胡 麗
(巢湖學(xué)院外語(yǔ)系,安徽 巢湖 23800)
連接詞(connectives or connectors)是一種表示語(yǔ)篇內(nèi)各單位之間邏輯或語(yǔ)義關(guān)系的銜接手段。功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德(Halliday)認(rèn)為:只有語(yǔ)句之間的銜接才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的整體連貫。[1]“通過(guò)在語(yǔ)篇中使用這類連接性詞語(yǔ),人們可以了解句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見(jiàn)后續(xù)句的語(yǔ)義”[2](p92)。韓禮德從意義的角度將連接分成四種類型,即添加關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系和時(shí)空關(guān)系。本論文只是對(duì)其中的一種—轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞進(jìn)行微觀的調(diào)查和探究。趙蔚彬?qū)Π藗€(gè)語(yǔ)料庫(kù)中14類連接詞的使用情況進(jìn)行了調(diào)查研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn):轉(zhuǎn)折連接詞的使用頻率在所有語(yǔ)料中占的比例都是最高;而且,在這八個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,CLEC(中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù))中的連接詞使用的總數(shù)最多,位居第一位。[3]由此可見(jiàn),對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者使用轉(zhuǎn)折連接詞的情況和特征進(jìn)行調(diào)查和探究是具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
目前,國(guó)內(nèi)對(duì)連接詞的研究也為數(shù)不少。馬廣惠從詞匯、句法和語(yǔ)篇3個(gè)層次比較中美大學(xué)生英語(yǔ)作文語(yǔ)言特征時(shí)發(fā)現(xiàn):中國(guó)學(xué)生使用連接詞的比例顯著高于英美學(xué)生。這可能與他們作文中的主導(dǎo)句型是簡(jiǎn)單句有關(guān),也可能與EFL教師強(qiáng)調(diào)在EFL寫作中大量使用連接詞有關(guān)。[4]陳新仁從語(yǔ)用學(xué)的角度調(diào)查了英語(yǔ)專業(yè)本科生在議論文寫作中使用話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ) (discourse connectives)的情況,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生在寫作過(guò)程中能夠比較有意識(shí)地使用話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ),在選擇前后內(nèi)容關(guān)系方式中時(shí)常用添加、列舉、轉(zhuǎn)折、推論和總結(jié)的形式,但使用的種類比較單一,而且還有少量的誤用。[5]羅一研究了英語(yǔ)專業(yè)研究生在學(xué)術(shù)論文中使用語(yǔ)法屬性為副詞的連接詞 (adverbial conjuncts)的特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生使用這類詞的數(shù)量比本族語(yǔ)者多,但對(duì)詞的文體適用性和語(yǔ)義上的細(xì)微差別認(rèn)識(shí)不夠。[6]潘璠、馮躍進(jìn)用語(yǔ)料庫(kù)的方法調(diào)查了非英語(yǔ)專業(yè)研究生在議論文寫作中20個(gè)最常用的連接詞(connectors)的使用情況,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生在連接詞的選擇上和本族語(yǔ)者頗為相似,但卻過(guò)多地使用了少數(shù)連接詞,大多數(shù)連接詞使用過(guò)少。[7]徐海銘用橫向研究的方法調(diào)查了不同年級(jí)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在議論文寫作中使用元語(yǔ)篇手段(meta-discourse markers)的特點(diǎn),并發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生在使用元語(yǔ)篇手段的數(shù)量上表現(xiàn)出非線性的發(fā)展模式,而在質(zhì)量上表現(xiàn)出線性發(fā)展模式,并且,學(xué)生在選擇前后語(yǔ)句內(nèi)容關(guān)聯(lián)方式時(shí),多使用表列舉、轉(zhuǎn)折和推論關(guān)系的連接詞。[8]
綜觀過(guò)去的研究可以發(fā)現(xiàn):大多數(shù)研究者都是從宏觀角度,即連接詞的各種類型的總體使用情況進(jìn)行調(diào)查研究的,而在微觀上對(duì)單個(gè)類型(如表轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞)的使用情況進(jìn)行調(diào)查分析研究的卻為數(shù)甚少。Halliday&Hasan認(rèn)為,銜接研究的發(fā)展方向之一就是在提倡宏觀研究的基礎(chǔ)上,繼續(xù)進(jìn)行微觀研究。雖然對(duì)連接詞的研究本身就是微觀研究,但還可以在此基礎(chǔ)上對(duì)某一類或個(gè)別連接詞進(jìn)行更加微觀的研究。鑒于此,本論文將對(duì)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者使用的表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞進(jìn)行調(diào)查和研究,也是對(duì)轉(zhuǎn)折連接詞的使用做一嘗試性的微觀探究。
本研究采用語(yǔ)料庫(kù)的方法調(diào)查三個(gè)問(wèn)題:1)與本族語(yǔ)者相比,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用轉(zhuǎn)折連接詞的頻率有何異同?2)與本族語(yǔ)者相比,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用轉(zhuǎn)折連接詞的位置有何異同?3)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用轉(zhuǎn)折連接時(shí)有何不當(dāng)之處?具體錯(cuò)誤類型有哪些?
對(duì)于轉(zhuǎn)折關(guān)系連接詞的分類在參考章振邦[9]、趙蔚彬、Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[10]等基礎(chǔ)上,從語(yǔ)法角度將其分為連詞、連接副詞和介詞短語(yǔ)三類,并作了詳盡的舉例。
表1 轉(zhuǎn)折連接詞分類
本研究的數(shù)據(jù)主要來(lái)源于兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),一是由廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)桂詩(shī)春等教授編撰的《中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)》[11]中的一個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)—CLTST4,此語(yǔ)料庫(kù)全部為中國(guó)大學(xué)生的六級(jí)考試作文。選擇此部分語(yǔ)料庫(kù)是因?yàn)椋瑓⒓恿?jí)考試的學(xué)生基本已完成大學(xué)英語(yǔ)的全部課程,基本可以代表中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)的最高水平,從某種程度上講,相對(duì)接近本族語(yǔ)者。另一個(gè)是本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)LOCNESS(Louvain Corpus of Native English Essays)中由英美大學(xué)生寫的議論文部分。
表2 中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)和本族語(yǔ)者語(yǔ)料庫(kù)
從上表統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,與本族語(yǔ)學(xué)生相比,中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者的平均單詞長(zhǎng)度和平均句子長(zhǎng)度都相對(duì)較低,說(shuō)明中國(guó)學(xué)習(xí)者與本族語(yǔ)者相比在語(yǔ)言的熟練程度上還有一定的差距。
本研究使用的語(yǔ)料庫(kù)工具是WordSmith3.0,對(duì)于表1.中列舉的轉(zhuǎn)折連接詞逐一進(jìn)行檢索。對(duì)于個(gè)別詞語(yǔ), 如 but,while,still,though 等多功能詞語(yǔ),我們依據(jù)薄冰[12]、章振邦等英語(yǔ)語(yǔ)法書對(duì)檢索的的結(jié)果進(jìn)行標(biāo)識(shí),保留本研究有關(guān)的數(shù)據(jù),排除非轉(zhuǎn)折關(guān)系的用法。鑒于兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模不同,我們對(duì)其進(jìn)行相對(duì)頻率比較,即把原始頻率轉(zhuǎn)換成每10萬(wàn)詞中出現(xiàn)的頻率。
根據(jù)羅一和莫俊華[13]曾提出的有關(guān)注詞在語(yǔ)篇中出現(xiàn)的位置,我們把檢索得到的轉(zhuǎn)折連接詞在句中出現(xiàn)的位置按句首、句中和句尾進(jìn)行歸類。
最后再依據(jù)薄冰、章振邦及Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary 等語(yǔ)法書對(duì)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者在議論文寫作中的轉(zhuǎn)折連接詞的誤用情況進(jìn)行分析歸類,并探究其相關(guān)原因。
表3 CLTST4和LOCNESS中使用轉(zhuǎn)折連接詞的頻率和排序
從表3中可以看出,but在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的使用頻率最高,且CLTST4中使用的頻率大于LOCNESS,而although在LOCNESS中使用的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于CLTST4。對(duì)比中的其他四個(gè)連詞在LOCNESS中的使用頻率也均大于CLTST4。這表明對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者,他們更傾向于使用but這個(gè)簡(jiǎn)單而熟悉的詞,而對(duì)于although,yet這個(gè)經(jīng)常用于正式文體的詞確很少使用。這與Biber等人的分析結(jié)果是相一致的。[14]but一詞的多用可能是導(dǎo)致 yet、although等詞少用的原因,并且CLTST4中but、though的多用也說(shuō)明中國(guó)學(xué)習(xí)者書面語(yǔ)中帶有明顯的口語(yǔ)化傾向,從而也證實(shí)了文秋芳[15]等人的發(fā)現(xiàn)。
轉(zhuǎn)折連接副詞當(dāng)中,however在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中使用的頻率均為最高。在CLTST4中,相對(duì)于instead,nevertheless,anyhow等詞而言,中國(guó)學(xué)習(xí)者要更熟悉however。因此其使用的頻率相對(duì)較高。但however在LOCNESS中使用的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于CLTST4。這說(shuō)明本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者更傾向使用however,因?yàn)閔owever作為轉(zhuǎn)折連接副詞常用于學(xué)術(shù)文體,表達(dá)前后話語(yǔ)間的邏輯對(duì)比關(guān)系。這一發(fā)現(xiàn)與Biber等人的研究結(jié)果也是相一致的。still和rather兩詞在CLTST4中出現(xiàn)的頻率極少,并且通過(guò)對(duì)所出現(xiàn)的語(yǔ)境的進(jìn)一步分析,它們?cè)诰渲幸膊⒎亲鬓D(zhuǎn)折連接副詞而使用的。這說(shuō)明中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)于still和rather作副詞表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系并不熟悉,從而盡量回避使用。這說(shuō)明中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)連接詞的掌握不夠熟練也不夠豐富。
在轉(zhuǎn)折介詞短語(yǔ)中,CLTST4中使用最多的十個(gè)轉(zhuǎn)折介詞短語(yǔ)與LOCNESS中出現(xiàn)的詞是相同的。這說(shuō)明中國(guó)學(xué)生和本族語(yǔ)學(xué)生在選詞上有一定的相似性。但對(duì)同一個(gè)詞的使用頻率再對(duì)比兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)可以看出差異很大。如on the other hand,on the contrary在CLTST4中使用的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其在LOCNESS中使用的頻率。而rather than,despite,instead of在 LOCNESS 中使用的頻率又遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其在CLTST4中使用的頻率。這一結(jié)果從某種程度上說(shuō)可能與漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣有關(guān),即受母語(yǔ)遷移的影響。中國(guó)人在表達(dá)前后話語(yǔ)間的邏輯對(duì)比關(guān)系時(shí),喜歡用“然而另一方面,…”“相反的,…”等詞語(yǔ),這可能導(dǎo)致了其在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞on the other hand,on the contrary的多用。中國(guó)人習(xí)慣于用句子來(lái)表達(dá)前后話語(yǔ)邏輯上的相反或?qū)Ρ汝P(guān)系。因而,對(duì)于rather than,despite,instead of這些本族語(yǔ)者經(jīng)常使用的同樣可以表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系的介詞短語(yǔ)中國(guó)學(xué)習(xí)者卻很少用。
表4 CLTST4和LOCNESS中使用轉(zhuǎn)折連接詞的位置比較
類型 連接詞 語(yǔ)料庫(kù) 句首 句中 句末on the other hand LOCNESS 16(40%) 24(60%) 0 CLTST4 80(84.21%) 15(15.79%) 0轉(zhuǎn)折介詞短語(yǔ)on the contrary rather than LOCNESS 1(25%) 3(75%) 0 CLTST4 40(80%) 10(20%) 0 LOCNESS 0 57(100%) 0 CLTST4 0 13(100%) 0 instead of LOCNESS 8(22.86%) 27(77.14%) 0 CLTST4 0 10(100%) 0
從表4中可以看出,在LOCNESS中but出現(xiàn)在句中的次數(shù)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其在句首的次數(shù)。而CLTST4中得到的情況正好相反,中國(guó)學(xué)生更傾向于將but置于句首。對(duì)yet一詞的使用情況,中國(guó)學(xué)生和本族語(yǔ)學(xué)生的情況是相似的,都是傾向于將其放置句中。這也完全符合yet一詞本身的用法。上表還顯示出,除了while外,although,whereas和though作為轉(zhuǎn)折連接副詞,本族語(yǔ)學(xué)生傾向于將它們置于句中;而中國(guó)學(xué)生去更傾向于將although和whereas置于句首。這可能與漢語(yǔ)的思維習(xí)慣有關(guān),即漢語(yǔ)中的 “雖然…但是…”、“盡管…但是…”“然而…”常作為一個(gè)固定的結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在會(huì)話中。因此,從某種程度上說(shuō),這一思維習(xí)慣往往會(huì)影響中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫作語(yǔ)言的產(chǎn)出。
鑒于 nevertheless,anyway,though,anyhow 和conversely在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)的頻率較少,因而位置對(duì)比得出的結(jié)果不具有普遍性。再者,如though,anyway等作轉(zhuǎn)折連接副詞使用時(shí),一般多出現(xiàn)于句尾,具有相對(duì)穩(wěn)定的位置,因而也沒(méi)有對(duì)比的意義。從表4中可以看出,however在CLTST4中出現(xiàn)在句首的次數(shù)幾乎是其在句中次數(shù)的三倍,并且也遠(yuǎn)多于其在LOCNESS中出現(xiàn)在句首的次數(shù)。這說(shuō)明中國(guó)學(xué)生喜歡將其置于句首。根據(jù)Quirk[16]等人的研究,however在書面語(yǔ)中常置于句中,只有當(dāng)說(shuō)話者在說(shuō)話時(shí)想結(jié)束不再深究的話題時(shí)才將其置于句首。對(duì)于actually和instead作為轉(zhuǎn)折連接副詞,在LOCNESS中出現(xiàn)在句中的頻率多于其在CLTST4中出現(xiàn)在句中的次數(shù)。因此,總的來(lái)說(shuō),相比于本族語(yǔ)學(xué)生,中國(guó)學(xué)生傾向于將轉(zhuǎn)折連接副詞置于句首。陳宗玉[17]和趙蔚彬認(rèn)為,連接詞的使用應(yīng)該簡(jiǎn)練而不引人注意,如果頻繁地將其置于句首會(huì)分散讀者對(duì)語(yǔ)篇的整體的注意力。因此,我們?cè)谑褂眠B接詞時(shí)應(yīng)盡量將其置于句中,這不但可以增強(qiáng)句子成分之間的邏輯關(guān)系,還可以削弱連接詞的顯性程度,提高文章的內(nèi)在連貫性,以使語(yǔ)言的使用更貼近本族語(yǔ)者。
表4中顯示,在 CLTST4中,on the other hand和on the contrary出現(xiàn)在句首的次數(shù)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其出現(xiàn)在句中的位置。而LOCNESS中出現(xiàn)的情況正好相反。這說(shuō)明本族語(yǔ)學(xué)生更傾向于將這兩個(gè)詞組置于句中。rather than在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的使用位置情況基本相同,即出現(xiàn)在句中,這是符合其本身的用法。Instead of一詞在LOCNESS出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)多于其在CLTST4中出現(xiàn)的頻率,但上表顯示,中國(guó)學(xué)生和本族語(yǔ)學(xué)生均喜歡將其置于句中。因此,總體上來(lái)說(shuō),本族語(yǔ)學(xué)生傾向于將轉(zhuǎn)折介詞短語(yǔ)置于句中,作插入語(yǔ)。這更加證實(shí)了趙蔚彬等人的觀點(diǎn),即連接詞的使用要盡量不引人注意,避免分散讀者對(duì)語(yǔ)篇整體的注意力。而中國(guó)學(xué)習(xí)者卻很少這樣做。究其原因,可能由于他們對(duì)真實(shí)的語(yǔ)言輸入的量還不夠,不懂得插入語(yǔ)的用法,亦或是母語(yǔ)遷移的影響,還有待于進(jìn)一步的發(fā)現(xiàn)和考證。
Crewe[18]對(duì)邏輯連接詞的使用做過(guò)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)中國(guó)學(xué)生在書面語(yǔ)中大多都有誤用連接詞的情況。以下是從CLTST4中篩查出的一小部分已標(biāo)注并具有代表性的轉(zhuǎn)折連接詞的誤用情況。
1.they looked after their baby more scientific[wd2,5-].Although [wd3,s-]this,the life spon[fm1,-]still lowers[wd3,s-]the life expectancy,
2.People are often taken in.In fact,the fake commodities can be seen though difficulty[fm1,-].
3.Though,one person do[vp3,2-2]one job from beginning to end,which is stable,he can do it better
4.if you want to make something done better,but[wd5,-s]it would be worse.
5.First,we shouldn’t buy the fake commodities.Although they have a lower price.[sn2,s]
6.Second,though the job is not good,but he take[vp3,1-]it because of the difficulty in finding jobs.
7.Life expectancy was rising however[wd3,s-]infant mortaility[fm1,-]is belowing[fm2,-].
8. It suggests that if you want to achieve something quickly,however[wd5,-s]you always can not get it.
9.The latter may be the perfect example.Conversely,[wd3,-]the former’s job is steady.
10.But others rather than[wd5,2-]change their works[wd3,1-]more often.
11.at normal speed,[sn2,s]he can finish it;[sn8,s-][sn1,s] but when he does it at higher speed,he can’t accomplish it on the contrary[wd5,s-].
12.neglect some details of the article.Despite I read more carefully than do quickly.[sn8,s-]
從例句1-6,我們可以看出中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)于although,though和but的用法沒(méi)有正確或完整的理解。although是從屬連詞,應(yīng)該用來(lái)引導(dǎo)從句,例句1中,although被誤用為介詞,應(yīng)將其改為in spite of或despite。though可作連詞亦可作副詞使用,都表達(dá)語(yǔ)意上的轉(zhuǎn)折關(guān)系。而例句2中的though被誤用為介詞。例句3中,前半句應(yīng)該是一個(gè)條件,后半句是一個(gè)期望中的結(jié)果,根據(jù)前后語(yǔ)意判斷,這應(yīng)該是條件句,而不是邏輯上的轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此,應(yīng)該將though改成if。這是一個(gè)連接詞選擇錯(cuò)誤的句子。例句4中的but是一個(gè)多余的詞,因?yàn)橐痪湓捴幸膊豢赡苡袃蓚€(gè)連接詞存在。例句5中,although作為從屬連接詞只能引導(dǎo)從句,而不能單獨(dú)存在。例句6中,though和but是不可以在同一個(gè)句子中存在的,應(yīng)該刪掉其中的任何一個(gè)。然而,像這樣的連接詞重復(fù)的情況在中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中還有很多。這說(shuō)明中國(guó)學(xué)生對(duì)連接詞用法的掌握程度仍然還處于低層次水平。
例句7、8、9中出現(xiàn)了有關(guān)轉(zhuǎn)折連接副詞的使用情況。例句7和9中,前后句是邏輯上的語(yǔ)意對(duì)比關(guān)系,while一詞自然是首選,而however和conversely作為表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系的副詞在句中使用很顯然是不恰當(dāng)?shù)摹@?中的,however與if在同一個(gè)句中,語(yǔ)意上很顯然是矛盾的,從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上看,應(yīng)該將其刪掉。
例句10、11、12中出現(xiàn)了有關(guān)轉(zhuǎn)折介詞短語(yǔ)的使用情況.例句10和11中but已表達(dá)了語(yǔ)意上對(duì)比關(guān)系,因此rather than和on the contrary在句中的出現(xiàn)就是多余的了。例句12中,despite后面是一個(gè)完整的句子,而despite為介詞,其后應(yīng)跟名詞或名詞短語(yǔ),因而此處應(yīng)該是選詞錯(cuò)誤。根據(jù)前后的語(yǔ)意關(guān)系,此處應(yīng)該是因果關(guān)系,而非轉(zhuǎn)折關(guān)系,將其替換為Therefore,應(yīng)該更準(zhǔn)確一些。
綜上所述,中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者在議論文中出現(xiàn)的連接詞誤用情況大概可以分為這幾類:誤把連詞當(dāng)介詞使用,誤把從屬連詞當(dāng)并列連詞使用,重復(fù)使用表達(dá)同一語(yǔ)意的連接詞,語(yǔ)意不清導(dǎo)致選詞錯(cuò)誤或使用不必要的轉(zhuǎn)折連接詞等等。導(dǎo)致這些誤用的原因是多方面的。首先,他們對(duì)于連接詞的多功能性以及一些連接詞之間潛在的細(xì)微差別的意識(shí)很少,對(duì)于特定的轉(zhuǎn)折連接詞的用法規(guī)則掌握的還不夠。其次,母語(yǔ)遷移,即在二語(yǔ)產(chǎn)出過(guò)程中漢語(yǔ)思維模式的干擾也是不容忽視的一個(gè)重要原因。這些都說(shuō)明中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)作文中使用連接詞方面尚有很多不足之處,他們對(duì)連接詞的使用從某種程度上說(shuō)仍然還處于初級(jí)水平。Crewe曾提出:對(duì)于某些語(yǔ)意不明確的連接詞,不用比誤用更可取,因?yàn)樽x者完全可以根據(jù)自己已有的知識(shí)體系來(lái)理解文章中的邏輯關(guān)系。
本論文主要從頻率、位置和誤用三個(gè)角度對(duì)中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者在議論文寫作中使用的轉(zhuǎn)折連接詞做了詳細(xì)的調(diào)查和探究。應(yīng)該指出的是,本論文使用的語(yǔ)料庫(kù)只是中國(guó)學(xué)習(xí)者的一個(gè)子語(yǔ)料庫(kù),并且因?yàn)榭紤]到篇幅和檢索的方便,調(diào)查的轉(zhuǎn)折連接詞皆為常見(jiàn)的詞語(yǔ),而對(duì)一些如as,whatever,no matterwho/… ,even if,atall events,in any case/event/rate等等在話語(yǔ)中同樣可以表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞并沒(méi)有列入調(diào)查的范圍。此外,在分析中國(guó)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在議論中誤用轉(zhuǎn)折連接詞的原因時(shí),本文主要將其歸為母語(yǔ)遷移或漢語(yǔ)思維模式的影響,至于是否還有更深層次或?qū)W習(xí)者個(gè)體的影響,還有待于進(jìn)一步的考證。
[1]Halliday,M.A.K&Hasan,R.Cohesion in English[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[3]趙蔚彬.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文中邏輯連接詞使用量化對(duì)比分析[J].Foreign Language Education,2002,(2):72-77.
[4]馬廣惠.中美大學(xué)生英語(yǔ)作文語(yǔ)言特征的對(duì)比分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(5):345-349.
[5]陳新仁.話語(yǔ)聯(lián)系語(yǔ)與英語(yǔ)議論文寫作:調(diào)查分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(5):350-354.
[6]羅一.研究生英語(yǔ)論文中連接副詞使用情況調(diào)查[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(1):59-62.
[7]潘璠,馮躍進(jìn).非英語(yǔ)專業(yè)研究生寫作中連接詞用法的語(yǔ)料庫(kù)調(diào)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2004,(2):157-162.
[8]徐海銘.中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)本科生使用元語(yǔ)篇手段的發(fā)展模式調(diào)查研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(3):59-63.
[9]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[10]Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary[M].(The Extended 4th.Edition).The Commercial Press of China.2002.
[11]桂詩(shī)春,楊惠中.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[12]薄冰.薄冰英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:開(kāi)明出版社,1998.
[13]莫俊華.中國(guó)學(xué)生在議論文寫作中使用因果連接詞的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2005,(5):45-50.
[14]Biber,D.,Johnson,S.,Leech,G.,Conrad,S.,&Finegan,E.(2000).Grammar of Spoken and Written English.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[15]文秋芳,丁言仁,王文宇.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)書面語(yǔ)中的口語(yǔ)化傾向——高水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料對(duì)比分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(4):268-274.
[16]Quirk,R.,Greenbaum,S.,Leech,G.and Svartvil,J.A Grammar of Contemporary English[M].London:Longman.1972.
[17]陳宗玉.銜接英語(yǔ)語(yǔ)篇的邏輯紐帶[J].唐都學(xué)刊,1998,(4):103-106.
[18]Crewe,W.J.The illogic of logical connectives[J].EFL Journal,1990,44:316-325.