摘要:隨著世界經(jīng)濟的快速發(fā)展,經(jīng)濟全球化的推進,世界各國之間的聯(lián)系日益頻繁。尤其近幾年來,我國的經(jīng)濟發(fā)展迅速,與世界之間的交流越來越頻繁,頻繁的國際交流就需要大量的英語翻譯人才。作為世界上常用的語言——英語,英語翻譯人才一度出現(xiàn)供不應(yīng)求的現(xiàn)象,這也對我國的教育事業(yè)提出挑戰(zhàn)。作為我國高等教育的一個重要組成部分,高職院校擔(dān)當(dāng)者極其關(guān)鍵的教育作用。每年從高職院校畢業(yè)的學(xué)生們都在默默地推動我國各行業(yè)的發(fā)展,其不可替代的作用越來越明顯。在這樣的背景下,高職院校如何滿足市場的需要,培養(yǎng)大量的英語翻譯人才成為了一個熱點話題。作為英語教學(xué)組成部分的翻譯教學(xué),英語翻譯是學(xué)生必須要掌握的內(nèi)容之一,但是當(dāng)下因為各種各樣的原因,高職院校的英語翻譯教學(xué)效果不是很理想,存在著諸多的不足之處,筆者有多年的英語翻譯教學(xué)的經(jīng)驗,結(jié)合文獻資料,對目前高職院校的英語翻譯教學(xué)問題予以探究,并提出了幾點對策,供同行參考。
關(guān)鍵詞:高職院校;英語翻譯;問題與對策
伴隨著經(jīng)濟的發(fā)展,就業(yè)競爭日益激烈。市場對人才的需求逐漸呈現(xiàn)多元化的趨勢,很多的復(fù)合型人才得到市場的青睞。但是當(dāng)下的高職院校教育教學(xué)仍然以培養(yǎng)技術(shù)性以及技能型人才作為教育目標,這明顯違背了社會對人才要求的意愿。眾所周知,英語翻譯教學(xué)時高職英語教育教學(xué)活動中不可缺少的一個重要組成部分,介于此重要性,高職院校在立足英語語言知識的基礎(chǔ)上,解決英語翻譯教學(xué)中的問題,重點突出英語翻譯的實用性。這就要求廣大的高職院校英語教育工作者明確教學(xué)目的,糾正為了考試而教學(xué)的心態(tài),指導(dǎo)與幫助學(xué)生熟練地掌握一門語言工具,在英語翻譯的課堂上,要充分調(diào)動學(xué)生們的積極性與主動性,培養(yǎng)他們語言的綜合運用能力,使得英語繁育理論與實踐相結(jié)合,鍛煉學(xué)生們的英語交際能力。
一、高職院校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
(一)課程與教材的現(xiàn)狀
當(dāng)下,高職院校的英語翻譯教學(xué)一直沒有引起重視。其主要體現(xiàn)在兩個方面,一方面因為英語翻譯的教學(xué)在高職院校的課程里面都沒有開設(shè)與之有關(guān)的翻譯理論或者英語翻譯實踐的必修課程,在國高職院校里面只有一少部分的院校開設(shè)有關(guān)英語翻譯的選修課程,因為選修課時的限制,教師在進行英語翻譯教學(xué)的時候只能講解一些基本的理論知識與翻譯技巧,課時短,學(xué)生的翻譯實踐機會就很少,導(dǎo)致了翻譯理論與實踐的脫離,教學(xué)效果很不理想。
另外一個方面來說,因為對英語翻譯教學(xué)的不重視,導(dǎo)致現(xiàn)在的高職院校使用的英語教材中沒有專門的英語翻譯教材,實用的英漢互譯教材,長此以往造成了高職院校的英語教學(xué)從內(nèi)容看幾乎沒有自身的特色。
當(dāng)下的高職院校的英語教材基本都是以考試為主,通常情況下高職院校的選用教材是上海外語教育出版社出版的《大學(xué)英語》以及復(fù)旦大學(xué)出版社出版的《21世紀英語》等教材,此類教材中的英語翻譯都是以英語四六級考試為導(dǎo)向,目的是培養(yǎng)學(xué)生的英語考試能力,并不是把英語翻譯作為一種基本的素養(yǎng)進行教學(xué)。教材中設(shè)計的英語翻譯理論知識簡單的簡介,如此而已,課后的翻譯聯(lián)系是為了幫助學(xué)生掌握課文中的重點句型和重點詞匯,翻譯題目的設(shè)置缺乏深化以及相應(yīng)的拓展,不能涉及有關(guān)英語翻譯的原則、標準或要求等理論知識以及翻譯技巧,教師在翻譯的時候一般會簡單地幫助學(xué)生翻譯課文中出現(xiàn)的難句。
由此我們可以看出,在英語翻譯教學(xué)的過程中,忽視了傳統(tǒng)的語法翻譯教學(xué),學(xué)生在高職院校畢業(yè)后也不能適應(yīng)英語應(yīng)用方面的問題,造成翻譯能力差、英語理解能力差的現(xiàn)狀。
(二)英語教師內(nèi)外部條件的限制
處于高職院校英語教學(xué)崗位上的教育工作者,要想在英語翻譯教學(xué)工作中提高教學(xué)效果,首先自身要具備過硬的知識儲備,要對一些常用的翻譯理論以及翻譯技巧了如指掌。當(dāng)下的高職院校中的英語專業(yè)的教師基本上以本科畢業(yè)為主,雖然他們在大學(xué)階段儲備一定的翻譯知識,但是這些教師儲備的理論知識并沒有在本科期間得到實踐,換句話說,高職院校英語教師的由于翻譯的理論知識是沒有得到實踐驗證的,這就導(dǎo)致教師在進行英語翻譯教學(xué)的時候容易“紙上談兵”,英語翻譯的理論基礎(chǔ)薄弱,課堂教學(xué)效果不理想。
在英語翻譯教學(xué)的外部條件上,高職院校采用大班教學(xué),班級學(xué)生多,翻譯的實踐活動很難展開。在加上我國傳統(tǒng)的教學(xué)方法時教師在講臺上說,學(xué)生在下面聆聽,翻譯課堂以教師為中心,學(xué)生被動地接受教師教授的內(nèi)容,這樣單一的教學(xué)模式在英語翻譯教學(xué)的過程中很難提高課堂教學(xué)的效果。目前家長、社會對教學(xué)的基本衡量目標是分數(shù),分數(shù)越高也好,因此導(dǎo)致英語教學(xué)的價值取向也是為了應(yīng)付考試,忽略了翻譯技巧的講授,英語翻譯教學(xué)的課堂效果可想而知。
(三)學(xué)生自身的現(xiàn)狀分析
在高職院校進行專業(yè)學(xué)習(xí)的學(xué)生們,其英語水平存在很大的差異,有的學(xué)生在入學(xué)以前英語水平相對較高,但是很大一部分學(xué)生的英語水平很低,他們對于學(xué)習(xí)英語感到吃力,對學(xué)習(xí)英語翻譯和用英語翻譯實踐倍感艱辛,久而久之想成一種現(xiàn)象——課堂反應(yīng)不積極,造成英語翻譯課堂死氣沉沉。筆者在進行英語翻譯教學(xué)的時候,就曾經(jīng)出現(xiàn)過這樣的情況,比如在課后習(xí)題翻譯的時候,筆者提問有沒有學(xué)生愿意主動進行翻譯,班里面無人響應(yīng),所有的學(xué)生都“大眼瞪小眼”,期待教師自己翻譯。如果要是對這些學(xué)生進行點名強制翻譯,學(xué)生的表現(xiàn)都很不情愿,翻譯出來的句子大多拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu)和次序,將英語翻譯成中文情況還有點樂觀,學(xué)生基本上也能翻譯的“八九不離十”,但是如果進行中譯英的話就是“難于上青天了”,這樣的翻譯水平制約了其英語水平的提高。
二、高職院校英語翻譯教學(xué)存在的問題
(一)英語翻譯的教育觀念相對落后
很多高職院校還是將英語教學(xué)的重心集中在英語的基本詞匯及基本語法上,這也是傳統(tǒng)教學(xué)和考評機制的結(jié)果。由于這種傾向,導(dǎo)致很多學(xué)生的英語語法底子非常不錯,掌握了大量的英語詞匯和復(fù)雜的語法技巧。但英語實際應(yīng)用能力水平一英語的翻譯水平不高,一是因為沒有良好的英語表達習(xí)慣,二是因為缺乏英語表達的自信心。即使掌握了大量英語知識卻不能很好表現(xiàn)出來,也就脫離了語言本身的交際本質(zhì)。這種現(xiàn)象需要改變,首先要從教學(xué)觀念上進行轉(zhuǎn)變;要增強對英語翻譯的重視程度。
(二)課堂教學(xué)模式單一、死板
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)代教育技術(shù)在課堂上被普遍采用。全國許多的高職院校都利用多媒體技術(shù)開展多樣化的教學(xué)形式,豐富了教學(xué)的方法。但是從整體的觀點上看,我國的高職院校的英語翻譯的教學(xué)方法仍然很單一、死板。有相當(dāng)一部分的高職院校在進行擰英語翻譯教學(xué)的過程中,還是以傳統(tǒng)的英語教師為中心,教材與課堂是關(guān)鍵的教學(xué)觀點,重視學(xué)生英語翻譯的效果,忽視其在翻譯學(xué)習(xí)的過程中與教師的互動,在教師與學(xué)生之間缺乏互動的情況下,學(xué)生在英語翻譯課堂上的主體性收到限制。另外高職院校在英語翻譯教學(xué)的過程中,只灌輸給學(xué)生翻譯的理論與一些語言知識,對于學(xué)生的翻譯技巧能力缺乏有力的培養(yǎng),這樣的教學(xué)模式對學(xué)生英語翻譯能力以及創(chuàng)新型翻譯來說都是百害而無一利的。
除此之外,由于高職院校的英語教師很短缺,稀少的教師資源導(dǎo)致很多的高職院校都采用大班制進行教學(xué)、授課,這樣的英語翻譯教學(xué)的環(huán)境會影響學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)效果。要知道英語翻譯是一門主動性的課程,英語翻譯能力的提高不能依靠教師的一一指點與糾正,但是依靠參考答案得來的翻譯結(jié)果對照,很明顯無法了解學(xué)生在翻譯過程中遇到的問題。
(三)英語翻譯課程的設(shè)置不科學(xué)
由于傳統(tǒng)英語教學(xué)的目標過于注重英語的基本詞匯及基本語法的訓(xùn)練和培養(yǎng),導(dǎo)致在英語翻譯課程安排上不夠合理。大部分課程安排都是以傳統(tǒng)語法知識以及基礎(chǔ)詞匯、發(fā)音。而對于英語在專業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用的知識灌溉卻很有限。這和高職教育培養(yǎng)應(yīng)用型專業(yè)人才的目標是不匹配的。因此高職院校英語教學(xué)改革的一個重要方面就是教學(xué)課程的調(diào)整。要考慮裁減基礎(chǔ)語法知識的比重,加大業(yè)務(wù)知識教學(xué)課程的比重,尤其是要增加一些翻譯理論實踐課程。
(四)英語教材的不利
目前,高等職業(yè)院校英語專業(yè)教育的教學(xué)方式忽略了對英語交流技能以及實際應(yīng)用技能的訓(xùn)練。選進教材的內(nèi)容中多偏向于掌握英語的單詞和語法知識,往往忽視了其余的知識比如社會學(xué)、自然學(xué)、人文學(xué)等學(xué)科;對于經(jīng)濟社會發(fā)展以及前沿科技類文章涉及比較少。所以,老師在授課過程中注重英語知識的擴展以及語言技能的培訓(xùn),忽視了學(xué)員綜合能力的培訓(xùn)。教材中內(nèi)容單調(diào)、知識面較為狹窄,難以更好地完成教學(xué)目標,對于培育不僅具備教育水平還具備社會實際能力的綜合素質(zhì)較高的人才非常不利。
三、提高高職英語翻譯教學(xué)效果的對策
(一)提高翻譯教師的水平,加強師資力量建設(shè)
當(dāng)下在高職院校從事英語翻譯教學(xué)的教育工作者基本上都沒有從事專業(yè)翻譯的經(jīng)歷,占相當(dāng)比重的教師都是直接都師范類的語言文學(xué)專業(yè)畢業(yè)后從事英語教育教學(xué)的工作,這就有必要提高英語翻譯教師的專業(yè)水平,提高其英語翻譯的運用能力。若一個本科學(xué)生在從事一段時間的翻譯事業(yè)之后再從事教育工作,翻譯的經(jīng)歷在一定程度上會提升其英語翻譯教學(xué)的能力。加強高職院校的師資力量建設(shè),高職院校在提高英語教師專業(yè)水平的時候應(yīng)該堅持做下一下幾點:①鼓勵教師參加一些具有積極意義的專業(yè)性翻譯培訓(xùn),鼓勵教師考取有關(guān)翻譯的證書;②選派教師到當(dāng)?shù)氐囊恍┓g機構(gòu)進行翻譯實踐鍛煉;③定期為英語教師舉辦專業(yè)性專業(yè)性講座,高職院??梢砸M一些具有豐富經(jīng)驗的翻譯人才做學(xué)校的兼職教師。在堅持上述的幾個方法之后,必能有效地幫助英語教師將翻譯實踐帶入到課堂中來,提高英語翻譯教學(xué)的效果。
(二)實現(xiàn)翻譯理論與教學(xué)實踐的有效結(jié)合
應(yīng)對翻譯教學(xué)的問題的措施除了上述的基礎(chǔ)之外,還要求英語教師在進行英語翻譯教學(xué)的時候,強化翻譯教學(xué)中的理論和實踐的結(jié)合。也就是要把課本中的知識和生活的實踐聯(lián)系起來,不能讓學(xué)生“學(xué)死了”,要讓單純翻譯實踐在課本翻譯理論的指導(dǎo)下,進行活動,要體現(xiàn)翻譯理論的重要性以及它在實踐生活中的指導(dǎo)作用。英語翻譯教學(xué)的強化需要實踐也需要平常的英語習(xí)題練習(xí),對于英語專業(yè)的學(xué)生,教師應(yīng)給學(xué)生介紹方法和翻譯的一些理論常識,最有利于提高學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生應(yīng)該牢牢記住,這樣才能使學(xué)生自己對基本的翻譯理論有所了解引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯理論,使其翻譯實踐更有成效。
另外,教師在進行翻譯教學(xué)必須重視在中外翻譯理論。它可以使學(xué)生在翻譯時站在一個新的角度來思考問題,讓翻譯實踐活動變得自覺、有序。筆者在教授英語翻譯課程的時候,一般都要進行分析大量的例證,讓學(xué)生自己領(lǐng)悟其中的奧妙,課下布置翻譯作業(yè),使學(xué)生能夠?qū)⒄n堂上學(xué)得的翻譯理論轉(zhuǎn)化為自己的技能,并且在翻譯實踐中自覺地、進而無意識地運用理論知識,從根本上提高學(xué)生的翻譯水平。
(三)豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)英語的途徑
但凡語言類的課程并非簡單地依靠課堂上的學(xué)習(xí)就可以一蹴而就,它更多的是一個實踐的過程,是一個循序漸進的過程。對于英語的翻譯教學(xué)教師也不能簡單地依靠教材,當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)突飛猛進,已經(jīng)被廣泛運用到教學(xué)當(dāng)中來,作為一種最有效的信息傳遞方式,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)可以為受眾提供形象的感官刺激,可以最大程度上調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性與創(chuàng)造性,借此豐富學(xué)生學(xué)習(xí)英語的途徑。
英語教師在進行翻譯教學(xué)的時候,可以提前把課堂內(nèi)容、課件等傳輸?shù)诫娔X上,進行多媒體教學(xué),這樣還有利于學(xué)生靈活把握作息時間進行自主學(xué)習(xí)。另外教師還可以輔助以英語網(wǎng)站,英語翻譯軟件等培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
四、結(jié)束語
在高職院校的英語教學(xué)任務(wù)中,英語的翻譯教學(xué)是其教學(xué)中的重要組成部分,作為一種教學(xué)手段和英語教學(xué)的輔助方式,英語翻譯對促進英語學(xué)習(xí)、提高英語教學(xué)的質(zhì)量有重要的作用。而且,隨著世界各國之間的聯(lián)系日益密切,英語翻譯越來越重要,英語翻譯會逐漸占據(jù)英語教學(xué)的重心位置。因此各高職院校應(yīng)該更新教育觀念,創(chuàng)新教學(xué)方法,不斷嘗試新的英語翻譯教學(xué)方式,加強高職院校之間的英語翻譯交流,實現(xiàn)高職英語翻譯教學(xué)水平整體的提高,為社會培養(yǎng)大量的英語翻譯人才。文章結(jié)合筆者自身的教學(xué)經(jīng)驗,對當(dāng)下高職院校英語翻譯教學(xué)中的問題予以分析,并提出了行之有效地方法對策,筆者文章的不足之處,希望同行予以包涵。
參考文獻:
[1]張 莉.高職高專英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革初探[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2008(6).
[2]李領(lǐng)軍.高職高專英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀與改革初探[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010(1).
[3]馬 源.高職英語翻譯教學(xué)中的問題與改革策略[J].科教文匯(上旬刊),2010(10).
[4]程曉堂,鄭敏.英語學(xué)習(xí)策略[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[5]羅曉燕.大學(xué)英語教學(xué)和學(xué)生翻譯自主能力養(yǎng)成[J].中國科技信息,2005(5).
(作者簡介:李 喆 ,男,講師,昆明藝術(shù)職業(yè)學(xué)院外語系。)