摘 要:中國的兒童文學(xué)翻譯不知不覺已走過百年。由于兒童有其獨(dú)特的認(rèn)知能力水平和中西文化差距,兒童文學(xué)翻譯對于譯者來說是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作。本文將總結(jié)晚清到當(dāng)代期兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展,探索適合兒童文學(xué)翻譯的原則。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯 翻譯方法 教學(xué)探索
中圖分類號(hào):I207 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-9795(2013)06(a)-0083-01
Discussion on the Development of Chinese Children’s
Literature Translation
Li Xin
(Foreign Language Department of Shenyang Medical College,Shenyang Liaoning,China 110034)
Abstract:Chinese children’ s literature translation has a history of 100 years imperceptibly.Because the child has its unique cognitive ability and cultural differences,the translation of children’ s literature is a challenging task for the translator.This paper will summarize the late Qing Dynasty to the period of contemporary development of children’ s literature translation,to explore suitable for children’ s literature translation principles.
Key Words:Children’ s Literature Translation;Translation Methods;Teaching Exploration
兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱。中國兒童文學(xué)翻譯從晚清時(shí)期的第一本童話集《新庵諧譯》到今天不知不覺已走過百年。[1]中國兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展大致可以分為三個(gè)時(shí)期:萌芽時(shí)期、發(fā)展時(shí)期和新時(shí)期。
1 萌芽時(shí)期
中國兒童文學(xué)的啟蒙時(shí)期應(yīng)該追溯到晚清時(shí)期。隨著開展洋務(wù)運(yùn)動(dòng),一品優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品被引進(jìn)中國。許多作品都是由著名的文學(xué)家所翻譯:如魯迅、周桂笙、包天笑、周作人等。這一時(shí)期兒童文學(xué)翻譯題材包括寓言、童話、小說等,主要以啟發(fā)童智、鞭策兒童愛國自強(qiáng)為內(nèi)容。晚清時(shí)期譯者在選擇翻譯材料方面更加注重文章內(nèi)容的教育意義和社會(huì)功能,主題大多為啟蒙、教化、激勵(lì)兒童發(fā)奮圖強(qiáng),卻忽視了對兒童理解能力的考慮。尤其是翻譯作品使用的是古代韻文體,這樣的譯文對于沒有學(xué)習(xí)過文言文閱讀的普通成年人來說也是難于理解的,更不用說兒童了。同時(shí)古代文體缺少標(biāo)點(diǎn)符號(hào),使得譯文更加難以理解??傮w來看,晚清時(shí)期的兒童文學(xué)翻譯沒有充分考慮兒童語言的獨(dú)特性,使兒童失去了閱讀的興趣,不適合兒童閱讀。
2 發(fā)展時(shí)期
五四時(shí)期,中國的兒童文學(xué)翻譯也得到了迅速發(fā)展。隨著對兒童認(rèn)知能力的理解,兒童文學(xué)翻譯越來越貼近兒童的內(nèi)心世界。譯者開始選擇以兒童接受為本位的作品。晚清時(shí)期的一些兒童文學(xué)作品以新的方式被重新翻譯。除此之外,一些體現(xiàn)兒童情趣、表現(xiàn)游戲心理的寓言、童話、小說、故事也被翻譯進(jìn)來。另一方面,譯者還翻譯了一些新的文體,如滑稽畫、音樂故事等。不僅在內(nèi)容上有所側(cè)重,譯者還考慮到不同年齡段兒童的需求。1926年開明書店曾出版《世界少年文學(xué)叢刊》,明確地把叢書文類分為9種,其主要對象是10歲到15歲的少年期,也兼顧到6歲至10歲的幼兒后期。[2]
五四時(shí)期,白話語體已經(jīng)全面取代了文言語體,更利于普通兒童的閱讀。兒童文學(xué)翻譯中開始大量使用擬聲詞、修辭等符合兒童語言特點(diǎn)的技巧,增加了文章的韻律和節(jié)奏感,提高了兒童閱讀的興趣。同時(shí),譯者在翻譯過程中使用了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),使得譯文更加容易理解。這一時(shí)期的作品譯者多采用直譯的方法,盡可能的忠實(shí)原文以傳達(dá)外國兒童文學(xué)作品的神韻。由于圖畫和插圖能夠幫助兒童加深對譯文的理解,五四時(shí)期的譯作總是盡可能多地配發(fā)插圖,來滿足兒童的審美情趣同時(shí)加深了讀者對譯文的理解。五四時(shí)期的主要作品有:《伊索寓言》《列那狐故事》《格林童話》《王爾德童話》《阿麗思漫游奇境記》等。
3 新時(shí)期
新時(shí)期指的是從1976年至今。這一時(shí)期,中國社會(huì)和歷史發(fā)生了翻天覆地的變革。中國兒童文學(xué)翻譯也在不斷發(fā)展,人們改變了對兒童文學(xué)作用的看法,譯者不再以成年人的意愿和文學(xué)的教育目的為選材的角度。譯者也逐漸認(rèn)識(shí)到兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該遵循以兒童為中心,要“善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會(huì),就必然會(huì)寫出兒童能看得懂、喜歡看的作品來?!盵3]在翻譯方法上,譯者開始考慮兒童語言的獨(dú)特性,大量使用了疊音詞;在運(yùn)用修辭的同時(shí),譯者也開始重視中西文化差異,將直譯和意譯相結(jié)合;同時(shí)強(qiáng)調(diào)語言的節(jié)奏感和美感,充分體現(xiàn)了以兒童為主體的翻譯思想。
新時(shí)期大量的外國兒童文學(xué)被翻譯成漢語,并深得兒童的喜愛。如《哈里波特》系列叢書就在中國兒童文學(xué)翻譯史上獲得的巨大成功。譯者翻譯過程中充分考慮了兒童語言的特殊性,在人名的翻譯、長句子的處理和修辭手法的使用上都體現(xiàn)出了兒童文學(xué)的文體特點(diǎn),因此,受到兒童讀者的喜愛。
4 結(jié)語
作為文學(xué)翻譯的一個(gè)部分,兒童文學(xué)翻譯處于翻譯學(xué)的邊緣地帶,因此,常常被人們忽視。實(shí)際上,兒童文學(xué)翻譯比成人文學(xué)翻譯難上加難。一個(gè)生僻的詞或是一個(gè)含糊不清的表達(dá)都會(huì)影響兒童閱讀的興趣。兒童文學(xué)翻譯者應(yīng)該摒棄成人化的語言,選擇更適合兒童讀者接受的詞匯和表達(dá),這樣才能提高譯作的可讀性。因此,研究兒童文學(xué)翻譯理論十分必要。兒童文學(xué)的翻譯原則不應(yīng)該以成人文學(xué)的翻譯原則為準(zhǔn),而是要考慮兒童在心理生理發(fā)育水平、知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、文化差異等方面的特殊性,以兒童喜愛接受為基本原則。
參考文獻(xiàn)
[1]趙國春.兒童文學(xué)翻譯研究—— 從晚清到五四[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):127.
[2]秦弓.五四時(shí)間兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)[J].中國社會(huì)科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào),2004(4):114-118.
[3]陳伯吹.兒童文學(xué)簡論[M].武漢:長江文藝出版社,1959.