1965年,23歲的布羅茨基認(rèn)識(shí)了漢學(xué)家鮑里斯·瓦赫金,此人翻譯出版過(guò)《漢樂(lè)府》詩(shī)集。他建議布羅茨基嘗試翻譯中國(guó)古詩(shī),還為年輕詩(shī)人提供了原作逐詞逐句的翻譯初稿,讓他加工潤(rùn)色。他倆合作翻譯的詩(shī)歌當(dāng)中有孟浩然的《春曉》。布羅茨基請(qǐng)瓦赫金朗讀他的初譯稿,他聽(tīng)了以后,沉默了幾分鐘,當(dāng)場(chǎng)寫(xiě)出了詩(shī)行很長(zhǎng)的譯文,回譯成漢語(yǔ)是:
春天,我不想起床,聆聽(tīng)鳥(niǎo)兒鳴叫。
我長(zhǎng)時(shí)間回憶,昨天夜晚狂風(fēng)呼嘯。
被風(fēng)吹落的花瓣不知道該有多少。
布羅茨基不僅喜歡李白,也很欣賞詩(shī)人王維。王維有一首詩(shī)《鹿柴》,在中國(guó)幾乎家喻戶曉:“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上。”布羅茨基把它譯成了俄語(yǔ),回譯成漢語(yǔ)如下:
山上無(wú)人,不見(jiàn)人影的山。
只聽(tīng)得見(jiàn)山中溪水流淌的聲音。
月光穿過(guò)樹(shù)枝茂密的空隙。
在紫色苔蘚上留下奇妙的花紋。