[摘要]隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上地位的日益提升和對(duì)外交流的日漸頻繁,越來(lái)越多的西方國(guó)家開(kāi)始主動(dòng)了解蓬勃發(fā)展的中國(guó)。將我國(guó)的政治性出版物翻譯成英語(yǔ)是促進(jìn)中西方文化交流的重要環(huán)節(jié)。譯者應(yīng)考慮中西方文化差異以及認(rèn)知方式的不同,將合作原則及其四個(gè)準(zhǔn)則運(yùn)用于政治出版物英譯實(shí)踐。
[關(guān)鍵詞]合作原則;政治性出版物;英譯
[作者簡(jiǎn)介]吳丹,北京工業(yè)大學(xué)。
我國(guó)政治性出版物涵蓋黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話(huà)、工作報(bào)告、文件指示、大會(huì)文稿或記錄、會(huì)議演講稿、外交聲明、政策決議、路線(xiàn)方針宣傳資料等,在社會(huì)中發(fā)揮著具體的意識(shí)形態(tài)作用,是來(lái)自不同國(guó)家的人了解我國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的第一窗口。政治性出版物普遍具有很強(qiáng)的政治敏銳性,措詞正式,信息量大,具有權(quán)威性、嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性、時(shí)效性、完整性、客觀(guān)性、可靠性等特點(diǎn),同時(shí)語(yǔ)言也通俗易懂。在英譯政治性出版物時(shí),譯者要有政策頭腦和政治敏感。一方面,要保留出版物中政論文本身所具有的嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性,仔細(xì)衡量原文的政治含義,忠實(shí)貼切地傳達(dá)其意志和內(nèi)容;另一方面,要考慮西方受眾的接受能力,用符合英語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣的文字自然地再現(xiàn)原文信息,努力給西方讀者介紹中國(guó)文化。本文將探討合作原則及其四個(gè)準(zhǔn)則指導(dǎo)下的政治性出版物英譯策略。
一、合作原則的內(nèi)涵
美國(guó)哲學(xué)家Grice是合作原則的創(chuàng)始人。他指出,交際雙方都有這樣一個(gè)共同愿望:雙方的話(huà)語(yǔ)都能互相理解,共同配合。為了保證會(huì)話(huà)等言語(yǔ)交際的順利進(jìn)行,說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人雙方必須共同遵守一些基本原則,特別是“合作原則”。Grice的合作原則所包含的四條準(zhǔn)則套用的是德國(guó)哲學(xué)家Kant的量、質(zhì)、關(guān)系和方式四大哲學(xué)范疇體系。
數(shù)量準(zhǔn)則表明說(shuō)話(huà)時(shí)所提供的信息量要適度;質(zhì)量準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)說(shuō)話(huà)的真實(shí)性;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求說(shuō)話(huà)要切題;方式準(zhǔn)則要求說(shuō)話(huà)要簡(jiǎn)明[1]。人們要進(jìn)行直接有效的交際就要執(zhí)行這些準(zhǔn)則。翻譯政治性出版物是一項(xiàng)跨文化、跨語(yǔ)言的交際活動(dòng),要實(shí)現(xiàn)政治性出版物的外宣功能和效果,用合作原則指導(dǎo)政治文章英譯就要遵循這些會(huì)話(huà)準(zhǔn)則。
二、合作原則在政治性出版物英譯中的運(yùn)用
中西方文化的差異反映在生活習(xí)慣、地理環(huán)境、生產(chǎn)方式、歷史條件、社會(huì)結(jié)構(gòu)等各個(gè)方面,造成漢英兩種語(yǔ)言有各自明顯的特點(diǎn)。英語(yǔ)重形合,句型結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、界限分明,講究表達(dá)的簡(jiǎn)潔流暢和準(zhǔn)確;而漢語(yǔ)則重意合,多用“四言”“八句”,多對(duì)仗。在政治出版物中,每一個(gè)政策路線(xiàn)、宣傳稿件的漢語(yǔ)文稿的選詞造句都是精挑細(xì)選、精心打磨的,因此,翻譯時(shí)的選詞造句必須十分慎重,做到精益求精。下文以新華網(wǎng)胡錦濤同志“十八大報(bào)告”英譯本為例,探討合作原則及其四項(xiàng)準(zhǔn)則在政治文本英譯中的運(yùn)用。
1. 數(shù)量準(zhǔn)則
政治性出版物普遍在表達(dá)方式上體現(xiàn)漢語(yǔ)“工整對(duì)仗”的特點(diǎn),傾向于使用空泛的詞,追求辭藻堆砌,冗余信息較多。在英譯時(shí),我們不能死板地按照漢語(yǔ)原文,追求形式上的“對(duì)等”,而是要簡(jiǎn)明扼要地把中心意思體現(xiàn)出來(lái),恰如其分地傳遞信息,給讀者發(fā)揮認(rèn)知能力的空間。
例1:改善人民生活、增進(jìn)人民福祉,完成時(shí)代賦予的光榮而艱巨的任務(wù)。
Improve the people’s lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.
在這一句中,“改善人民生活、增進(jìn)人民福祉”符合漢語(yǔ)“對(duì)仗工整”的表達(dá)習(xí)慣,翻譯成英語(yǔ)“improve the people's lives”很準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。如果按照原文直接譯成英語(yǔ),會(huì)顯得啰嗦累贅,信息冗余。我國(guó)政治出版物中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些無(wú)實(shí)際意義的華麗辭藻,這是為了順應(yīng)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣。依據(jù)數(shù)量準(zhǔn)則中信息量適度的要求,在英譯政治出版物時(shí),要根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣刪去那些毫無(wú)實(shí)際意義的“溢美之詞”。
漢語(yǔ)中有大量意義空泛但語(yǔ)法上不可或缺的詞,如“工作”、“任務(wù)”“現(xiàn)象”“過(guò)程”“狀況”等,這些詞表明事物的范疇或?qū)傩?,大多沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容。譯者在遇到這類(lèi)詞時(shí),應(yīng)該避免譯文的繁縟累贅,從數(shù)量準(zhǔn)則上保證譯文總體的效果。數(shù)量原則就是要考慮讀者的文化心理、認(rèn)知思維和特定期待等因素,傳遞數(shù)量適宜的信息[2]。
2. 質(zhì)量準(zhǔn)則
質(zhì)量準(zhǔn)則要求所說(shuō)的話(huà)真實(shí)、有理?yè)?jù)。英譯政治性出版物時(shí)更要慎之又慎,避免歪曲原文意思。如我們提到“臺(tái)灣問(wèn)題”時(shí)經(jīng)常會(huì)提倡“和平統(tǒng)一”,但是這里的“統(tǒng)一”卻不能僅僅譯成unification,而是reunification,否則會(huì)引起嚴(yán)重的政策問(wèn)題,給不熟悉中國(guó)歷史的西方讀者造成錯(cuò)誤的意識(shí)和偏見(jiàn)。又如在“十八大”報(bào)告中提到“新中國(guó)成立以來(lái)”和“改革開(kāi)放以來(lái)”時(shí),其英譯文就會(huì)增加“in 1949”和“in 1978”分別加以修飾,清除了讀者理解上的障礙。
質(zhì)量準(zhǔn)則框架下政治文本翻譯要注意信息的“真”“實(shí)”傳遞,因?yàn)樽g文通常是為目的語(yǔ)讀者而寫(xiě),譯者必須幫助讀者理解,而不能因?yàn)檎Z(yǔ)言文化習(xí)慣的差異露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,從而給讀者帶來(lái)理解障礙。如:
例2:中華文化國(guó)際影響力不斷增強(qiáng)。
The international influence of Chinese culture will steadily increase.
例3:經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。
The economy has developed steadily and rapidly.
中國(guó)人崇尚模糊、中庸、唯美的文化傳統(tǒng),在文章中常常提供一些籠統(tǒng)抽象的信息;而西方的文化傳統(tǒng)則是準(zhǔn)確、刻板和率真,追求簡(jiǎn)單實(shí)在的明快美。試想,如果“較快”“著力”“不斷”等沒(méi)有多大實(shí)際意義的詞都逐一譯出,西方讀者勢(shì)必會(huì)對(duì)譯文質(zhì)量的印象大打折扣,進(jìn)而影響信息的交流。因此,譯者只有遵循質(zhì)量準(zhǔn)則,準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)信息,做到“忠實(shí)可信”,信息發(fā)送者和接受者才能獲得成功的交際。
3. 關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則
在英譯政治性出版物時(shí),如果不考慮西方讀者的心理期待,合作就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。因此,譯者在英譯過(guò)程中必須遵循“內(nèi)外有別”的原則。要使西方讀者對(duì)閱讀或聽(tīng)取譯文產(chǎn)生興趣,就要充分揣摩他們的閱讀心理、價(jià)值尺度、道德規(guī)范和情感趨向等,對(duì)原稿做一些必要的編輯加工、適當(dāng)?shù)淖兺ê蛣h減。不是漢語(yǔ)里的每一個(gè)詞都能在英語(yǔ)里找到相對(duì)應(yīng)的部分,有些詞可能字面意思對(duì)等,但是進(jìn)一步看就不完全等效,含義上總有些許差異。譯者要遵循關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則就是要提供讀者關(guān)切的信息。
例4:必須堅(jiān)持走共同富裕道路。
We must strive for common prosperity.
例5:總布局是五位一體。
Our overall apprW9FsqyKJqeB4b7LYowK974XH+VWwUgu/A4V1/HNZyTI=oach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress.
在以上句子中,“堅(jiān)持……道路”“五位一體”都是具有中國(guó)特色的詞匯。當(dāng)目標(biāo)讀者與作者之間存在生活環(huán)境、人文環(huán)境、價(jià)值觀(guān)念、文化傳統(tǒng)等差異時(shí),就會(huì)造成共享知識(shí)的缺失,形成信息溝,讀者很難理解原文的意思和作者的真實(shí)意圖。因此,譯者必須在內(nèi)容上保留、在結(jié)構(gòu)上凸顯,并在文字上渲染主題信息或特色信息[3]。如在譯文中補(bǔ)充相關(guān)信息,或根據(jù)語(yǔ)義重心和邏輯意義,重組信息結(jié)構(gòu),使信息效度達(dá)到最大化。
4. 方式準(zhǔn)則
方式準(zhǔn)則要求簡(jiǎn)潔、清楚地表達(dá),避免晦澀。中國(guó)特色國(guó)情下的政治用語(yǔ)不可能在英文里找到完全相對(duì)應(yīng)的詞句,這就需要譯者在翻譯時(shí)認(rèn)真考慮和揣摩西方受眾的思維邏輯,不斷積累和借用,在方式上盡量做到使用和英語(yǔ)國(guó)家相似的用語(yǔ)和表達(dá),力求給他們提供通俗易懂、易于接受的譯文,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的宣傳效果。
例6:加快推進(jìn)社會(huì)主義民主政治制度化、規(guī)范化、程序化。
We should work harder to enhance socialist democracy in a systemic way by adopting due standards and procedures.
以上句子中的修飾語(yǔ)一字不漏,全部譯出,放在句尾,語(yǔ)氣強(qiáng)烈,很好地傳達(dá)了原文的意思。翻譯時(shí)還可以更換一些表達(dá)方法,如將形容詞或副詞等修飾性的詞性轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞、名詞,這樣就可以避免生硬之感,使譯文簡(jiǎn)潔易懂。如下句:
例7:加大強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度。
We should increase policy support to boost agriculture, benefit farmers and increase rural prosperity.
隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上地位的日益提升和對(duì)外交流的日漸頻繁,越來(lái)越多的西方國(guó)家開(kāi)始主動(dòng)了解蓬勃發(fā)展的中國(guó)。將我國(guó)的政治性出版物翻譯成英語(yǔ)是促進(jìn)中西方文化交流的重要環(huán)節(jié)。譯者應(yīng)考慮中、西方文化差異以及認(rèn)知方式的不同,將合作原則及其四個(gè)準(zhǔn)則運(yùn)用于政治出版物英譯實(shí)踐,輸入適度的、準(zhǔn)確真實(shí)的、關(guān)聯(lián)性強(qiáng)的信息,將中國(guó)的政治、文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展真實(shí)有效地展現(xiàn)給世界。
[1]袁式亮.合作原則在旅游文本翻譯中的應(yīng)用[J].東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(4).
[2][3]陳曉.格萊斯合作原則在文本翻譯中的應(yīng)用[J]. 湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).