劉 展
(河南科技大學(xué) 國際教育學(xué)院,河南 洛陽 471003)
愛爾蘭小說家詹姆斯·喬伊斯(1882~1941)是20世紀(jì)最偉大的作家之一,他的作品及“意識流”思想對全世界產(chǎn)生了巨大的影響,被稱為“善用一切文體的人”。其代表作《尤利西斯》(Ulysses)被譽(yù)為是“英語文學(xué)豐富遺產(chǎn)中一部最偉大的小說”[1]。這部被稱為“天書”的文學(xué)杰作“富于實驗性和創(chuàng)造性,它向人們展示了一種全新的寫作方式,給讀者傳統(tǒng)的審美意識和閱讀習(xí)慣帶來了沖擊”[2]。作者本人曾經(jīng)在1921年得意地說到:“我在這本書里設(shè)置了那么多迷津,它將迫使幾個世紀(jì)的教授學(xué)者們來爭論我的原意?!盵3]顯然,把這樣一部巨著翻譯成中文是對譯者極大的挑戰(zhàn)。1994年,蕭乾、文潔若譯本(簡稱為蕭譯)和金隄譯本(簡稱為金譯)兩個中文全譯本幾乎同時在中國大陸出現(xiàn),實乃文學(xué)界與翻譯界的幸事和壯舉。由于兩個截然不同的譯本風(fēng)格,無意間成為譯界翻譯研究的絕好教材。多年來,已有諸多學(xué)者對兩個譯本進(jìn)行比較研究,內(nèi)容有討論翻譯方法的,如直譯還是意譯;有討論翻譯原則的,如是否等效;也有討論翻譯主體的,如“學(xué)者型翻譯”和“作家型翻譯”的評論等。但是,由于理論支撐不足,對兩個譯本的研究往往屬于印象式、隨感式的“點評”,討論多集中于譯文是否忠實原文,評論方法多針對直譯與意譯、歸化與異化,缺乏對翻譯本質(zhì)和目的清晰的認(rèn)識。本文擬從關(guān)聯(lián)翻譯理論這一全新視角,從作者——譯者——讀者相結(jié)合的三元關(guān)系角度出發(fā)對兩個譯本做出新的解讀,以期對翻譯的本質(zhì)和目的以及翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)做出有益的探索。
關(guān)聯(lián)理論發(fā)源于上世紀(jì)80年代,Sperber和 Wilson在其Relevance Communication and Cognition一書中正式提出。而將關(guān)聯(lián)理論使用于翻譯研究則是Wilson的學(xué)生E.A.Gutt在其博士論文 《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中第一次提出。在傳統(tǒng)語言交際代碼模式(code model)的基礎(chǔ)上,關(guān)聯(lián)理論提出了語言交際的推理模式(inferential model),將語言交際視作是一種認(rèn)知→推理的“互明”。僅在這種“互明”實現(xiàn),即交際一方的意圖可被交際的另一方察覺的時候,語言交際才能取得成功。此時交際有最佳關(guān)聯(lián)性。影響關(guān)聯(lián)性的因素有推理時付出的努力和語境效果:
(一)相同條件下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);
(二)相同條件下,推理過程付出的努力越少,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。
關(guān)聯(lián)翻譯論在根本上將翻譯看成示意-推理性質(zhì)的交際行為,不同點在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意-推理行為。即翻譯行為包括兩個示意-推理行為,其復(fù)雜度大大超過只涉及一次示意-推理過程的語內(nèi)交際(intralingual communication)。翻譯的整個過程事實上包含三個交際者:原文作者、譯者與譯文讀者。在第一輪示意-推理過程中,原文作者向譯者表示交際意圖,譯者則依據(jù)語境信息、原文作者表達(dá)的語言刺激(話語)和關(guān)聯(lián)原則推理理解原作者的交際意圖。在這個輪次中,譯者是聽話人。然后,譯者進(jìn)入第二輪示意-推理交際行為。此時譯者變成發(fā)話人,他依據(jù)原作語篇信息、自己對原文作者交際意圖的領(lǐng)悟,譯文語境信息和對譯文讀者期待的估計,向譯文讀者編碼信息,等待譯文讀者推理解碼他示意的信息。這種雙向示意-推理的交際行為表明翻譯是一種三元關(guān)系,是原作者、譯者與譯文讀者三個交際人之間通過原作和譯作實行的交際行為,而“譯者力爭實現(xiàn)的目標(biāo)”,“翻譯批評的原則標(biāo)準(zhǔn)”則應(yīng)是“最佳關(guān)聯(lián)性”,譯者需要做到的便是“努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合”[4]。簡單地說,譯文需要傳達(dá)的應(yīng)是那些與讀者有足夠關(guān)聯(lián)性,即能夠產(chǎn)生語境效果的部分,在表達(dá)方法上應(yīng)該做到既能讓譯文讀者領(lǐng)會原文作者的寫作企圖,也不讓聽眾耗費不必要的處理努力。
這種翻譯模式對翻譯活動有巨大的啟示:譯者,作為原作者和譯文讀者之間的橋梁或者媒介,其主要任務(wù)是保證和促進(jìn)前兩者之間達(dá)成成功的交際。為此,譯者可采用多種翻譯策略(如音譯、直譯、意譯、替換等)以協(xié)助譯文讀者找到譯文語境與原文之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。譯文是原作者、譯者和譯文讀者這三個交際者之間交流、合作的結(jié)果,我們在進(jìn)行翻譯批評時,應(yīng)同時考慮兩個主要因素:既要注意譯文所產(chǎn)生的語境效果,又要兼顧讀者在推理過程中所付出的努力,以期達(dá)到與原文相對應(yīng)的關(guān)聯(lián)度。
下面我們將以關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo),從譯本的形式、寫作技巧的翻譯和加注這三個方面來分析兩個譯本。
1.引號的使用
引號有文本建構(gòu)作用和修辭作用。有學(xué)者認(rèn)為,“喬伊斯生前不喜歡引號,懂得喬作的人對《尤》的標(biāo)點符號相當(dāng)敏感,輕易不動”。[4]喬伊斯在《尤利西斯》中不用引號改用法語式破折號表示對話語言是有其用意的。筆者認(rèn)為,這正是意識流寫作手法的體現(xiàn)。第一章寫作視角的出發(fā)點是Stephen,使用破折號而非引號意在說明第一章整個可以看作Stephen對發(fā)生事件的印象式、回憶式敘述而非作者的客觀描寫。蕭譯在翻譯時給對話加上了引號,這當(dāng)然是中國讀者最熟悉的寫作方式,大大降低了讀者在推理過程中所付出的努力。但是,由于語境效果的缺失,原作的用意不能為譯文讀者所識別,關(guān)聯(lián)度隨之減弱。而金譯本則保留了原文的破折號,保留了原作的陌生化效果,雖然加大了讀者在推理過程中所付出的努力,但由于補(bǔ)償語境效果的存在取得了與原文相似的關(guān)聯(lián)度。
2.多語/外語
喬伊斯在《尤利西斯》中運用了英語之外的很多其他語種,如德語、法語、意大利語、西班牙語、拉丁語、希臘語、希伯來語和梵文等。大多數(shù)英文讀者也不可能通曉這么多語種,這也正是喬伊斯展現(xiàn)人物性格、意境或身份背景所使用的表現(xiàn)手段之一。蕭譯本采用的是全部譯出、在注釋中說明原文的辦法,同時為了區(qū)別英語譯文,這樣的非英語譯文統(tǒng)統(tǒng)采用變體印符。而金譯則保留了非英語的外文(如法、德、拉丁語等)并在頁下加注提供解釋或中文翻譯。這樣雖然加大了讀者閱讀的難度,但譯文也獲得了與原文相近的語境效果。
意識流寫作是一種開始于19世紀(jì)的寫作手法,其中充斥著混亂的時間順序、非邏輯的句法表達(dá)和大量的內(nèi)心獨白,以此描述人物潛意識的自由流動。作者喬伊斯就是意識流寫作的“三杰”之一,《尤利西斯》也是意識流寫作的上乘佳作,因此,在翻譯時特別要注意意識流寫作技巧的傳達(dá)。讓我們來看看兩個譯本的處理:
Steak,kidney,liver,mashed,at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding.Princes at meat they raised and drank.Power and cider.[6]
蕭譯:布盧姆和古爾丁儼然像王侯一般坐下來,牛排、腰子、肝、土豆泥,吃那頓適宜給王侯吃的飯。他們像進(jìn)餐中的王侯似的舉杯而飲鮑爾威士忌和蘋果酒。[3]P507
金譯:牛排、腰子、肝、馬鈴薯泥,可供王侯享用的菜肴,坐著享用的王侯是布盧姆和古爾丁。兩位用餐的王侯,他們舉杯喝酒,帕爾威士忌和蘋果酒。[1]P418
這里喬伊斯運用了意識流寫作技巧中廣泛使用的“零度寫作”的手法,其特點是盡可能客觀地描述看到的場景,不摻雜作者的態(tài)度和評論,每個場景客觀、靜止,由讀者自己體會其中的內(nèi)涵和聯(lián)系,如同相機(jī)鏡頭切換一般,因此又稱為“相機(jī)式記錄”。這里喬伊斯在首尾客觀呈現(xiàn)出布盧姆和古爾丁的菜肴,未加入作者任何態(tài)度與評論,使讀者好似身臨其境觀看布盧姆和古爾丁的饕餮盛宴。蕭譯為了方便讀者閱讀,調(diào)整了句序,并使最后兩個小句的主語明晰化,降低了讀者在推理過程中所付出的努力,但是這樣一來,“零度寫作”手法的語境效果也已不復(fù)存在。而金譯保留了原文沒有任何邏輯連貫詞的獨立小句,雖然加大了讀者閱讀的難度,但是“零度寫作”的脈絡(luò)被完整保存了下來。又如:
Parried again.He fears the lancet of my art as I fear that of his.The cold steelpen.[6]P9
蕭譯:又把話題岔開了。他懼怕我的藝術(shù)尖刀,正如我害怕他的冷酷無情的鋼筆。[3]P40
金譯:又是一擋。他怕我的藝術(shù)鋒刃,正如我怕他的。筆,陰森森的鋼。[1]P8
“蒙太奇”(Montage)是意識流寫作基本技巧之一,指將多個沒有明顯關(guān)聯(lián)的意象并置或疊印而取得藝術(shù)效果的手法。在原文中,鋒刃(lancet)、鋼(steel)和筆(pen)就是幾個被并置在一起的意象,將斯蒂芬與馬利根話語上的爭斗比作擊劍,在讀者腦中呈現(xiàn)生動、鮮明的畫面,給讀者以直觀的視覺、聽覺享受。蕭譯本中將后兩個意象合并為鋼筆,方便了讀者閱讀,但卻損失了原文畫面美的藝術(shù)效果,相比之下,金譯保留了原文并置的三個意象,取得了與原文相似的關(guān)聯(lián)度。
雖然兩個譯本的譯者都不推崇翻譯文學(xué)作品時加注,但由于兩種語言和文化差異巨大,他們的譯本中都加了大量注釋。金譯本中注釋達(dá)到兩千多個,而蕭譯的注釋更比金譯多出了將近兩倍。
《尤利西斯》浸沐在與我們差異巨大的厚重的歷史文化與宗教背景之中,因為讀者的認(rèn)知環(huán)境(cognitive environment)截然不同,難以在與原文讀者付出同等推理努力的基礎(chǔ)上獲得相似的語境效果。因此,大量的注釋是必需的。例如蕭譯的第17條譯注:
“啊,可憐的小狗[17]! ”
[17]原文作“dog’s body"。 在凱爾特族的神話中,狗有“嚴(yán)加保密”之意,所以馬利根用此詞來稱呼性格內(nèi)向的斯蒂芬。
對于譯文讀者來說,由于認(rèn)知環(huán)境的缺失,此處的注釋是必要的。而金譯只譯出字面意思,不考慮已經(jīng)改變了的讀者認(rèn)知環(huán)境,白白加大了譯文讀者閱讀時的推理努力,卻難以獲得和原文讀者一樣的語境效果,降低了譯文的關(guān)聯(lián)度。
但是,對于蕭譯中與語境效果不甚相關(guān)的注釋則沒有必要保留,如注釋35:
他們停下腳步,眺望著布萊岬角[35]那鈍角形的海岬——它就像一條酣睡中的鯨的鼻尖,浮在水面上。
[35]布萊岬角位于沙灣以南七英里處。
作者的交際意圖果真是讓讀者清楚布萊岬角的地理位置嗎?加了這條注釋,增加了讀者的閱讀成本,卻沒有增加與作者意圖相關(guān)的語境效果,降低了譯本的關(guān)聯(lián)度。
綜上,我們可以發(fā)現(xiàn)金譯在寫作風(fēng)格上注意保留原文的語境效果,而蕭譯更加照顧讀者認(rèn)知環(huán)境的轉(zhuǎn)換,兩個譯本可謂“花開兩朵,各表一枝”。但是,如果充分考慮作者的交際意圖,從作者——譯者——讀者相結(jié)合的三元關(guān)系角度出發(fā)全面認(rèn)識翻譯過程,我們對某些信息的取舍可以更勝一籌。
我們也可以看到,關(guān)聯(lián)翻譯理論以一個全新的角度對翻譯進(jìn)行了研究,為翻譯的目的、本質(zhì)、信息的取舍都提出了新的看法和標(biāo)準(zhǔn),“幾乎可以刷新人們對翻譯的認(rèn)識”[7]。并對翻譯實踐有較強(qiáng)的指導(dǎo)力??梢灶A(yù)見,關(guān)聯(lián)翻譯理論在未來會對翻譯研究做出更多的貢獻(xiàn)。
[1]金隄譯.尤利西斯[M].北京:人民文學(xué)出版社,1997,(1).
[2]Gilbert,Stuart.Letters of James Joyce[M].New York:The Viking Press,1957.
[3]蕭乾,文潔若,譯.尤利西斯[M].南京:譯林出版社,1994,(1).
[4]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡介[J].中國翻譯,1994,(4).
[5]潘小松.??思{:美國南方文學(xué)巨匠[M].長春出版社,1995.
[6]Joyce James.Ulysses[M].南京:譯林出版社,1996.491.
[7]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3):273-295.