謝苑苑
(浙江中醫(yī)藥大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310053)
外語公示語被公認(rèn)為城市國(guó)際化水平的名片之一,其翻譯質(zhì)量對(duì)城市面貌的宣傳與展現(xiàn)和國(guó)家語言規(guī)范化有著重要的作用。因此,規(guī)范城市公示語的翻譯是一件嚴(yán)肅的工作,已引起了許多國(guó)內(nèi)外讀者和文化人士的關(guān)注,引起了專家學(xué)者對(duì)公示語如何正確翻譯的研究與探討,如陳淑瑩的《標(biāo)示語英譯的語用失誤探析》[1],王銀泉、陳新仁的《城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析》[2],胡紅云的《跨文化交際與公示語的漢英翻譯——浙江省公共場(chǎng)所公示語漢英翻譯實(shí)例分析》[3],牛新生的《公示語文本類型與翻譯探析》[4]以及丁衡祁的《努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文》[5]。
學(xué)者們對(duì)公示語的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了詳細(xì)分類與細(xì)致的分析。上述的研究為公示語翻譯初步奠定了翻譯基礎(chǔ),但重復(fù)的研究比較多,尤其是譯例的重復(fù)。此外,以譯者個(gè)人的角度探討翻譯問題的居多,而有關(guān)國(guó)外讀者信息反饋的研究做得較少。2009年8月浙江省語言文字工作委員會(huì)等單位起草并頒布了《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》(通則部分),提倡公示語翻譯應(yīng)考慮譯入語的文化背景和行為習(xí)慣,譯文要為外籍讀者所接受。由此可見,以譯文讀者為導(dǎo)向的公示語翻譯研究已成為一個(gè)新課題。雖然顧秀麗選取了14位外籍人士對(duì)杭州市公示語的英譯狀況進(jìn)行了調(diào)查[6],但該研究還存在不足之處:一是調(diào)查取樣過少,僅有50例,而其文章中只提到了10個(gè)相關(guān)例子,不具有代表性和典型性;二是未對(duì)具體實(shí)例進(jìn)行分類,不夠系統(tǒng)。因此,課題組在此基礎(chǔ)上較大范圍地收集了杭州市公示語漢譯英實(shí)例并請(qǐng)母語為英語的外籍人士對(duì)其進(jìn)行評(píng)價(jià)、對(duì)錯(cuò)誤翻譯實(shí)例幫助進(jìn)行整理和分析,主要圍繞以下四點(diǎn)展開:
(1)對(duì)各類公示語譯文的分級(jí)評(píng)定;
(2)各類公示語譯文錯(cuò)誤率分布情況;
(3)各類錯(cuò)誤譯文數(shù)統(tǒng)計(jì)情況;
(4)典型錯(cuò)誤譯文實(shí)例分析。
課題組在城東、城南、城西、城北搜集譯文實(shí)例共357條,并借助杭州市翻譯協(xié)會(huì)歷屆公示語翻譯糾錯(cuò)大賽語料庫,對(duì)公示語樣本進(jìn)行分類,情況見表1:
表1 公示語譯文分類情況
參與評(píng)定的是30位以英語為母語的外籍人士,他們分別是教師和留學(xué)生。通過面談的方式對(duì)分類后的譯文進(jìn)行評(píng)定。評(píng)定分為四個(gè)等級(jí):A.英語地道,能理解;B.有語言錯(cuò)誤,但能理解;C.無法理解;D.誤解原意。選項(xiàng)為A或B的實(shí)例所表達(dá)的含義如與原文不一致,將被重新評(píng)定為D。評(píng)定結(jié)果見表2:
表2 公示語實(shí)例評(píng)定分級(jí)情況
在357條實(shí)例中,被評(píng)定為A的有136條,評(píng)定為B的151條,評(píng)定為C的有36條,評(píng)定為D的有34條。A、B、C、D所占比例分別為38%,42%,10.1%和9.9%。A、B兩個(gè)等級(jí)所占比例為80%,說明杭州市公示語翻譯狀況尚可,能為外籍人士提供較明確的信息。
錯(cuò)誤譯文是指被評(píng)定為B、C、D等級(jí)的實(shí)例。各類場(chǎng)所的錯(cuò)誤譯文數(shù)分布如表3所示:
表3 各類場(chǎng)所錯(cuò)誤譯文數(shù)分布
數(shù)據(jù)顯示公示語錯(cuò)譯率達(dá)62%,說明大部分譯文還需重點(diǎn)修改。尤其是涉及醫(yī)療衛(wèi)生的錯(cuò)譯率最高(達(dá)到70%),商業(yè)服務(wù)類次之(68%),而旅游景點(diǎn)和道路交通類的錯(cuò)譯率相對(duì)較低,分別為58%和49%。由于杭州市是舉世聞名的旅游景點(diǎn),景區(qū)內(nèi)和某些交通公示語與英語國(guó)家通用的有可借鑒或相似之處,因而這類翻譯質(zhì)量較好。
課題組將被評(píng)定為B、C、D的譯文進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)主要有九類錯(cuò)誤,遣詞不當(dāng)、文化差異或背景知識(shí)缺乏、拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、不地道、亂譯、贅譯、死譯及漏譯,詳見表4:
表4 各類錯(cuò)譯數(shù)統(tǒng)計(jì)
其中遣詞不當(dāng)、文化差異或背景知識(shí)缺乏、拼寫錯(cuò)誤數(shù)量最多。在作進(jìn)一步分類統(tǒng)計(jì)后,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)被評(píng)定為C和D的錯(cuò)誤類型為文化差異或背景知識(shí)缺乏、亂譯和死譯,這三類的錯(cuò)譯對(duì)外籍人士的影響最大。
課題組成員與外籍人士一起對(duì)錯(cuò)誤譯文進(jìn)行了修改。上述三類典型的實(shí)例分析如下:
1.文化差異或背景知識(shí)缺乏方面的問題
如:(1)打造杭州文化金名片(making a golden cultural business card of Hangzhou)
中國(guó)人認(rèn)為名片代表一個(gè)人的身份、地位,以為“金名片”便是成功的象征。其實(shí),英語國(guó)家的人認(rèn)為名片只是一種社交方式,并不像中國(guó)人將名片看得那么重,因此原公示語中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵沒有在譯文中體現(xiàn)出來,造成外國(guó)讀者不明其意。此條公示語可改譯成“Hangzhou,deserve the reputation”或“Hangzhou,live up to her reputation”。
(2)如遇火警,勿用電梯(When the fire,don't use the elevator);
(3)請(qǐng)下車加油(Please get off);
(4)入站人員須聽從引導(dǎo)(Follow instructions)。
根據(jù)霍夫斯泰德的文化維度理論,中國(guó)屬于“權(quán)力距離”較高的國(guó)家,講究權(quán)威、服從,在公共場(chǎng)合使用一些措辭嚴(yán)厲的公示語以禁止某種行為。而大多數(shù)西方國(guó)家“權(quán)力距離”偏低,崇尚自由、平等,因此英文公示語需避免使用嚴(yán)厲的口吻。另,“don't use the elevator”的口氣稍重,對(duì)人有威懾作用,讓人覺得任何情況下都不能使用電梯。此條公示語的譯文若改成“In case of fire,use stairways”或“In case of fire,do not use lifts”更符合西方人的文化心理。在“Please get off”一句中,雖然加了“please”一詞,但“get off”的語氣仍偏重,可改譯為“Please exit to pump gas”。“Follow instructions”聽起來像命令,刪除“follow”,改為“Receive instructions”更容易讓西方人理解和接受。
(5)晾衣間(Hanging clothes room)
在國(guó)內(nèi),“晾衣”的目的是曬干衣服。有的國(guó)家雖有在露天晾曬衣物的,但陰雨天可將其晾掛在專用房間,也可使用烘干機(jī)。為使外籍人士明白,可改譯為“Clothes-drying room”。
2.亂譯
有部分公示語的翻譯與原義完全不符合,甚至貽笑大方。
如:(1)在“治安監(jiān)控區(qū)域”的翻譯中,“video”一詞根本沒有體現(xiàn)“監(jiān)控”的意思,應(yīng)譯為“Under surveillance”;
(2)在“寄存處”的譯文中,用“Left luggage”一詞,其譯文意思是“無人認(rèn)領(lǐng)的行李”,而寄存行李的譯文應(yīng)為“Luggage depositary”;
(3)在譯“團(tuán)購(gòu)”一詞中,用“Corporate sale”表示,譯文應(yīng)為“Bulk sale”;
(4)在譯“全年無休”中,譯成“Every day”,譯文暗示365天不休息,但實(shí)際上新年一般都是放假的,所以譯文應(yīng)改為“Open 7 days a week”。
3.死譯與硬譯
如:(1)在譯“公共自行車服務(wù)”中,字字對(duì)譯成“Bicycle service”,用“service”一詞讓外籍讀者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為是自行車修理服務(wù)。譯文應(yīng)更準(zhǔn)確些,擬改譯為“Charge-free bike rent”;
(2)在譯“步行區(qū)”一語時(shí),用了“Walking street”一詞,譯文令人啼笑皆非,意思是在這個(gè)街道不能跑,不能爬行,只能走路。然而符合英文表達(dá)習(xí)慣的譯文應(yīng)為“Pedestrian zone”;
(3)在譯“胖子美食廣場(chǎng)”一語中,用“Fatty gourmet”表示令人很不理解,漢語原文是想體現(xiàn)美食種類多而吸引吃客,但“Fatty”一詞讓人聯(lián)想到不健康的食品,因此譯文不但不能吸引外國(guó)游客,反而會(huì)讓他們望而卻步。原文可譯為“Delectable gourmet”;
(4)在譯“溫馨提示”一語中,用“Warm reminder”不對(duì),譯為“Courtesy reminder”更符合英文表達(dá)習(xí)慣;
(5)在譯“西湖游船”時(shí),用“West Lake pleasure boat”表示不妥,“游船”被直譯為“pleasure boat”。而“pleasure boat”在英語中的意思是舉辦聚會(huì)和提供游戲的船,而西湖游船指的是觀光船,擬改譯為“West Lake touring boat”。
翻譯是一種跨文化交流。歸化和異化是處理文化差異的兩種翻譯策略。異化翻譯強(qiáng)調(diào)源語文化,但對(duì)目的語讀者而言,譯文含混晦澀。歸化翻譯以目的語文化為導(dǎo)向,在翻譯過程中常常舍棄源語文化。英文公示語的使用對(duì)象目前主要是以英語作為母語的人群,而其交際目的是迎合使用對(duì)象,因此公示語翻譯應(yīng)以目的語讀者為導(dǎo)向,體現(xiàn)其文化習(xí)慣。國(guó)內(nèi)外一些翻譯理論也強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以目的語讀者為中心。我國(guó)翻譯理論家嚴(yán)復(fù)先生提出的“信”、“達(dá)”、“雅”三字中的“雅”即針對(duì)譯文受眾。英國(guó)學(xué)者紐馬克認(rèn)為文本類型與翻譯策略一一對(duì)應(yīng),譯者應(yīng)根據(jù)不同的讀者采用不同的翻譯方法[7]。德國(guó)學(xué)者賴斯創(chuàng)立發(fā)展的翻譯目的論認(rèn)為,翻譯方法和策略的選擇是由所需要達(dá)到的翻譯目的決定的,而決定目的的最重要因素就是譯文文本的預(yù)期功能[8]。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文要使目的語讀者產(chǎn)生源語讀者對(duì)于源語的同等感受[9]。
在公示語翻譯中,目的語讀者的重要性不可否認(rèn),但過于強(qiáng)調(diào)目的語讀者,又會(huì)造成本土文化的流失。但譯者可在不影響讀者理解譯文的前提下,通過公示語翻譯向讀者宣傳中國(guó)文化,這才是更積極的讀者關(guān)照。因此,可以從模因論的角度對(duì)部分有中國(guó)文化特色的公示語創(chuàng)造出不影響讀者理解的“原汁原味”的譯文,即對(duì)源語文化進(jìn)行復(fù)制[10]。以課題組收集的公示語譯文“散裝食品”為例,很多英語國(guó)家除了水果、蔬菜區(qū)一般沒有散裝食品。食品一般不稱重量出售,而是按定量包裝出售。這條公示語可用詞語變形的方式譯為“bulk food”或“non-packed food”。這種說法雖然在目的語文化中不存在,但目的語讀者容易理解和接受,同時(shí)使源語文化得以傳播。
杭州市公共場(chǎng)所英語公示語譯文的調(diào)查結(jié)果顯示了公示語翻譯狀況尚可,能為外籍人士提供一定的幫助和便利。但譯文的錯(cuò)誤率仍偏高,還存在一定的問題,英語公示語還不能很好地滿足來杭外籍人士融入社會(huì)活動(dòng)的需求。因此,改善和提高公示語的翻譯狀況和質(zhì)量刻不容緩。課題組從目的語讀者的角度切入對(duì)公示語英譯問題進(jìn)行分析,并通過目的語讀者的意見,對(duì)有問題的公示語提出了可行性參考譯文。本文最后從跨文化視角出發(fā),結(jié)合當(dāng)前翻譯理論,提出了公示語翻譯應(yīng)以目的語讀者為中心,為讀者提供準(zhǔn)確的信息。今后的研究方向還將進(jìn)一步擴(kuò)大到其他領(lǐng)域和行業(yè),為建立小型公示語翻譯語料庫、規(guī)范公示語翻譯拋磚引玉。
[1]陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):117-120.
[2]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004,(2):81-82.
[3]胡紅云.跨文化交際與公示語的漢英翻譯——浙江省公共場(chǎng)所公示語漢英翻譯實(shí)例分析[J].浙江社會(huì)科學(xué),2008,(7):121-124.
[4]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008,(3):89-92.
[5]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,(6):42-46.
[6]顧秀麗.漢語公示語英譯問題及應(yīng)對(duì)策略——以杭州市公示語為例[J].外國(guó)語文,2010,(4):92-95.
[7]Newmark P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]Reiss K.Pragmatic Aspects of Translation[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13:29.
[9]Nida E,William D R.Meaning across Cultures[M].New York:Orbis Books,1981.
[10]Chesterman A. Memes of translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1997.