1946年8月,美國(guó)作家安娜·路易絲·斯特朗來(lái)到延安訪問(wèn),在與毛澤東會(huì)談時(shí)針對(duì)已經(jīng)爆發(fā)的內(nèi)戰(zhàn),斯特朗問(wèn)道:“如果美國(guó)使用原子彈,你們?cè)趺崔k?”
毛澤東回答說(shuō):“原子彈是美國(guó)反動(dòng)派用來(lái)嚇人的一只紙老虎,看樣子可怕,其實(shí)并不可怕。當(dāng)然,原子彈是一種大規(guī)模屠殺的武器,但是,決定戰(zhàn)爭(zhēng)勝敗的是人民,而不是那件新式武器?!鳖D了頓,毛澤東又說(shuō):“一切反動(dòng)派都是紙老虎??雌饋?lái),反動(dòng)派的樣子是可怕的,但是實(shí)際上沒(méi)什么了不起的力量。從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)看問(wèn)題,真正強(qiáng)大的力量不是反動(dòng)派,而是屬于人民?!?/p>
擔(dān)任翻譯的陸定一開始時(shí)將“紙老虎”解釋為“稻草人”——田間老農(nóng)用來(lái)嚇唬吃莊稼的小鳥的器具。斯特朗不能理解,毛澤東也覺得這樣翻譯不符合他講話的原意。于是,陸定一采取直譯的方法,告訴斯特朗,就是“Paper tiger,the tiger made of paper”。這下斯特朗聽明白了,毛澤東也滿意了。
這次談話,毛澤東提出的“帝國(guó)主義和一切反動(dòng)派都是紙老虎”通過(guò)斯特朗傳播到全世界。從此,英語(yǔ)詞典中也新添了一個(gè)詞匯——Paper tiger。
(摘自《紅色中樞》一書)</