曹祖園 韓戈玲
英漢語的動詞均有主動和被動語態(tài)兩種形式。主語為動作執(zhí)行者,動詞用主動語態(tài)。主語是動作承受者,動詞常用被動語態(tài)。Jesperen(1922)曾說過主被動語態(tài)所表達(dá)的事情“從本質(zhì)上說是相同的,但并不是在一切方面都是同等的。因此,語言里存在著這兩種不同的句式并非是多余的”。本文從語法形式、使用語境兩方面對英漢兩種語言進(jìn)行對比,并對學(xué)生在英漢翻譯過程中使用主動還是被動語態(tài)提供一些建議。
漢、英語表達(dá)被動語態(tài)主要有兩種方式:一種是結(jié)構(gòu)被動句,一種是意念被動句。結(jié)構(gòu)被動句具有被動標(biāo)記且形義兼?zhèn)?,被動語態(tài)可以清晰地體現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)或詞匯的使用上。英語結(jié)構(gòu)被動句的使用較漢語普遍。意念被動句則是以主動的結(jié)構(gòu)形式來表達(dá)被動意義,它沒有被動標(biāo)記。
1.英語結(jié)構(gòu)被動句
基本形式是:be+v-ed/get+v-ed。
2.漢語結(jié)構(gòu)被動句
“漢語被動句狹義上指“被”句,即那些在謂語動詞前用介詞“被”表示被動的句子”(范曉,1998:157)?;拘问綖椋褐髡Z+被+動詞+其他成分。注意“被”字句后面可以接施動者也可不接。例 :蘋果已經(jīng)被(我)吃了。
另外,在口語中,還有“叫”、“讓”等詞與介詞“被”的語法功能相同。在書面語里,還有 “為……所……”、“是……的”等格式也與介詞被的語法作用相當(dāng)。例:我們不想為表面想象所迷惑。
3.英漢結(jié)構(gòu)被動句對比
相同點(diǎn):(1)都有外在標(biāo)記;(2)主語都放在句首;施事可出現(xiàn)也可不出現(xiàn)。
不同點(diǎn):(1)在漢語結(jié)構(gòu)被動句中,施事者直接放在謂語動詞前面,助詞“被、給”等后面。在英語中,施事者需要借助介詞by,并放在謂語動詞后面;(2)英語中的by是一個(gè)純粹的介詞來引進(jìn)施事,如果施事不出現(xiàn),介詞by不需要出現(xiàn)。漢語中“被”是必須存在的。它是漢語被動句的一個(gè)主要標(biāo)志詞;(3)在表現(xiàn)形式上,漢語和英語最根本區(qū)別在于動詞是否變形:漢語主動態(tài)和被動態(tài)動詞同形。英語的被動態(tài)動詞必須變形,并且be動詞作為一個(gè)獨(dú)立的謂語動詞需根據(jù)時(shí)態(tài)變形。例:
Great changes have happened in the past three years.(√)
Great changes have been happened in the past three years.(×)
教師教授被動語態(tài)時(shí),需提醒學(xué)生注意動詞過去分詞的變化,例中happen是不及物動詞,無被動語態(tài)。
1.漢語意念被動句
漢語中如果受事主語不可能是施事者或不會被誤解為施事者時(shí),一般用意念被動句。意念被動句有兩種類型:一種是由含有被動意義的詞或結(jié)構(gòu)組成。常見的有“挨、得到”等+及物動詞或“是……的”、“在……中”、“加以……”結(jié)構(gòu)。
例:小明從小就挨凍受餓。
另外一種在漢語文言文和口語中非常普遍,它既沒有形式標(biāo)記又沒有含被動意義的詞和結(jié)構(gòu),主謂之間的被動關(guān)系主要是通過邏輯關(guān)系理解。連淑能老師曾做過仔細(xì)研究。例:蔓草猶不可除(“除”是“被除”)。
講解該知識點(diǎn)時(shí),教師利用有相似用法的英文例句來對比,學(xué)生更易接受。
2.英語意念被動句
英語中可用在意念被動句中的動詞很多。例如:sell,taste,wash等。
(1)一般式動詞,當(dāng)物為主語時(shí),某些動詞表示被動意義,后面還常跟副詞性的修飾語,表程度或方式等。例:The book sells well.這本書賣得很火。(sell表示“被賣”)
(2)進(jìn)行體動詞,表示一種持續(xù)狀態(tài)。例:The meat are frying.(=being fried)
還有幾種情況主動表被動:
(1)某些表示性質(zhì)的形容詞+不定式結(jié)構(gòu),不定式有被動意義,并與句子主語成動賓關(guān)系,但用主動式。例:Pills may be difficult to eat.
(2)在 there be句式中,用來修飾主語的不定式可用主動也可用被動語態(tài),側(cè)重點(diǎn)不同。主動式強(qiáng)調(diào)人,被動式重點(diǎn)在物。
(3)當(dāng)一名詞被have支配,其不定式需用主動式表示被動意義。例:I have some work to do.3.漢英意念被動句對比
漢語和英語中意念被動句的相同點(diǎn)主要是二者都用主動形式表達(dá)被動意義。不同點(diǎn)如下:
(1)漢語和英語中的意念被動句在轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)被動句上有差異。漢語的意念被動句往往有與之相對應(yīng)的結(jié)構(gòu)被動式——結(jié)構(gòu)、語序、語義都不會改變,只需加上語態(tài)助詞即可。例:這瓶水喝完了→這瓶水被我喝完了。但英語中,描寫主語狀態(tài)或特性的意念被動句不能夠轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)被動句。例:The window won’t fasten.而另外一些可以轉(zhuǎn)換,但語體色彩會發(fā)生改變。例:The meal is cooking.→The meal is being cooked.
(2)漢語意念被動句的主語多為確定的,謂語動詞是及物動詞,往往有狀語、補(bǔ)語、動態(tài)助詞“了”、“過”等修飾 。英語意念被動句中的動詞大都是不及物動詞,其后常用easily,well等副詞修飾。
在下列情形中英語需用結(jié)構(gòu)被動句,漢語卻用意念被動句來表達(dá)被動意義。
(1)出于禮貌或?yàn)榱耸箶⑹龅皿w而不愿說出施事者。例:A secret has been let out by someone.某人泄露了秘密。
(2)為了使句子前后連貫或便于上下銜接。例:He appeared on the stage and was warmly welcomed by the audience.他在臺上出現(xiàn),觀眾熱烈鼓掌歡迎。
(3)為使句子結(jié)構(gòu)平衡,以符合主語簡短、謂語復(fù)雜的表達(dá)習(xí)慣。例:I was surprised that he was offered a job by Tom.湯姆給他提供一份工作,這使我很驚訝。
在英譯漢過程中,學(xué)生往往使用被字句過渡。筆者認(rèn)為英語被動句的翻譯通常有以下四種情況:
(1)有些英語被動句不強(qiáng)調(diào)被動動作,而著重對事物狀態(tài)、性質(zhì)等加以描述,翻譯成漢語時(shí),常采用“是……的”判斷句式。如:Printing was introduced into Europe from China.印刷術(shù)是從中國傳入歐洲的。
(2)英語句子出現(xiàn)by引導(dǎo)的行為主體時(shí),翻譯時(shí)顛倒主語和賓語的位置。例:On their domestic stations events in the middle east were dismissed briefly.他們國內(nèi)的廣播中只對眾多時(shí)間輕描淡寫地報(bào)道了一下。
(3)英語被動句不需要或無法說出行為主體,翻譯時(shí)常譯成漢語無主語句。例:The unpleasant noise must be immediately put to an end.必須立刻停止這討厭的噪音。
(4)英語it is句型翻譯成漢語常改成主動語態(tài)。有時(shí)不加主語,有時(shí)加上不確定主語。
通過中英被動語態(tài)的比較,既有利于教師被動語態(tài)語法和翻譯教學(xué):教師除單獨(dú)講述其語法構(gòu)成外,還應(yīng)補(bǔ)充相關(guān)的漢英語言現(xiàn)象,這樣學(xué)生能夠準(zhǔn)確抓住語言難點(diǎn);同時(shí)通過英漢被動句翻譯對比,使學(xué)生領(lǐng)悟到英漢語人的思維差異,快速熟悉母語中所沒有的現(xiàn)象和知識。此外,教師應(yīng)用具體事例作比較,加深學(xué)生印象。
學(xué)生要學(xué)好英語被動句,首先要樹立信心。要意識到漢語系統(tǒng)與英語語法的差異性,要有意識地防止母語語法的負(fù)遷移影響。此外,除了教師課堂典型漢英被動句對比以外,學(xué)生課下注意復(fù)習(xí),并收集整理更多差異。最后,勤于練習(xí)。勤于練習(xí)不是僅指不斷練習(xí)語法題,更多的是要在實(shí)際運(yùn)用中練習(xí)。
[1]Jespersen,Otto.Growth and Structure of the English Language[M].London:Oxford University Press,1922.
[2]范曉.被字句謂語動詞的語義特征[M].太原:書海出版社,2006.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.