Beanpole Family 豆竿家庭
Meaning: A family whose living members come from many generations, but with only a few members in each generation.
“四代同堂”式的大家庭曾經(jīng)在中國很普遍,七大姑八大姨齊聚一個屋檐下也不足為奇。但是,隨著社會的發(fā)展,我們的家庭模式也有了新的變革。核心家庭(nuclear family)、丁克家庭(DINK family)都是時下常見的家庭模式。其實(shí),大家庭并沒有消失,只是換了種模式,他們成了beanpole family。豆竿家庭是指幾代同堂,但是每一代人數(shù)都很少的家庭。
近年來,很多國家都出現(xiàn)了這樣的家庭,新生代的人數(shù)普遍減少,多為獨(dú)生子女,而老一代人的壽命又在延長,所以整個家庭的模式就像插在地上幫助豆秧向上攀爬的豆竿(beanpole)一樣,又細(xì)又長。這種家庭最初在英國被稱為verticalized family(垂直化家庭)。
One reason for the increase in the number of beanpole families in Britain is that women are having fewer children on average.
在英國,豆竿家庭數(shù)量增加的一個原因是育齡婦女平均生育的孩子越來越少。
Parachute Kids 降落傘兒童
Meaning: Parachute kids are children sent to a new country to live alone or with a caregiver, while their parents remain in their home country, also called parachute children.
留學(xué)生這個詞我們并不陌生,一般指那些成年以后到別國深造學(xué)習(xí)的學(xué)生。不過,好像現(xiàn)在有越來越多的家長愿意讓孩子從小就到國外接受教育,這些被送到國外的小孩子就被稱為parachute kids。降落傘兒童,也叫作小留學(xué)生,是指那些被送到另一個國家獨(dú)自生活的孩子。他們的生活起居有人照顧,但是父母仍然留在本國。
這種現(xiàn)象早些年在香港和臺灣地區(qū)比較常見。這些小孩的父母經(jīng)常奔波于港臺和孩子所在國家,就像空中飛人一樣,所以這一類父母被人戲稱為astronaut parents(宇航員父母)。
Kelvin and Susan are parachute kids. They study in the US and come back to China during holidays.
凱文和蘇珊是降落傘兒童。他們在美國上學(xué),假期才回到中國。
Helicopter Parent 直升機(jī)父母
Meaning: Helicopter parent is a colloquial, early 21st-century term for a parent who pays extremely close attention to his or her childs or childrens experiences and problems, particularly at educational institutions. These parents rush to prevent any harm or failure from befalling them and will not let them learn from their own mistakes, sometimes even contrary to the childrens wishes.
“直升機(jī)父母”是21世紀(jì)初期剛剛出現(xiàn)的一個口語表達(dá),用來指那
些過分關(guān)注孩子生活中的經(jīng)歷和問題的父母,他們對孩子的學(xué)校生活尤其關(guān)注。這些父母不顧一切讓孩子遠(yuǎn)離傷害和失敗,也不愿讓孩子從錯誤中吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),即使有時候是與孩子的意愿相違背的。他們被稱為“直升機(jī)父母”就是因?yàn)椴还芎⒆邮欠裾娴男枰麄兿裰鄙w機(jī)一樣整天盤旋在孩子的身邊,時刻等待孩子的召喚。
英國有一本暢銷小說叫《可能含堅(jiān)果》(May Contain Nuts),書中描寫了一位母親對女兒百般呵護(hù),擔(dān)心女兒在學(xué)校會吃到含堅(jiān)果的食物(西方很多小孩都有吃堅(jiān)果導(dǎo)致受傷或者過敏的情況),又怕她在外面被人欺負(fù),為了孩子能考上重點(diǎn)中學(xué),這位母親竟然假扮自己的女兒去考試。真是可憐天下父母心啊!
Helicopter parents, like helicopters, they hover closely overhead, rarely out of reach whether their children need them or not.
直升機(jī)父母,就像直升機(jī)一樣,不管孩子需不需要他們,一直在頭上盤旋。
Sheep Mom 羊媽
Meaning: Sheep Mom refers to an extensive way of education that sets only basic objectives but no core syllabus. Teachers can feel free to use any teaching method as long as most children can reach the goals. Finland firmly believes that education is a “service” and children are “customers”. Since the education mode in Finland basically amounts to “sheep-herding”, it is also called “Sheep Mom”.
“虎媽”熱潮曾席卷全球,在全世界引發(fā)熱烈討論。與此同時與“虎媽”采取截然相反方法的芬蘭教育系統(tǒng)也引起了關(guān)注。與“虎媽”對應(yīng),這種教育方法被稱為“羊媽”。羊媽,是一種粗放式的教育方式,對一定年齡的孩子不設(shè)核心教學(xué)大綱,只提出基本教育目標(biāo),老師只要能讓多數(shù)孩子達(dá)到目標(biāo),具體采用什么方式教學(xué)完全自便。在芬蘭堅(jiān)信教育是個“服務(wù)”過程,孩子們就是“顧客”,芬蘭的教育方式基本上等于“放羊”,所以又稱這種教育方式為“羊媽”。
放羊(sheep-herding)的結(jié)果卻不可小覷。至今芬蘭學(xué)生參加了4次國際學(xué)生評估項(xiàng)目(Programme for International Student Assessment,PISA),每次在數(shù)學(xué)、閱讀和科學(xué)方面都入圍三甲。這個成績單不僅令世界出乎意料,連芬蘭人都感到意外。也就是說最不鼓勵競爭的芬蘭教育體系,卻培養(yǎng)出了最具有競爭力的孩子。
A kind of educational mode is called “Sheep Mom.”
有種教育模式叫“羊媽”。