須面對的挑戰(zhàn),更是譯者無法回避的職責(zé)。
參考文獻
[1]Lakoff, G.Women,F(xiàn)ir e,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:T he University of Chicago Press,1987.
[2]John I.Saeed,semantics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993.
[3]段滿福.一次多義現(xiàn)象和認(rèn)知理論[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報,2004.
[4]林正軍.從歷時及認(rèn)知的角度看一詞多義現(xiàn)象[J].東北師范大學(xué)學(xué)報,2004.
[5]藍(lán)純.認(rèn)知語言學(xué)與隱喻研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[6]林正軍.楊忠,一詞多義現(xiàn)象的歷時和認(rèn)知解析[J].北京:外國教學(xué)與研究出版社,2005.
[7]謝志輝.原型理論視角下的英語多義詞教學(xué)[J].長沙大學(xué)學(xué)報,2011,25(1):143-145.
[8]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.