• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    NONREFERENTIALITY IN LITERARY TRANSLATION

    2013-12-03 09:41:00XIAOHUAJIANG
    當(dāng)代外語研究 2013年3期
    關(guān)鍵詞:賀蘭山唐玄宗長白山

    XIAOHUA JIANG

    Nonreferentiality is an important concept in semiotics.It is a kind of “extrasemantic use of language”, i.e.the signifier refers to the signified, and also refers to another or a series of related signifieds.It takes on some features of fuzziness.Based on nonreferentiality, this paper attempts a new approach to fuzziness in literary translation, arguing that (a) nonreferentiality is a thought-provoking concept for us to identify semantic traps in translation; (b) being faithful to the original often means betrayal of the original when translating nonreferential terms; and (c) a way out is to semantically fuzz up or generalize the nonreferential terms when caught in the dilemma or paradox.

    Nonreferentiality is a kind of “extrasemantic use of language” (Seung 1982: 85).It takes on some features of fuzziness.

    Fuzziness, or rather, semantic fuzziness implies semiosic semi-transparency in literary semiotics.Fuzziness is a superordinate concept or heading under which are lumped together many subcategories (cf.Kempson 1977: chapter 8; Heinz & Termini 1984), such as referential vagueness (e.g.“neighbor”), indeterminacy of meaning (e.g.“John’s book”), lack of specification (e.g.“fly a flag at halfmast”) and so on.Explorations have been made of the fuzziness (or vagueness) involved in literary language (cf.Leech 1971).William Empson’sSevenTypesofAmbiguity(2008), for instance, constitutes a noteworthy attempt, where seven kinds of literary vagueness are examined:

    (a) A word, a syntax, or a grammatical structure, while making only one statement, is effective in several ways at once;

    (b) Two or more meanings all add to the single meaning of the author; meanings all add to the single meaning of the author;

    (c) An ambiguity of the third type, considered as a verbal matter, occurs when two ideas, which are connected only by being both relevant in the context, can be given in one word simultaneously (e.g., pun);

    (d) Two or more meanings of a statement do not agree among themselves, but combine to make clear a more complicated state of mind of the author;

    (e) The author is discovering his idea in the act of writing, or not holding it all in his mind at once, so that, for instance, here is a simile which applies to nothing but lies half-way between two things when the author is moving from one to the other;

    (f) A statement says nothing, by tautology, by contradiction, or by irrelevant statements, if any; so that the reader is forced to invent statements of his own and they are liable to conflict with one another (e.g., nonsense poem);

    (g) The two meanings of the word, the two values of the ambiguity, are the two opposite meanings defined by the context, so that the total effect is to show a fundamental division in the writer’s mind.

    Some Chinese scholars have applied the theory of fuzziness to the quality assessment of translation (see Fan 1987; Chen 1990).

    Lexical meanings are usually disambiguated in ordinary language to avoid misunderstanding (cf.Leech 1981: 66-7).Nevertheless, in literary language, especially poetry, lexical meaning is often fuzzed up, and the semiosis, i.e.semiosic process, is made semi-transparent to achieve a kind of literary or poetic effect.In what follows we will examine the transference of lexical meanings or lexical motivations involved in nonreferentiality that is taken as a subcategory of fuzziness.Generally speaking, lexical meaning(s) related to nonreferentiality is semantically clear, but pragmatically hazy in a sense.Nonreferentiality①is related to the paradigmatic relation of lexis, e.g.,

    (1) 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。(柳宗元《江雪》)

    (A) A hundred mountains and no bird,

    A thousand paths without a footprint.(Tr.Bynner)

    (B) Myriad mountains—not a bird flying

    Endless roads—not a trace of men.(Tr.Wu Ching-hsiung)

    (C) From hill to hill no bird in flight,

    From path to path no man in sight.(Tr.Xu Yuanchong)

    Apparently, the original “千” and “萬” do not really or precisely refer to “a thousand” and “ten thousand” respectively; in reality, they refer hazily to “many”, or rather, “all the mountains and paths within the author’s visual field”—that is why in Bynner’s translation, “千” becomes “a hundred (百)” while “萬” turns out to be “a thousand (千)”.In other words, there is no essential difference between “千” and “萬”.As noted by Even-Zohar and Toury (cf.Gentzler 2001:195), here the very concept of “meaning” is altered.What becomes visible instead is an unstable entity, cohering to a degree in the relation between the implicit and the explicit.The semiosic process can be diagrammatically shown as follows (taking “萬” for instance):

    In this light, it is justifiable to say that “萬” is but an imaginary number or in Derrida’s terms a “trace” (1968) , or rather, it is a combination of “identitie” and “alteritie” (ibid).This subtlety can be illustrated in terms of the paradigmatic relation of lexis, thus:

    萬→ ←徑→ ← 人→ ← 蹤→ ← 滅 (syntagmatic relation)

    無數(shù)

    ·

    ·

    ·

    (paradigmatic relation)

    This diagram implies that lexical items such as “萬” interact semiotically with other text elements, present or absent, so that our perception of their meanings is closely bound up with the intended goal of the interaction.In other words, in addition to the syntagmatic relations, there is another kind of association with other signs that could have been used but in fact not (i.e., paradigmatic associations).This double-association is of great significance to translators in weighing up the value of signs in interaction in order to capture the elusive shades of meaning and render sense across semiotic boundaries.

    Theoretically speaking, “萬” may be replaced by any of the paradigmatically-related lexical items (which are in a quasi-synonymous relationship with it) and the literary function would remain quite the same (cf.Scholes 1982: 74).Thus “萬” is namely a “trace” of all the “items” behind it.Since “萬” does not necessarily refer to “ten thousand”, but hazily to “many”, this kind of linguistic or semiotic phenomenon is called nonreferentiality.Generally speaking, nonreferentiality functions to (a) diminish the semiosic transparency (viz.to make the semiosis semi-transparent to reinforce self-reflexivity of the signifier), and (b) give rise to euphemism or some associative meanings.Nonreferentiality also exists in English.For example, “a hundred”, or “a thousand” may also be “used vaguely or hyperbolically” (cf.Davidsonetal.1985: 1036) to refer to “many”, as in “I have a hundred things to do”, etc.In this light, (A) seems to be a paragon translation as far as “千” and “萬” are concerned, where ST and TT not only correspond with each other in number (i.e.the signifieds), but in motivation (i.e., nonreferentiality) and function (i.e., literary significance)—here what matters is “the paramountcy of the equivalent-effect principle” (Newmark 1981:132).Nevertheless, it must be noted that translations (B) and (C) are also acceptable②, though they may not be as good as (A), for they convey the original fuzziness, but not exactly the nonreferentiality.

    Nonreferentiality may be subcategorized into four kinds: (a) nonreferentiality of common terms, (b) that of numerals, (c) of proper names, and (d) of place names (see example 1, 2, 3, 4).Nonreferentiality exists so widely in classical Chinese poetry that it may constitute an important area of research in translation studies.In fact, merely a few explorations, often parenthetical, have been made into this kind of linguistic phenomenon (cf.Turner 1978; for instance).Yet, most of them are impressionistic and devoid of theorization and, more often than not, fail to capture the essence of this phenomenon.In this light, a theorized approach to nonreferentiality would be significant to both translators and translation commentators.

    Nonreferential terms may be contradistinguished from allusions in two ways: (a) the latter is sometimes metaphorical, whereas the former is always non-metaphorical; (b) allusions come from classical stories (including historical events), proverbs, set phrases, maxims, etc.In other words, obvious intertextuality can be sensed in allusions.Nonreferentiality is involved in common words or phrases in which no intertextuality can be detected, though the word or phrase concerned may sometimes be culture-loaded.However, it must be noted that this contradistinction is not absolute for, when a word or phrase is culture-loaded, the border-line between nonreferential terms and allusions may sometimes become blurred (cf.“貂錦” in example 5).The significance of distinguishing the former from the latter is that, in literary translation, the ethnological coloring involved in allusions (or any culture-loaded idioms) is what we are normally committed to conveying, whereas the ethnological coloring, if any, involved in nonreferential terms is not what we generally intend to transfer for (a) the information carried by nonreferential terms is obviously false (and not used in a metaphorical way) and, thus, (b) the full preservation of it is often misleading (see example 2, 3, 4).Let’s look at the underlined characters in the following examples, where the originals involve nonreferentiality:

    (2) 漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。(白居易《長恨歌》)

    (A) The Lord of Han loved beauty;

    In love’s desire he pined.

    For years within his palace

    Such love he could not find.(Tr.Fletcher)

    (B) The beauty-loving monarch longed year after year

    To find a beautiful lady without a peer.(Tr.Xu Yuanchong)

    (3) 秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。(王昌齡《出塞》)

    (A) The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han.

    And the road our troops are travelling goes back three hundred miles...(Tr.Bynner)

    (B) The age-old moon still shines o’ver the ancient Great Wall,

    But our frontier guardsmen have not come back at all.(Tr.Xu Yuanchong)

    (4) 駕長車踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。(岳飛《滿江紅》)

    (A) I’d ride on a chariot as a he-man,

    And make a break through the gap at Helanshan.

    I could feed on the Hun’s flesh, forsooth,

    In hunger—in the spirit of youth.

    I could drink the Hun’s blood in a jovial mood.(Tr.Xu Zhongjie.The translator’s footnote: Helanshan—a mountain in today’s Cixian County, Hebei Province)

    (B) Driving our chariots of war, we’d go

    To break through our relentless foe.

    Valiantly we’d cut off each head;

    Laughing, we’d drink the blood they shed.(Tr.Xu Yuanchong)

    (5) 誓掃匈奴不顧身,五千貂錦喪胡塵。

    (可憐無定河邊骨,猶是春閨夢里人。)(陳陶《隴西行》)

    (A) They swore the Huns should perish:

    they would die if needs they must...

    And now five thousand, sable-clad,

    have bit the Tartar dust.(Tr.Giles)

    (B) They would lay down their lives to wipe away the Huns,

    They’ve bit the dust, five thousand sable-clad dear ones.(Tr.Xu Yuanchong)

    The underlined lexical items in the originals may be subsumedgrossomodounder nonreferentiality of

    (a) common terms: 長征,漢皇,貂錦

    (b) numeral: 萬里

    (c) proper names: 秦,漢,匈奴

    (d) place name: 賀蘭山缺

    Analysisofexample(2)

    “漢皇” (Emperor of Han Dynasty), actually referring to Emperor Xuang Zong of Tang Dynasty (唐玄宗), is apparently nonreferential in the original.It seems to be a stereotype that poets of Tang Dynasty are inclined to use the term “漢” in place of “唐” in their poems , for instance:

    (a) 日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五候家。(韓翊《寒食》)

    (b) 邊霜昨夜墮關(guān)榆,吹角當(dāng)城漢月孤。(李益《聽曉角》)

    The nonreferentiality involved in “漢皇” may function as euphemism and, as a result, generate some poetical fuzziness, which fits in with the imaginary or artistic image of Xuan Zong (唐玄宗), who, as a historical figure, becomes fuzzy in the poem.In translation (A) “漢皇” is turned into “the Lord of Han”, which implies that the original nonreferentiality is turned into referentiality.Here, a problem has arisen: TT readers would, very likely, be disoriented to the assumption that the story the poem depicts happens at some time in the Han Dynasty (漢朝), and is related to a certain emperor of Han.In other words, referentiality may result in “contextual misplacement and distortion” (Seung 1982:172).The beautiful love story between Xuan Zong and Yang Guifei (楊貴妃), his imperial concubine, is so well-known to Chinese readers that they can easily decode the nonreferentiality and appreciate the euphemism.However, TT readers, being devoid of sufficient “socio-cultural parole” (Newmark 1981: 139), or “socio-cultural context” (Hatim & Mason 1990: 32; Scholes 1982: 28), would, almost inevitably, take “the false” to be true.Therefore, in cases like this, “fidelity” to the original often means “non-fidelity” to or betrayal of the original.This is a paradox, and “a trap of referentiality” involved in the transference of nonreferentiality.

    In version (B) , the translator renders “漢皇” into a rather general term “the beauty-loving monarch”, which may be subsumed under the subcategory of “l(fā)acking of specification”.Thus, it is safe to say that the general term “the beauty-loving monarch” takes on some fuzziness.At this rate, (B) is successful to some extent, whereas (A) is unacceptable if without any footnote.But (B) is still questionable in a way for the original multi-valence has not, in the strict sense, been fully preserved—it conveys some fuzziness, yet, loses, as (A) does, the nonreferentiality.Owing to the great gap between the socio-cultural contexts of ST and TT, it seems that we have no better alternative unless a footnote is added to a literal translation like “the Emperor of Han”, if we try to make clear the cultural connotation③and rhetorical effect involved in the term (but this is, sometimes, all too clumsy).

    From the above analyses we may draw an inference that, when we wrestle with nonreferential terms, (a) it would be the most satisfactory if we can fully transfer the original nonreferentiality (e.g., example 1A); (b) if it is too hard to preserve the nonreferentiality, we may try to keep some fuzziness (e.g., example 2B), since nonerferentiality belongs to fuzziness; (c) we should be on the alert against being “faithful” to the original semantic meaning (i.e.avoiding falling into the “trap of referentiality”).

    Analysisofexample(3)

    “秦時” (the time of Qin) and “漢時” (the time of Han) are almost the same in implication, meaning “since ancient time”, and “萬里長征” (ten thousandlilong march) implies that “soldiers have marched a long way to guard the frontier”.But, “秦時” and “漢時” are clarified in version (A) as “the time of Qin” and “the time of Han”, which falls into the “trap of referentiality” and somewhat distorts the original meaning.The second line “and the road our troops are travelling goes back three hundred miles...” is a mistranslation (cf.translation B).The translator of (B) turns “秦時”and “漢時” respectively into “age-old” and “ancient” (these two words convey some fuzziness), and “萬里長征” into “our frontier (guardsmen)”.These renderings have avoided “the trap” and is commendable in a sense.“秦時” and “漢時” as terms related to China’s socio-cultural context, though nonreferential, they carry respectively some sort of associative meaning, for nonreferential words are, at any rate, a combination of “identitie” and “alteritie”—identitiedetermines itself, or rather, its own characteristics whilealteritiegives rise to haziness (or fuzziness) and associative meaning .Associative meaning of this kind is very hard to preserve: if we keep in TT the terms which may activate associative meaning (like “the time of Qin”, “the time of Han”), we would fall into the “trap of referentiality” and mislead the readers unless a footnote is added to make the intended meaning(s) clear; if we discard the terms, we will fail to convey the associative meaning—either way would lead us to a dilemma.The way out seems to abide by “the minimax principle”, since “translation is an unnatural, artificial and artistic activity, always in varying degrees”(Newmark 1981:138).Parenthetically, in classical Chinese poetry, most proper terms, like “揚州” (Yang Zhou), “洛陽” (Luo Yang), “長江” (The Yangtze River) etc., are not only culture-loaded (and with associative meanings), but also sound euphonious (which also adds some flavor to poems).The preservation of the terms, inpinyinor other forms, will be hardly of any help to the activation of TT readers’ imagination and, so much the worse, they sound harsh or cacophonous, or even funny in English (cf.Turner 1978).④

    Analysisofexample(4)

    “匈奴” (the Huns), as a nationality, disappeared during the period of the Northern and Southern Dynasties (420~518).In the source text, “匈奴” is used metaphorically to refer to Nuchen (or Nuzhen) Nationality (女真族) , which built a dynasty called “金” (Jin, 1115~1234).Nuchen Nationality (or rather, Nuchen invaders) was in confrontation with the Southern Song Dynasty (南宋, 1127~1279), where the poet was a famous general fighting against the Nuchen invaders.“賀蘭山” (Helanshan or Helan Mountain, in today’s Hebei Province) in the poem refers to “長白山” (Changbaishan, or Changbai Mountain in today’s Heilongjiang Province), because the capital of Jin was in close vicinity to Changbaishan.“踏破賀蘭山缺” (viz.“踏破長白山缺”) implies “to destroy the capital of Jin, or rather, to wipe out all the Nuchen invaders”.Some critics doubt the authenticity of this lyric because Helanshan was neither where the capital of Jin was, nor close to it, nor where the poet ever had any battle against his enemies.Viewed from the perspective of nonreferentiality, however, it is safe to say that the skeptics have fallen into “the trap of referentiality”.The translator of (A) puts “賀蘭山缺” into “the gap of Helanshan”, and “匈奴” into “the Huns”—both are straitjacketed and, consequently, misleading.Furthermore, his footnote concerning “Helanshan” does not bring out the cultural connotation and even reinforces the misleadingness.

    Version (B) is acceptable.It’s very likely that the translator has noticed the original nonreferentiality and artistically turns “賀蘭山缺” and “匈奴” respectively into “our relentless foe” and “they” (i.e.the enemies), which not only avoid “the trap”, but also convey some fuzziness.

    From the above analyses we may come to the following conclusions: (a) nonreferentiality is a thought-provoking concept for us to identify semantic traps in translation; (b) being faithful to the original often means betrayal of the original when translating nonreferential terms; and (c) a way out is to semantically fuzz up or generalize the nonreferential terms when caught in the dilemma or paradox.

    NOTES

    1 Nonreferentiality is still a hot issue among semioticians.Riffaterre (1985) argues that poetry is essentially antimimetic and nonreferential.However, what is in our particular concern here is that we should remember that Jacobson never excludes the referential function from poetic utterances; he only says that it is not dominant in poetry and that it is often complicated by ambiguity (cf.Scholes 1982:46).

    2 Zhang Zeqian comes to a conclusion similar to this from an aesthetic perspective (1994: 176).

    3 Unfortunately, no really adequate method has been found to measure the connotative values (including the associative meaning) of words.Perhaps the least inadequate developed to date is what suggested by Osgood, Suci, and Tannenbaum (cf.Nida 1982: 94-95).

    4 When being confronted with proper terms, J.Turner usually tries to refrain from verbatim transference (cf.Turner 1978), for instance:

    岱宗夫如何?齊魯青未了。

    To what shall I compare

    The sacred Mount that stands,

    A balk of green that hath no end,

    Betwixt two lands.

    The original proper terms are fuzzed up in “the Sacred Mount” and “two lands”, which convey some associative meaning(s) and avoid harshness in sound.

    REFERENCES

    Davidson, W.& E.Kirkpatrick.1985.ChambersConcise20thCenturyDictionary[M].Edinburgh: Chambers.

    Derrida, J.1968.‘Plato’s pharmacy’ [J].TelQuel32/33: 3-49/18-59.

    Empson, W.2008.SevenTypesofAmbiguity[M].London: Chatto, Windus.

    Gentzler, E.2001.ContemporaryTranslationTheories(2ndedition) [M].London & New York: Routledge.

    Gentzler, E.2008.TranslationandIdentityintheAmericas[M].London: Routledge.

    Hatim, B.& I.Mason.1990.DiscourseandtheTranslator[M].London: Longman.

    Heinz J.& S.E.Termini.1984.AspectsofVagueness[M].Dordrecht: Reidel.

    Kempson, R.M.1977.SemanticTheory[M].Cambridge: CUP.

    Leech, G.1971.ALinguisticGuidetoEnglishPoetry[M].London: Longman.

    Leech, G.1981.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse[M].London & New York: Longman.

    Newmark, P.1981.ApproachestoTranslation[M].Oxford: Pergamon.

    Nida, E.1982.TranslatingMeaning[M].California: English Language Institute Press.

    Riffaterre, M.1985.SemioticsofPoetry[M].Bloomington: Indiana University Press.

    Scholes, R.1982.SemioticsandInterpretation[M].Mass: Yale University Press.

    Seung, T.K.1982.SemioticsandThematicsinHermeneutics[M].New York: Columbia University Press.

    Turner, J.1978.AGoldenTreasuryofChinesePoetry[M].Hong Kong: Renditions Press.

    陳忠華.1990.論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊測度[J].中國翻譯(1):27-30.

    范守義.1987.模糊數(shù)學(xué)與譯文評價[J].中國翻譯(4):41-44.

    張澤乾.1994.翻譯經(jīng)緯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.

    猜你喜歡
    賀蘭山唐玄宗長白山
    賀蘭山的鳥兒們
    幼兒100(2024年11期)2024-03-27 08:32:36
    賀蘭山巖畫:刻在石頭上的遠(yuǎn)古呼喚
    華人時刊(2023年7期)2023-05-17 09:04:30
    寧夏賀蘭山森林生態(tài)系統(tǒng)經(jīng)營技術(shù)
    漫步四季,探索不一樣的長白山
    長白山冊封始于金代
    靈魂只能獨行之六
    金秋(2019年24期)2019-06-17 11:31:00
    《唐玄宗端午宴群臣賜詩探得『神』字》
    中華詩詞(2018年9期)2019-01-19 01:11:02
    唐玄宗緣何對安祿山深信不疑
    “既菩其始,當(dāng)慎其終”——唐玄宗晚年思想的蛻變和“安史之亂”
    公民與法治(2016年1期)2016-05-17 04:07:57
    唐玄宗年間宮女游藝考
    體育科研(2016年2期)2016-02-28 17:05:51
    国产成人精品无人区| 一级a爱视频在线免费观看| 国产日韩欧美亚洲二区| 国产精品一区二区在线观看99| 男人操女人黄网站| 人人澡人人妻人| 最近的中文字幕免费完整| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产高清不卡午夜福利| 十分钟在线观看高清视频www| 久久精品久久精品一区二区三区| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 秋霞伦理黄片| a级毛片在线看网站| 啦啦啦在线观看免费高清www| 卡戴珊不雅视频在线播放| 婷婷色av中文字幕| 在线天堂中文资源库| 久久精品亚洲av国产电影网| 天美传媒精品一区二区| 999久久久国产精品视频| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲美女黄色视频免费看| 高清av免费在线| 人妻人人澡人人爽人人| 亚洲欧美精品自产自拍| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 国产黄色免费在线视频| 国产精品欧美亚洲77777| 老司机亚洲免费影院| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 色网站视频免费| 最新中文字幕久久久久| 日韩欧美精品免费久久| 日本欧美视频一区| 寂寞人妻少妇视频99o| 中文字幕色久视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 亚洲欧美成人精品一区二区| 青草久久国产| 免费观看无遮挡的男女| 久久久久久久国产电影| 亚洲成色77777| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 国产成人免费无遮挡视频| 性色av一级| 国产精品不卡视频一区二区| 哪个播放器可以免费观看大片| 青春草亚洲视频在线观看| 最近2019中文字幕mv第一页| 宅男免费午夜| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产精品一区二区在线不卡| 免费看av在线观看网站| 看十八女毛片水多多多| 亚洲av.av天堂| 好男人视频免费观看在线| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 日日撸夜夜添| 午夜福利影视在线免费观看| 精品一区二区三卡| 人成视频在线观看免费观看| 国产人伦9x9x在线观看 | 国产欧美日韩综合在线一区二区| 亚洲国产欧美网| 自线自在国产av| 五月开心婷婷网| 99香蕉大伊视频| 亚洲国产精品一区三区| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 久久久久久久久久久免费av| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 一区二区三区乱码不卡18| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 90打野战视频偷拍视频| 久久久久视频综合| 最近的中文字幕免费完整| 亚洲人成网站在线观看播放| av网站免费在线观看视频| 一级片'在线观看视频| 国产片特级美女逼逼视频| 欧美97在线视频| 天天操日日干夜夜撸| 多毛熟女@视频| 一级a爱视频在线免费观看| 国产精品国产av在线观看| 在线天堂最新版资源| 久久久亚洲精品成人影院| 久久久国产一区二区| a 毛片基地| 赤兔流量卡办理| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 久久综合国产亚洲精品| 国产精品久久久久久精品古装| 欧美日本中文国产一区发布| 日韩大片免费观看网站| 一级黄片播放器| 国产成人一区二区在线| 日韩伦理黄色片| 色播在线永久视频| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 精品午夜福利在线看| 国产精品久久久久久精品电影小说| 欧美变态另类bdsm刘玥| 一区在线观看完整版| 高清不卡的av网站| 看非洲黑人一级黄片| 丝袜美足系列| 人妻 亚洲 视频| 18在线观看网站| 观看美女的网站| 亚洲国产成人一精品久久久| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 国产精品三级大全| 国产日韩欧美视频二区| 不卡视频在线观看欧美| 亚洲精品乱久久久久久| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产在线免费精品| 亚洲伊人久久精品综合| 99久久精品国产国产毛片| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 国产欧美亚洲国产| 国产成人精品婷婷| 美女视频免费永久观看网站| 天堂中文最新版在线下载| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 丝袜脚勾引网站| av线在线观看网站| 欧美人与善性xxx| 1024视频免费在线观看| 亚洲精品av麻豆狂野| av在线app专区| 成人毛片60女人毛片免费| 欧美精品av麻豆av| 精品人妻一区二区三区麻豆| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲精品av麻豆狂野| 在线观看人妻少妇| 在线观看免费日韩欧美大片| 亚洲精品国产av成人精品| 久热这里只有精品99| 国产黄频视频在线观看| 99久久精品国产国产毛片| 人妻 亚洲 视频| 一区在线观看完整版| 丰满少妇做爰视频| 深夜精品福利| 大码成人一级视频| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 精品福利永久在线观看| 中文字幕av电影在线播放| 午夜福利视频在线观看免费| 亚洲天堂av无毛| 亚洲国产最新在线播放| 久久av网站| 国产麻豆69| 国产精品熟女久久久久浪| 18+在线观看网站| 欧美bdsm另类| 少妇 在线观看| 欧美激情极品国产一区二区三区| 亚洲内射少妇av| 超碰97精品在线观看| 国产男女超爽视频在线观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡| av在线老鸭窝| av福利片在线| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 久久婷婷青草| 亚洲美女视频黄频| 亚洲三区欧美一区| 亚洲经典国产精华液单| 久久午夜综合久久蜜桃| 巨乳人妻的诱惑在线观看| av在线观看视频网站免费| 午夜日韩欧美国产| 宅男免费午夜| 国产97色在线日韩免费| 晚上一个人看的免费电影| av.在线天堂| 亚洲国产精品一区三区| 精品国产一区二区三区四区第35| 欧美日韩一级在线毛片| 少妇人妻精品综合一区二区| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| xxxhd国产人妻xxx| 午夜免费男女啪啪视频观看| 久久久久久伊人网av| 一级a爱视频在线免费观看| 女性生殖器流出的白浆| 午夜久久久在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 母亲3免费完整高清在线观看 | 免费看不卡的av| 人人妻人人澡人人看| 亚洲国产精品成人久久小说| 夫妻性生交免费视频一级片| 亚洲精品国产色婷婷电影| 18禁动态无遮挡网站| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 亚洲情色 制服丝袜| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 日本av免费视频播放| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲精品一二三| 性少妇av在线| 亚洲精品中文字幕在线视频| 久久免费观看电影| 夜夜骑夜夜射夜夜干| a级片在线免费高清观看视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 人妻少妇偷人精品九色| 在线天堂最新版资源| 久久久久久久久免费视频了| 日韩一区二区视频免费看| 看非洲黑人一级黄片| 欧美日韩精品网址| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲国产看品久久| 亚洲av男天堂| 在线观看www视频免费| 久久久久久久久久人人人人人人| 综合色丁香网| 欧美变态另类bdsm刘玥| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 丝袜在线中文字幕| 视频在线观看一区二区三区| www日本在线高清视频| 亚洲在久久综合| 一边亲一边摸免费视频| 精品亚洲成a人片在线观看| av在线观看视频网站免费| 久久国内精品自在自线图片| 国产片特级美女逼逼视频| 五月开心婷婷网| 精品一区在线观看国产| 一级爰片在线观看| 亚洲综合色惰| 久久久久久人妻| 亚洲人成电影观看| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 久久久国产精品麻豆| 中文字幕最新亚洲高清| 久久婷婷青草| 美女国产视频在线观看| 纯流量卡能插随身wifi吗| 男女啪啪激烈高潮av片| 免费日韩欧美在线观看| 99国产综合亚洲精品| 人人澡人人妻人| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 1024视频免费在线观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 中文字幕人妻丝袜制服| 大片免费播放器 马上看| 午夜福利,免费看| 国产亚洲欧美精品永久| 精品亚洲成国产av| 国产成人91sexporn| 少妇熟女欧美另类| 交换朋友夫妻互换小说| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 欧美国产精品一级二级三级| 在线观看人妻少妇| 99热网站在线观看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 大香蕉久久成人网| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 精品国产露脸久久av麻豆| 黄色怎么调成土黄色| 日韩一区二区视频免费看| 桃花免费在线播放| 久久精品国产亚洲av天美| 成人手机av| 国产成人aa在线观看| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 99九九在线精品视频| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 丁香六月天网| 日日撸夜夜添| 亚洲少妇的诱惑av| 久久这里只有精品19| 激情视频va一区二区三区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 人妻人人澡人人爽人人| 看十八女毛片水多多多| 卡戴珊不雅视频在线播放| 人妻一区二区av| 97在线视频观看| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲美女视频黄频| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 搡女人真爽免费视频火全软件| 成人二区视频| 国产精品一国产av| 久久久精品区二区三区| av网站免费在线观看视频| 我要看黄色一级片免费的| 成人免费观看视频高清| 中文字幕av电影在线播放| 伦精品一区二区三区| 久久久精品94久久精品| 人妻 亚洲 视频| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 亚洲美女视频黄频| 乱人伦中国视频| 观看av在线不卡| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产成人精品久久二区二区91 | 久久人人爽人人片av| 香蕉丝袜av| av卡一久久| 精品少妇黑人巨大在线播放| 日本av手机在线免费观看| 免费看不卡的av| 国产激情久久老熟女| 午夜影院在线不卡| xxx大片免费视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 久久这里只有精品19| 三上悠亚av全集在线观看| 91国产中文字幕| 韩国av在线不卡| 男女啪啪激烈高潮av片| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | videosex国产| 美女福利国产在线| 看免费成人av毛片| 中文字幕av电影在线播放| 国产在线视频一区二区| 国精品久久久久久国模美| 国产精品二区激情视频| 日本av手机在线免费观看| 尾随美女入室| 人人澡人人妻人| 国产毛片在线视频| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲精品一二三| 国产人伦9x9x在线观看 | 啦啦啦视频在线资源免费观看| 欧美+日韩+精品| 久久热在线av| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 国产一级毛片在线| 五月伊人婷婷丁香| 纯流量卡能插随身wifi吗| 69精品国产乱码久久久| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 视频区图区小说| 午夜精品国产一区二区电影| 日韩精品有码人妻一区| 99久久人妻综合| 搡女人真爽免费视频火全软件| 久久久久久人妻| 视频区图区小说| 久久人人97超碰香蕉20202| 又大又黄又爽视频免费| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产野战对白在线观看| 亚洲国产欧美在线一区| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲综合色网址| 亚洲第一av免费看| 2018国产大陆天天弄谢| 少妇的逼水好多| 夫妻午夜视频| 国产伦理片在线播放av一区| 免费观看性生交大片5| 国产探花极品一区二区| 免费观看无遮挡的男女| 老司机影院毛片| videossex国产| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久国内精品自在自线图片| 伊人亚洲综合成人网| 国产黄色视频一区二区在线观看| 国产精品国产三级专区第一集| 青春草国产在线视频| 两性夫妻黄色片| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 蜜桃国产av成人99| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 日韩三级伦理在线观看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 在线观看一区二区三区激情| 高清av免费在线| 久久久精品免费免费高清| 一级毛片电影观看| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 宅男免费午夜| 一区二区三区四区激情视频| 国产成人精品在线电影| 久久国内精品自在自线图片| 日韩一本色道免费dvd| 欧美成人午夜精品| 亚洲熟女精品中文字幕| 乱人伦中国视频| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 国产又爽黄色视频| 精品一区在线观看国产| 久久久久精品人妻al黑| 亚洲国产欧美网| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 亚洲精品日本国产第一区| 男的添女的下面高潮视频| 狂野欧美激情性bbbbbb| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 中文字幕制服av| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 少妇精品久久久久久久| 久久久精品94久久精品| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲美女视频黄频| 日本欧美视频一区| 国产高清国产精品国产三级| 黄色配什么色好看| 亚洲欧美清纯卡通| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 妹子高潮喷水视频| 日韩制服骚丝袜av| 久久狼人影院| 天堂8中文在线网| 伦理电影大哥的女人| 99九九在线精品视频| 男女免费视频国产| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲av在线观看美女高潮| 日韩三级伦理在线观看| 亚洲视频免费观看视频| 日日爽夜夜爽网站| 免费观看av网站的网址| 一级黄片播放器| av免费观看日本| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 大片电影免费在线观看免费| 国产成人一区二区在线| videossex国产| 久久99一区二区三区| 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产极品粉嫩免费观看在线| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 精品少妇黑人巨大在线播放| 午夜老司机福利剧场| 男女下面插进去视频免费观看| 国产精品一国产av| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 国产精品成人在线| 九九爱精品视频在线观看| 成年女人毛片免费观看观看9 | 青春草国产在线视频| 成人手机av| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 亚洲精品自拍成人| 97精品久久久久久久久久精品| 男女啪啪激烈高潮av片| 晚上一个人看的免费电影| 99热网站在线观看| 少妇的逼水好多| 亚洲 欧美一区二区三区| 精品国产乱码久久久久久男人| 国产精品99久久99久久久不卡 | 日日爽夜夜爽网站| 制服丝袜香蕉在线| 热re99久久精品国产66热6| 精品久久久久久电影网| 久久这里有精品视频免费| 青青草视频在线视频观看| 亚洲人成77777在线视频| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 制服诱惑二区| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 搡老乐熟女国产| 久久久久久久久久久免费av| 久久久久精品性色| 日韩中字成人| 欧美在线黄色| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 香蕉丝袜av| 亚洲精品成人av观看孕妇| 日韩精品有码人妻一区| 久久婷婷青草| 亚洲,一卡二卡三卡| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 久久久久久伊人网av| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 午夜福利,免费看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 亚洲av欧美aⅴ国产| 国产精品久久久久久久久免| 久久久久国产一级毛片高清牌| 亚洲,欧美精品.| 咕卡用的链子| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 亚洲图色成人| 欧美另类一区| 国产免费现黄频在线看| 一级a爱视频在线免费观看| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 青春草视频在线免费观看| 日本爱情动作片www.在线观看| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 一边摸一边做爽爽视频免费| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产午夜精品一二区理论片| 好男人视频免费观看在线| 男女边摸边吃奶| 丝瓜视频免费看黄片| 国产精品欧美亚洲77777| 国产精品.久久久| 欧美日韩av久久| 日韩伦理黄色片| 成年女人在线观看亚洲视频| 国精品久久久久久国模美| 男女下面插进去视频免费观看| 999精品在线视频| 日日撸夜夜添| 亚洲国产精品999| 性色avwww在线观看| 婷婷色麻豆天堂久久| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 国产精品一区二区在线不卡| 国产av码专区亚洲av| 国产精品一二三区在线看| av免费在线看不卡| 欧美+日韩+精品| 亚洲四区av| 哪个播放器可以免费观看大片| 国产xxxxx性猛交| 亚洲色图综合在线观看| 天天操日日干夜夜撸| 999久久久国产精品视频| 色哟哟·www| 色94色欧美一区二区| 少妇 在线观看| 亚洲综合色惰| 高清视频免费观看一区二区| 在现免费观看毛片| 日韩伦理黄色片| 人妻 亚洲 视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 这个男人来自地球电影免费观看 | 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 亚洲精品在线美女| 久久久久国产一级毛片高清牌| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 亚洲国产色片| 一区二区av电影网| av视频免费观看在线观看| 精品国产国语对白av| 亚洲精品,欧美精品| 午夜影院在线不卡| 啦啦啦在线免费观看视频4| av网站免费在线观看视频| 国产深夜福利视频在线观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产成人精品婷婷| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 中文欧美无线码| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 看免费av毛片| a级毛片在线看网站| 男女午夜视频在线观看| 日本av手机在线免费观看| 伊人亚洲综合成人网| 国产乱人偷精品视频| 天堂8中文在线网| 交换朋友夫妻互换小说| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 9色porny在线观看| 亚洲一码二码三码区别大吗| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 两个人看的免费小视频| 男女下面插进去视频免费观看| 韩国精品一区二区三区| 久久久久人妻精品一区果冻| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 成人免费观看视频高清| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 亚洲av福利一区| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲精品在线美女| 午夜久久久在线观看| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲成人一二三区av| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 久久国产精品大桥未久av| 老汉色∧v一级毛片| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 夫妻性生交免费视频一级片| 免费看av在线观看网站| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲经典国产精华液单| 韩国高清视频一区二区三区| 中文字幕色久视频| 伦理电影大哥的女人| 三级国产精品片|