何光敏
摘 要:以杜爭鳴、泰云、胡作玄三位的翻譯作品為例進行對比分析,探討翻譯作品在語言表達上所體現的不同,談談對三種譯本的領悟和認識。
關鍵詞:順譯;靜動態(tài)互譯;增刪有理;主語與主題系統(tǒng)互譯
自傳What I Lived For的譯文有很多。經過認真閱讀杜爭鳴、泰云、胡作玄三位的翻譯作品,并和原文進行對比分析,談談筆者對三種譯本的領悟和認識。
著名學者塔西陀曾說:“要想認識自己,就要把自己同別人進行比較?!北容^是認識事物的基礎,是人們最常用的思維方法。
What I Lived For第一種譯本《我一生的追求》(杜爭鳴譯);第二種譯本《我為什么生活》(泰云譯);第三種譯本《我為什么而活著》(胡作玄譯)。從題目來看,三種譯本基本都屬于直譯過來的,但是我覺得第一種譯文的題目《我一生的追求》(杜爭鳴譯)更符合原文所表達的意境。
一、翻譯語序與順譯
英語句子常常需要“順譯”,即打破語法結構概念而順著原文詞序翻譯。第一段第一句的翻譯“Three passions,simple but over-whelmingly strong,have governed my life.”三種譯本各自采取不同的處理方法,杜譯本采取了不改變原文的自然順序,并同時保留了原文的自然節(jié)奏。而其他兩種都是改變了原文的順序,泰譯本采取了“合”的思想,直接把三個小短句融合成一句,胡作玄譯成四句。所以,在第一句的處理上第一種(杜爭鳴譯)翻譯的好,既簡明扼要又準確,實際上,這種通過保留語序來保留原文緊湊的方式,譯文會更自然、通順,還能達到高效的目的。
二、靜態(tài)表達與動態(tài)表達互譯
英漢語言思維對比研究表明,英語是一種靜態(tài)表達法較多或傾向于靜態(tài)表達的語言,而漢語則是一種動態(tài)表達較多或傾向于動態(tài)表達的語言。在對第一段最后一句話The three passions...despair的翻譯中,杜爭鳴的版本更加表達了作者無奈和絕望的心情。in翻成動詞使……;over翻成動詞經歷……通過對英漢的靜動態(tài)之分及相應的動詞與靜態(tài)詞(名詞、介詞短語)間的轉換突出地體現了翻譯轉換中范疇轉換里的詞類轉換,充分利用詞類轉換這一翻譯策略,可完美地達到英漢語靜態(tài)與動態(tài)的轉換。
三、語篇翻譯不僅要通順,更要凝練
通順的譯文自然易于理解,不通順就很難讓讀者接受,當然也就談不上好的翻譯。然而,通順只是基本的而不是所有的要求。通順的譯文也不一定就是很理想的,因為它在遣詞造句上很難體現出譯者的語言修養(yǎng)和文學功底。在杜譯中把原文的“l(fā)ooks over the rim of the world”譯為“看破滾滾紅塵”,表面差別很大;但仔細思考后,發(fā)現“the rim of the world”字面意思為世界邊緣,可是世界有邊緣嗎?所以,這里的“world”不是指物質世界,而是指“社會”?!斑吘墶彼傅囊膊⒉皇菍嵲诘奈矬w,是人類社會在思想理念上所受到的限制。所以,“the rim of the world”就是“世俗”或“凡人”在社會理念上所受到的種種限制,因此杜譯本是“滾滾紅塵”。
四、內外有別,增刪有理
在翻譯過程中添加必要解釋的例子,目的是為了符合不同語言的思維習慣和翻譯的目的。第四段第一句話中Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens,but always pity brought me back to earth.對于“earth”杜譯為“大地”,這樣譯比譯成“塵世”更合理,更能與上下文聯(lián)系緊密。因為塵世和后面的憐憫搭配不合理,所以杜譯文更好。
五、主語系統(tǒng)與主題系統(tǒng)互譯
英語是比較重視主語的語言,而漢語則是比較重視主題的語言。這種差異往往會直接造成兩種語言在語序上的不同。因此,在英漢互譯中,有必要根據兩種語言思維的特點對語序及標點符號進行調整,只有這樣才能擺脫源語形式上的束縛,使譯文在意義忠于原文的同時,讀上去更加通順。第三句Children in famine... should be的譯文中,杜爭鳴的譯文對Children in famine處理得很好,“孩子們在挨餓”這是由英譯漢的主題化的自然結果,更加符合我們傳統(tǒng)漢語思維模式。
總之,《我一生的追求》想要通過直譯來實現原文的美并非易事,所以要兼顧原文的美。通過對這三篇譯文的對比,我認識到散文的翻譯不但要著眼于原文的文意,還要考慮到語言表達的多樣性及漢英兩種語言在文化上的明顯差異。杜爭鳴教授認為:翻譯總體上是把一種語言在其固有的語境中所表達的意思用另一種語言在新的語境中重新表達出來的語言轉換和文化闡釋活動。所以,翻譯絕不是把兩種語言進行文字上的比照硬套,而是將兩種語言所蘊含的文化以及兩種思維進行轉換,這樣才會有精彩的譯文,才能使譯文與原文實現最大的功能對等效應。
參考文獻:
[1]杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經濟出版社,2008.
[2]章云雨.文化差異與英漢翻譯[J].科技資訊,2008(1):151.
[3]季清芬.中西思維差異在翻譯中的影響[J].成都教育學院學報,2004,18(4):28.
(作者單位 江蘇省揚中市第二高級中學)
編輯 溫雪蓮