• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的傳播與著述的出版

      2013-12-29 00:00:00任增強(qiáng)
      出版廣角 2013年15期

      英國(guó)是中國(guó)古典詩(shī)歌在西方傳播的第一站。古典詩(shī)歌在英國(guó)的傳播與譯介研究著述的出版可劃分為16世紀(jì)的發(fā)端期、17世紀(jì)的沉寂期、18至19世紀(jì)的發(fā)展期與20世紀(jì)的繁榮及回落期四個(gè)不同時(shí)段??疾旄鲿r(shí)段中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的譯介與研究,可以發(fā)現(xiàn),其流布具有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)但中有停滯,重譯介而輕研究,首倡之功大但研究后勁匱乏等特點(diǎn)。

      古典詩(shī)歌是中國(guó)古代文學(xué)的重要形式,也是中國(guó)乃至世界的寶貴文化遺產(chǎn)。在中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)外傳播的進(jìn)程中,英國(guó)是其在英語(yǔ)世界傳播的第一站。故而,推源溯流,考鏡中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的譯介與研究,對(duì)于將中國(guó)文化推向世界,進(jìn)一步提升其在英國(guó)甚至世界的影響力具有重要的現(xiàn)實(shí)意義與學(xué)術(shù)價(jià)值。中國(guó)古典詩(shī)歌從廣義上來(lái)說(shuō),包括詩(shī)詞曲賦等門類,但在本文中,考慮到西方漢學(xué)家業(yè)已形成的思維習(xí)慣及研究偏嗜,我們則取狹義上的“詩(shī)”(Shih)為關(guān)照對(duì)象。本文嘗試對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的譯介與研究加以分析,歷時(shí)性地梳理相關(guān)文獻(xiàn)資料,并加以評(píng)述。從歷時(shí)的角度觀之,中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的傳播與譯介研究著述的出版可梗略地劃為四個(gè)不同時(shí)段:16世紀(jì)末的發(fā)端期、17世紀(jì)的沉寂期、18至19世紀(jì)的發(fā)展期、20世紀(jì)的繁榮及回落期。從流布特征上看,英國(guó)的中國(guó)古典詩(shī)歌傳播與出版,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)但中有停滯,重譯介而輕研究,首倡之功大但研究后勁匱乏。

      一、16與17世紀(jì):傳播的發(fā)端期與沉寂期

      英國(guó)作為中國(guó)古典詩(shī)歌在英語(yǔ)世界流播的第一站,其歷史可追溯至16世紀(jì)。彼時(shí),新航路業(yè)已開(kāi)辟,歐洲的商人與傳教士陸續(xù)東來(lái),接觸并了解到一些中國(guó)文化,而關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的知識(shí)便輾轉(zhuǎn)傳至英倫三島。據(jù)有關(guān)學(xué)者考證,英國(guó)學(xué)者喬治·普登漢姆經(jīng)由他人介紹,獲知中國(guó)古典詩(shī)歌,并意識(shí)到中國(guó)詩(shī)歌之暗示性和簡(jiǎn)明性。他在1589年出版的《詩(shī)藝》中率先向英語(yǔ)讀者介述中國(guó)古典詩(shī)歌格律,并譯介了兩首詩(shī)。此一觀點(diǎn)首見(jiàn)于錢鐘書先生,錢先生于1945年12月6日在上海對(duì)美國(guó)人發(fā)表的題為《談中國(guó)詩(shī)》的演講稿中有如下說(shuō)法:“假使我的考據(jù)沒(méi)有錯(cuò)誤,西洋文學(xué)批評(píng)里最早的中國(guó)詩(shī)討論,見(jiàn)于1589年出版的潑德能所選《詩(shī)學(xué)》(Art of Poesie)。潑德能在當(dāng)時(shí)英國(guó)文壇頗負(fù)聲望,他從一個(gè)到過(guò)遠(yuǎn)東的意大利朋友那里知道中國(guó)詩(shī)押韻,篇幅簡(jiǎn)短,并且可以排列成種種圖案形狀。他譯了兩首中國(guó)的寶塔形詩(shī)作例,每句添一字的畫,塔形在譯文里也保持著——這不能不算是奇跡?!盵1] 其后,學(xué)者張弘在《中國(guó)文學(xué)在英國(guó)》,黃明奮在《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》,朱徽在《中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究》等著作中均持此論。本文亦從成說(shuō),將普登漢姆有關(guān)中國(guó)詩(shī)歌特征之言述視為英語(yǔ)世界漢詩(shī)翻譯與研究之發(fā)端。如此,中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的傳播時(shí)間可上溯至16世紀(jì)末。

      17世紀(jì)之前,英國(guó)有關(guān)中國(guó)的知識(shí)基本上得之于間接的途徑。進(jìn)入17世紀(jì),經(jīng)過(guò)資產(chǎn)階級(jí)大革命后的英國(guó),迫切需要開(kāi)拓海外市場(chǎng),進(jìn)行對(duì)外擴(kuò)張,由始關(guān)注遠(yuǎn)東地區(qū)。直至17世紀(jì)末,英國(guó)人已從來(lái)華傳教士的拉丁文譯本及英文轉(zhuǎn)譯中接觸到了儒家經(jīng)典,當(dāng)然其中包括《詩(shī)經(jīng)》,這不僅使英國(guó)人對(duì)中國(guó)的物質(zhì)層面有了新的認(rèn)識(shí),而且對(duì)中國(guó)的精神文化有了一定的了解。但是整個(gè)17世紀(jì),在英國(guó)并未出現(xiàn)新的詩(shī)歌譯介或新的中國(guó)古典詩(shī)歌論述。[2] 中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的真正傳播尚需到18世紀(jì)。

      二、18至19世紀(jì):傳播與出版的發(fā)展期

      18至19世紀(jì)是中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)傳播與出版的發(fā)展期。這一時(shí)期,出于現(xiàn)實(shí)需要,英國(guó)傳教士、商人、外交官紛紛來(lái)華,開(kāi)始直接接觸與了解中國(guó)。這批人注重學(xué)習(xí)漢語(yǔ)和研究中國(guó)文化,并編纂了一些漢語(yǔ)語(yǔ)法、英漢詞典之類的工具書。雖然此時(shí)的漢學(xué)研究成果主要是語(yǔ)言知識(shí)、地理民俗、游記之類,但中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯已有了一定程度的進(jìn)展。在18世紀(jì),英國(guó)出現(xiàn)了第一位漢學(xué)家威廉·瓊斯爵士。瓊斯是語(yǔ)言天才,通英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、俄語(yǔ)、梵語(yǔ)、藏語(yǔ)、漢語(yǔ)等28種語(yǔ)言,他一生翻譯和注釋了大量東方國(guó)家的文化典籍。其在1774年用拉丁語(yǔ)所撰之《亞洲詩(shī)歌集解》(Poeseos Asiaticae Commentariorum)便涉及《大學(xué)》中所引《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》篇的疏解。在《關(guān)于中國(guó)人的第二部經(jīng)書》此一論文中,瓊斯又將《淇奧》和《周南·桃夭》由中文譯成拉丁文,并指出,詩(shī)歌在任何民族、任何時(shí)代、任何地域都會(huì)采用同樣的意象。

      總體觀來(lái),這一時(shí)期“不僅翻譯數(shù)量少,面也相當(dāng)狹窄,也缺乏對(duì)中國(guó)古代文學(xué)真正的了解,更談不上深入的研究”,[3] 但相對(duì)于17世紀(jì)的沉寂,這一時(shí)期中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的傳播畢竟有所推進(jìn)。

      19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,英國(guó)以堅(jiān)船利炮打開(kāi)了古老中國(guó)的大門,接踵而來(lái)的中法戰(zhàn)爭(zhēng)、第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)等使得中國(guó)的門戶進(jìn)一步向西方洞開(kāi),西方的傳教士、外交官、商人和旅行家洪水般擁入中國(guó)。語(yǔ)言問(wèn)題依然是他們進(jìn)入中國(guó)后首先遇到的障礙,故而他們編纂了更多的中英文工具書和教科書,隨著這批西方人在華生活時(shí)間的延伸、對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)知識(shí)了解的增多,他們開(kāi)始搜集整理大批中國(guó)典籍和風(fēng)俗文化資料,逐步觸摸到中國(guó)文化獨(dú)特的魅力。在震驚、激動(dòng)之中對(duì)中華文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,由搜集資料轉(zhuǎn)為對(duì)這些資料的研究與探求,從而完成了由傳教士、外交官向?qū)I(yè)漢學(xué)家的身份轉(zhuǎn)換。此一時(shí)期,出現(xiàn)了英國(guó)漢學(xué)史上的三大代表人物:理雅各、戴維斯和翟理斯,他們對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介與研究為之進(jìn)入英語(yǔ)世界和西方世界奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。正是在他們的不懈努力下,中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的流播才得以踏步前行。

      三、20世紀(jì):繁盛與回落期

      20世紀(jì)上半葉,英國(guó)漢學(xué)史上出現(xiàn)了短暫的繁榮,此與英國(guó)政府的直接干預(yù)關(guān)系頗大。1906年,英國(guó)財(cái)政部門成立專門的委員會(huì),探討改進(jìn)漢語(yǔ)教學(xué)和研究的問(wèn)題。委員會(huì)邀請(qǐng)一些著名專家學(xué)者進(jìn)行調(diào)查,于1909年形成調(diào)查意見(jiàn)并向國(guó)會(huì)報(bào)告,這就是英國(guó)漢學(xué)史上有名的《利伊報(bào)告》。該報(bào)告建議將倫敦大學(xué)的大學(xué)學(xué)院和國(guó)王學(xué)院合并,由國(guó)家撥款成立東方研究院。1917年亞非學(xué)院正式開(kāi)學(xué),1938年改名為東方與非洲研究院,這是一個(gè)兼研究與教育為一體的機(jī)構(gòu)。此外,在這股“漢學(xué)風(fēng)”的影響下,牛津大學(xué)建立中國(guó)學(xué)院,劍橋大學(xué)成立東方學(xué)院。漢學(xué)研究機(jī)構(gòu)的陸續(xù)設(shè)立,為培育與造就漢學(xué)人才創(chuàng)造了條件。20世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)界涌現(xiàn)出亞瑟·韋利、維克多·鮑瑟爾、修中誠(chéng)、白之、韓南、霍克思、葛瑞漢等世界知名的漢學(xué)家,以及著名的詩(shī)人譯家克萊默-賓,同時(shí)關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介與研究也出版了大批成果與重要著述。

      維克多·鮑瑟爾的《中國(guó)詩(shī)歌精神》(The Spirit of Chinese Poetry,1929)是此一階段漢詩(shī)譯介與研究的重要收獲。鮑瑟爾是一位有著軍方背景的英國(guó)漢學(xué)家,《中國(guó)詩(shī)歌精神》是一本小冊(cè)子,全書以英譯唐詩(shī)作品為論述對(duì)象,以李白詩(shī)歌為范例,述及鮑瑟爾對(duì)普世文化觀念之闡釋、對(duì)中西文化之異同的理解、對(duì)唐詩(shī)抒情主題的思考,同時(shí)也對(duì)數(shù)位唐詩(shī)英譯家做了比較品評(píng)。鮑瑟爾獨(dú)具只眼,由漢字偏旁結(jié)構(gòu)入手,探討中國(guó)古典詩(shī)歌的“字思維”,他以為“每一個(gè)漢字就是一首詩(shī)”,[6] 中國(guó)詩(shī)歌之精髓盡在漢字中,鮑瑟爾集中探討了漢詩(shī)的意象美與漢字的形體美。他指出,欣賞漢詩(shī)在于“看”而非“聽(tīng)”,在于品味漢字所呈現(xiàn)出的審美意味。漢字所能衍生出的聯(lián)想力,其強(qiáng)度要遠(yuǎn)勝于拼音文字。在漢詩(shī)中,并不存在嚴(yán)格的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),字與字之間并不粘連,而是以單一個(gè)體形式直接訴諸讀者的視線。拼音文字能夠直接從字面上產(chǎn)生音響效果,而漢字帶來(lái)的則是圖形的想象。漢字本身所蘊(yùn)含的歷史要素與詞根意義給讀者以更為深厚的意涵。

      此一時(shí)期關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介還見(jiàn)于著名詩(shī)人克萊默-賓譯著的中國(guó)古典詩(shī)選《元宵節(jié)》(A Feast of Lanterns,1916)和《玉琵琶》(A Lute of Jade: Being Selections from The Classical Poets of China,1917),此二書在西方也頗有影響。在上述兩漢詩(shī)譯著導(dǎo)言中,克萊默-賓以優(yōu)美的筆觸,表達(dá)了其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌精致而浪漫的理解:“中國(guó)詩(shī)歌旨在使讀者達(dá)到類似佛教之‘三昧’(samadhi)的精神極樂(lè)狀態(tài)。所有偉大的詩(shī)歌都是言有盡而意無(wú)窮的。詩(shī)人僅僅提出了主題,讀者需要加以揣測(cè)。每一首詩(shī)都是一扇開(kāi)啟著的門,最后一根琴弦撥動(dòng)著不盡的追思?!盵7] 克萊默-賓認(rèn)識(shí)到,研究中國(guó)古典詩(shī)歌必須追溯到中國(guó)道家思想。他認(rèn)為道家注重人與自然的和諧,中國(guó)詩(shī)人和藝術(shù)家都是道家的隱士。神秘的大自然是他們的神龕,他們心如止水,其上有月光映照,白云飄浮和落花片片。此外,克萊默-賓還指出,中國(guó)人的祖先崇拜亦影響到他們的藝術(shù)創(chuàng)作,即總是將過(guò)去的歷史與傳說(shuō)編入詩(shī)歌之中:比如在杜甫的詩(shī)歌中總有著前代詩(shī)人的身影與聲音;李白借用舊的主題創(chuàng)作新的詩(shī)篇。

      此外還有兩部詩(shī)選值得一提,白之主編的《中國(guó)文學(xué)選集》(Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century,1965; Anthology of Chinese Literature: From the Fourteenth Century to the Prsent,1972),此書分為兩卷,第一卷選譯了14世紀(jì)以前的中國(guó)古典詩(shī)人及其作品;第二卷收入了14世紀(jì)以后至現(xiàn)當(dāng)代的中國(guó)詩(shī)人詩(shī)作。白之在《中國(guó)文學(xué)選集》(第一卷)的導(dǎo)論里,對(duì)唐代詩(shī)人元稹《行宮》詩(shī)作了詳細(xì)分析,并以此為例,表述了對(duì)漢詩(shī)特征的一些認(rèn)知,包括極為精煉、意象豐富、含蓄委婉等。此外,白之又列舉出李商隱的《錦瑟》以及英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢的英譯及評(píng)析,詳細(xì)介紹了中國(guó)律詩(shī)在結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn),包括節(jié)奏、對(duì)仗、用典等。重要的是,白之還簡(jiǎn)略談到在中國(guó)古典詩(shī)歌中體現(xiàn)著人與自然的和諧關(guān)系?!暗兰宜枷胧沟迷?shī)人與外界的山水達(dá)到‘同一’(identification)的狀態(tài),這在以自我為中心的西方人看來(lái)是不可理解的”,[8] 但是王維的山水詩(shī)卻呈現(xiàn)出“無(wú)我”(the obliteration of his own self)的境界,這是西方漢學(xué)界對(duì)漢詩(shī)“無(wú)我”說(shuō)較早的發(fā)明。

      英國(guó)漢學(xué)界的中國(guó)古典詩(shī)歌譯介在20世紀(jì)上半葉繁榮一時(shí),但好景不長(zhǎng)。二次世紀(jì)大戰(zhàn)之后,一些知名的英國(guó)漢學(xué)家,如修中誠(chéng)、白之、韓南等移居美國(guó)。這昭示著英語(yǔ)世界的漢學(xué)研究重心在戰(zhàn)后從英倫逐漸轉(zhuǎn)移到了北美。20世紀(jì)后半葉在英國(guó)國(guó)內(nèi),還有兩位漢學(xué)家對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的譯介值得稱道,即霍克思與葛瑞漢?;艨怂际怯?guó)漢學(xué)家、翻譯家,他在1959年出版了《楚辭》的英譯選集(The Songs of the South: An Anthology of Ancient Chinese Poems by Qu Yuan and Other Poets,1959)。而他的《杜詩(shī)初階》(A Little Primer of Tu Fu,1967)是有關(guān)杜甫及其詩(shī)作的一部重要研究性譯本。霍克思最重要的譯作是《紅樓夢(mèng)》(The Story of the Stone: A Chinese Novel in Five Volumes,1973-1986)?!都t樓夢(mèng)》中的詩(shī)詞英譯成為霍克思漢詩(shī)英譯的重要組成部分。此外,葛瑞漢在中國(guó)古典詩(shī)歌研究方面也取得豐碩成果。葛瑞漢為當(dāng)代英國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家,倫敦大學(xué)亞非學(xué)院終身教授,他的主要譯著是《晚唐詩(shī)》(Poems of the Late Tang, 1965)、《西湖詩(shī)選》(Poems of the West Lake, 1987),其中《晚唐詩(shī)》由聞名全球的英國(guó)企鵝出版公司列入“典籍叢書”出版。

      四、漢詩(shī)在英國(guó)傳布與出版的特點(diǎn)

      16世紀(jì)末中國(guó)古典詩(shī)歌經(jīng)由間接途徑被介紹到英國(guó),此后近乎沉寂,再歷經(jīng)18與19世紀(jì)后期,至20世紀(jì)初之短暫繁榮,接著便呈現(xiàn)回落趨向;二戰(zhàn)以后雖再度復(fù)興,但與歐陸諸國(guó),尤其是與北美地區(qū)相比,已不可同日而語(yǔ)??傮w言來(lái),英國(guó)的中國(guó)古典詩(shī)歌譯介與研究特征可以歸攏為如下幾個(gè)特點(diǎn):

      1. 歷史悠久但波折不斷

      早在1589年,即中國(guó)的明萬(wàn)歷年間,普登漢姆便率先在英語(yǔ)世界介紹中國(guó)古典詩(shī)歌,而彼時(shí)耶穌會(huì)士利瑪竇方在中國(guó)立足;而三百多年后的1894年,在大洋彼岸的美國(guó),學(xué)者丁韙良在《哈博斯新月刊》第二期上發(fā)表《從長(zhǎng)城看中國(guó)》一文,才始論及中國(guó)古典詩(shī)歌。雖然起步較早,但是英國(guó)的中國(guó)古典詩(shī)歌譯介與研究在17世紀(jì)曾一度陷于停滯,直至19世紀(jì)中葉才有了新的發(fā)展,后經(jīng)20世紀(jì)初的曇花一現(xiàn),至20世紀(jì)后半葉,由于大批本土漢學(xué)家移居美國(guó),包括詩(shī)歌在內(nèi)的整個(gè)中國(guó)古典文學(xué)研究又遭受重創(chuàng)。

      2. 譯介作品多于研究著述

      中國(guó)古典詩(shī)歌在英國(guó)的傳布與出版過(guò)程中,譯介多于研究。19世紀(jì)的著名漢學(xué)家理雅各、戴維斯和翟理斯,其詩(shī)歌譯作在數(shù)量上多于研究性論著。其中,理雅各以翻譯中國(guó)經(jīng)典而著稱;戴維斯雖著有《漢文詩(shī)解》,但其中選譯了大量《詩(shī)經(jīng)》《三字經(jīng)》、唐詩(shī)、清詩(shī),乃至小說(shuō)(如《好逑傳》)中的詩(shī)歌。其后,翟理斯的《中國(guó)文學(xué)史》、鮑瑟爾的《中國(guó)詩(shī)歌精神》,亦是選譯大量詩(shī)歌作品。翟理斯從文學(xué)史的角度對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的概況、成就進(jìn)行說(shuō)明,認(rèn)為中國(guó)古典詩(shī)歌始于《詩(shī)經(jīng)》,發(fā)展于《離騷》和《古詩(shī)十九首》,最終成熟于唐詩(shī)。鮑瑟爾在《中國(guó)詩(shī)歌精神》一書中為說(shuō)明漢字對(duì)于鑒賞漢詩(shī)的意義,不厭其煩地把李白原詩(shī)逐字按照偏旁部首拆開(kāi),一一講解每一個(gè)部分的含義。在學(xué)術(shù)價(jià)值上,英國(guó)漢學(xué)家的著述與后來(lái)美國(guó)漢學(xué)家如劉若愚的《語(yǔ)言—悖論—詩(shī)學(xué)》(Language-Paradox-Poetics: Chinese Perspective,1988),或者余寶琳的《中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)中的意象解讀》(The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Traditon,1987)相比大為遜色,其譯介成分遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于理論探討與體系性構(gòu)建。英國(guó)漢學(xué)家葛瑞漢曾言道,“對(duì)于非本國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)的細(xì)致批評(píng)很可能會(huì)出現(xiàn)乖謬,這一任務(wù)最好還是留由少數(shù)如劉若愚這樣熟悉西方批評(píng)技術(shù)的中國(guó)人來(lái)做”,[9] 這在某種程度上顯示出英國(guó)漢學(xué)家學(xué)術(shù)自信力的不足。

      3. 首倡之功大而研究后勁不足

      英國(guó)漢學(xué)界的中國(guó)古典詩(shī)歌研究不時(shí)有一些思想火花的閃光,如在《漢文詩(shī)解》中,戴維斯就曾指出,“長(zhǎng)期以來(lái)似乎有這樣一種觀念,即認(rèn)為漢詩(shī)的全部?jī)?yōu)勢(shì)來(lái)自于對(duì)漢字奇特而富于幻想的選擇,以及對(duì)其偏旁部首的考慮” [10] 。其后鮑瑟爾在分析李白詩(shī)歌時(shí)開(kāi)始拆解漢字偏旁。這一由漢字結(jié)構(gòu)切入漢詩(shī)研究的獨(dú)特視角進(jìn)而發(fā)展為美國(guó)學(xué)者費(fèi)諾羅薩的漢字詩(shī)學(xué)理論,而最終在美國(guó)詩(shī)人龐德、艾米·洛維爾、弗洛倫絲·艾斯珂等的漢字結(jié)構(gòu)分解實(shí)踐中遽成氣候并獲得成功。再者,白之對(duì)漢詩(shī)“無(wú)我”說(shuō)的揭示也啟迪了后來(lái)美國(guó)華裔漢學(xué)家葉維廉對(duì)漢詩(shī)這一特性的系統(tǒng)研究??梢哉f(shuō),英國(guó)的中國(guó)古典詩(shī)歌研究不乏先行人與先知先見(jiàn),但研究后勁明顯不足。究其原因,則在于英國(guó)漢學(xué)素以實(shí)利主義為導(dǎo)向,對(duì)于中國(guó)的研究是“經(jīng)濟(jì)利益的考量超過(guò)文化的興趣”,[11] 此種情形在20世紀(jì)尤甚,20世紀(jì)80年代中期英國(guó)從事中國(guó)研究的人員中,對(duì)古代感興趣的只占25%。[12] 據(jù)學(xué)者黃鳴奮在20世紀(jì)末的統(tǒng)計(jì),英國(guó)4個(gè)世紀(jì)以來(lái)有關(guān)中國(guó)古典文學(xué)的書籍出版了300余種,博士論文30余篇,但若和美國(guó)相比,則差了一大截。美國(guó)的中國(guó)古典文學(xué)研究比英國(guó)晚了兩三百年,但現(xiàn)有的書籍和博士論文卻達(dá)1000種,且均是20世紀(jì)問(wèn)世的。[13]

      在英語(yǔ)世界,包括詩(shī)歌在內(nèi)的中國(guó)古典文學(xué)的傳播與出版,其重心自20世紀(jì)中葉逐漸由英國(guó)轉(zhuǎn)移至以美國(guó)為首的北美地區(qū)。

      【作者單位:中國(guó)石油大學(xué)(華東)】

      (本文系教育部人文社科重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“海外漢學(xué)與中國(guó)文論” 相關(guān)性成果,編號(hào):2007JJD751073,同時(shí)受中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助)

      參考文獻(xiàn)

      [1] 錢鐘書.錢鐘書散文[M] .杭州: 浙江文藝出版社,1997.

      [2] [13] 黃鳴奮.英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播[M] .上海:學(xué)林出版社,1997.

      [3] 陳友冰.英國(guó)漢學(xué)的階段性特征及成因探析——以中國(guó)古典文學(xué)研究為中心[J].漢學(xué)研究通訊.2008(107).

      [4] [10] Sir John Francis Davis. The Poetry of the Chinese[M] . London: Asher and Co., 1870.

      [5] Herbert A. Giles. A History of Chinese Literature[M] . New York: D. Appleton & Co., 1924.

      [6] V. W. S. Purcell. The Spirit of Chinese Poetry[M] . Singapore and Shanghai: Kelly & Walsh, Ltd., 1929.

      [7] L. Cranmer-Byng. A Feast of Lanterns[M] . London: John Murray, 1916.

      [8] Cyril Birch. Introduction [A] . Anthology of Chinese Literature: From Early Times to the Fourteenth Century, New York: Grove Press, Inc.1965.

      [9] A. C. Graham. Poems of the Late T'ang[M] . Baltimore: Penguin Books,1965.

      [11] 馬茂漢.德國(guó)的中國(guó)研究歷史、問(wèn)題與現(xiàn)狀[A] .廖天琪譯,見(jiàn)張西平編《歐美漢學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀》,鄭州:大象出版社,2006.

      [12] 朱浤源.英國(guó)的中國(guó)通:量的觀察[J] .近代中國(guó)史研究,1984(3).

      临海市| 闸北区| 平和县| 前郭尔| 高清| 南陵县| 福贡县| 石门县| 西充县| 泊头市| 青岛市| 高邮市| 农安县| 房山区| 鲜城| 塔城市| 社会| 镇安县| 辽阳县| 祥云县| 洛浦县| 鄂温| 瓮安县| 曲麻莱县| 鄂尔多斯市| 安仁县| 曲松县| 襄垣县| 肥东县| 宝应县| 温宿县| 阿巴嘎旗| 吴江市| 元氏县| 灌云县| 武陟县| 德清县| 龙山县| 寿光市| 靖江市| 光泽县|