吳錦玉,朱劍虹
芻議大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及改革創(chuàng)新
吳錦玉,朱劍虹
摘 要:英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的一個(gè)重要內(nèi)容,日常的英語(yǔ)類相關(guān)考試及CET等級(jí)考試等都離不開對(duì)翻譯能力的測(cè)驗(yàn),但目前的翻譯教學(xué)工作仍存在諸多問(wèn)題。本文對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,總結(jié)出普遍存在于我國(guó)各高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題,并提供了一些相應(yīng)的教學(xué)改革建議,希望能對(duì)廣大師生有所幫助。
大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);改革創(chuàng)新
吳錦玉/電子科技大學(xué)中山學(xué)院講師,碩士(廣東中山 528400);朱劍虹/湖南警察學(xué)院講師,碩士(湖南長(zhǎng)沙 410138)。
新《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中明確規(guī)定,“譯的能力”是大學(xué)英語(yǔ)七大教學(xué)基本要求之一,可見翻譯能力對(duì)廣大高校學(xué)生的重要性。翻譯教學(xué)工作事關(guān)高校學(xué)子們的整體英語(yǔ)水平,對(duì)學(xué)生們的生活和學(xué)習(xí)意義重大,在整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系中具有不可或缺的重要地位,與英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的其他教學(xué)工作同等重要。但是,雖然已經(jīng)經(jīng)歷轟轟烈烈的大學(xué)英語(yǔ)改革,英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然存在很多不容忽視的問(wèn)題和不足。
1.對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)不夠科學(xué)端正。目前,廣大高校在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作時(shí)普遍存在著各種錯(cuò)誤和片面的認(rèn)識(shí)。首先,大家往往對(duì)翻譯教學(xué)工作的重要性認(rèn)識(shí)不夠,常常忽視了翻譯教學(xué)的重要性所在,認(rèn)為其可有可無(wú)。其次,大家總會(huì)在潛意識(shí)里認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)及教學(xué)的重點(diǎn)是在聽、說(shuō)、讀、寫等方面,過(guò)度強(qiáng)調(diào)閱讀、識(shí)記、書寫等方面的重要性,而沒(méi)有把翻譯能力作為教學(xué)的重要內(nèi)容,致使翻譯教學(xué)基本上處于英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的最低位置。而高校學(xué)生也往往容易在錯(cuò)誤觀念引導(dǎo)下走進(jìn)認(rèn)識(shí)的誤區(qū),認(rèn)為只要掌握了聽、說(shuō)、讀、寫的相關(guān)技巧,就相當(dāng)于有了較高的翻譯能力。這樣錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),也不利于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
2.相關(guān)翻譯教學(xué)的課程設(shè)置不合理。早期,我國(guó)不少高校根本沒(méi)有開設(shè)翻譯類課程,后來(lái),隨著高校教學(xué)的改革發(fā)展才增設(shè)翻譯類課程,所以我國(guó)的翻譯相關(guān)課程的設(shè)置和發(fā)展都不夠完善。目前,高校在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)計(jì)時(shí),往往會(huì)把大多數(shù)課程設(shè)置為聽說(shuō)和讀寫兩大部分,而劃分在翻譯教學(xué)上的課時(shí)則少之又少。翻譯教學(xué)相關(guān)課程的設(shè)置及安排也嚴(yán)重缺乏科學(xué)的統(tǒng)一規(guī)劃,毫無(wú)系統(tǒng)性和完整性,不夠科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),具有較大隨意性和主觀性傾向,不利于翻譯教學(xué)工作的進(jìn)行。
3.相關(guān)專業(yè)教材缺失,翻譯教材質(zhì)量較低。目前,我國(guó)各大高校普遍缺少適合大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相關(guān)專業(yè)性教材,講授的內(nèi)容基本上仍停留在詞匯、短語(yǔ)等方面,不夠詳細(xì),完整和專業(yè)。這樣的翻譯教材根本不能使學(xué)生掌握真正的翻譯理論與技巧,甚至容易走進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)的誤區(qū)。同時(shí),目前廣泛使用的英語(yǔ)翻譯教學(xué)法也相對(duì)陳舊,教學(xué)模式落后。英語(yǔ)翻譯重在交流和實(shí)踐,而不能用簡(jiǎn)單的說(shuō)教的方式來(lái)進(jìn)行教授和學(xué)習(xí)。但目前,我國(guó)各高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)基本上仍然沿用了老師講,學(xué)生聽,整個(gè)課堂以教師為中心,師生之間零交流的陳舊模式,枯燥乏味,根本無(wú)法有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和積極性,不能達(dá)到翻譯教學(xué)的要求。
4.師資力量薄弱。英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容的特殊性要求從事英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師應(yīng)該具備優(yōu)秀的雙語(yǔ)能力、豐富的語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論和實(shí)際教學(xué)理論,更重要的是還需要具備豐富的翻譯“實(shí)戰(zhàn)”經(jīng)驗(yàn)。但是因?yàn)槲覈?guó)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)人才培養(yǎng)方面的認(rèn)識(shí)不夠明確,培養(yǎng)力度也不夠大,加上一些其他多方面因素的影響,致使我國(guó)許多高校的英語(yǔ)翻譯類教師目前還難以達(dá)到相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)要求。英語(yǔ)翻譯教學(xué)方面急需的,專業(yè)水平較高,綜合素質(zhì)較強(qiáng)的教學(xué)人才嚴(yán)重缺乏,難以滿足英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的需要。師資力量不夠強(qiáng),沒(méi)有優(yōu)秀,專業(yè)的教師參與到實(shí)際教學(xué)工作中去,也就從根本上制約了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。
5.實(shí)踐活動(dòng)不足及考試方式不科學(xué)。只有課堂上的理論教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到教學(xué)要求的,英語(yǔ)教學(xué)作為語(yǔ)言的教學(xué),相應(yīng)的考試及實(shí)踐活動(dòng)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)意義重大。但目前,大部分高校學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)仍停留在應(yīng)試狀態(tài),一味追求成績(jī),忽視對(duì)實(shí)際能力的考察。而且目前普遍運(yùn)用于各個(gè)高校的測(cè)試手段較為陳舊單一,缺乏對(duì)翻譯教育特殊情況的針對(duì)性。另外,相關(guān)實(shí)踐活動(dòng)開展的太少,學(xué)生基本上只處于理論性的紙上談兵階段,在課堂也只能進(jìn)行少量有限的實(shí)踐,而沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)行更多實(shí)際的交流活動(dòng),很難學(xué)以致用,實(shí)踐并鍛煉自己的英語(yǔ)翻譯能力。
通過(guò)分析可知,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作中仍有很多問(wèn)題,針對(duì)這樣的現(xiàn)狀,我們可以采取切實(shí)可行的辦法進(jìn)行具體的改革創(chuàng)新工作,以期達(dá)到更好的教學(xué)效果。我們可以采用以下一些方式進(jìn)行改革和提高。
1.提高對(duì)翻譯教學(xué)的重視。我們不能只把學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重心放在聽、說(shuō)、讀、寫等方面,而要從根本上扭轉(zhuǎn)錯(cuò)誤觀念,認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯的重要性,在思想上要進(jìn)行絕對(duì)清醒和深刻的重視,使翻譯教學(xué)能在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)中擁有一席之地。而且,無(wú)論是高校,教師,還是學(xué)生,都要意識(shí)到這一點(diǎn)。另外,可以通過(guò)切實(shí)可行的方式大力宣傳翻譯教學(xué)的重要性和必須性,增強(qiáng)大家的重視度。例如,為了改變英語(yǔ)翻譯不被重視的情況,國(guó)家甚至對(duì)CET4進(jìn)行了試題改革,增加了漢譯英的相關(guān)題目,這對(duì)推進(jìn)英語(yǔ)翻譯工作的發(fā)展起到了很好的促進(jìn)作用。我們還應(yīng)該從各個(gè)方面加大對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的投入,例如,可以在整個(gè)課程體系中特意增加專門的翻譯課程,開設(shè)具體翻譯科目,以增加對(duì)翻譯教學(xué)的關(guān)注。
2.科學(xué)合理的設(shè)置翻譯課程。我們要把“譯的能力”同聽、說(shuō)、讀、寫的能力放在同樣重要的位置,科學(xué)合理的安排翻譯教學(xué)內(nèi)容,合理設(shè)置相關(guān)課程。首先,高校在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容安排時(shí)要增加課堂上的翻譯教學(xué)內(nèi)容,提高翻譯教學(xué)在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)任務(wù)中的比重。其次,相關(guān)英語(yǔ)教學(xué)類教材也要適當(dāng)增加翻譯方面的理論,技巧,實(shí)例等。同時(shí),在教師的實(shí)際教學(xué)工作中,也應(yīng)有意地在教學(xué)過(guò)程中增加相關(guān)內(nèi)容,介紹完理論知識(shí)后,及時(shí)進(jìn)行實(shí)踐翻譯,也能更好地檢驗(yàn)課堂效果,起到立竿見影的效果。
3.完善專業(yè)教材,改變教學(xué)模式。各高??梢砸試?guó)家相關(guān)規(guī)定為依據(jù),在現(xiàn)有國(guó)家規(guī)定相關(guān)教材的基礎(chǔ)上,積極借鑒各類英語(yǔ)專業(yè)教材,同時(shí)結(jié)合本校,本地區(qū)的實(shí)際情況,組織骨干力量,編寫實(shí)用性更高,專業(yè)性更強(qiáng)的翻譯教材或者相關(guān)參考資料。而且一定要本著認(rèn)真負(fù)責(zé),科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,保證編寫資料的科學(xué)性,專業(yè)性,做到結(jié)構(gòu)完整,難度適中,內(nèi)容全面。同時(shí),也要積極嘗試全新的教學(xué)模式,要摒棄以往陳舊的教學(xué)方法,以學(xué)生為中心開展教學(xué)工作,努力激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。要注意理論與實(shí)踐相結(jié)合,在課堂上不能一味的只灌輸理論知識(shí),要適時(shí)穿插進(jìn)行實(shí)踐。學(xué)校也可以積極利用多媒體,網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化的教學(xué)手段全方位多角度進(jìn)行教學(xué)。比如,學(xué)??梢岳枚嗝襟w網(wǎng)絡(luò)方式將一些優(yōu)秀的教學(xué)過(guò)程錄制下來(lái),做成精品課件,這樣,既可以供全部師生觀摩學(xué)習(xí),還可以永久保存下來(lái)作為寶貴的教學(xué)資源。
4.加強(qiáng)師資力量建設(shè)。師資隊(duì)伍的整體水平和專業(yè)素質(zhì)關(guān)系到整個(gè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的教學(xué)質(zhì)量。因此,各個(gè)高校要努力加強(qiáng)師資力量建設(shè)。首先,要積極號(hào)召?gòu)V大英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作者正確深刻地認(rèn)識(shí)自身工作內(nèi)容和作用的重要性,愛(ài)崗敬業(yè),熱愛(ài)本職工作。其次,各高校應(yīng)該努力加強(qiáng)對(duì)相關(guān)教師的培養(yǎng)力度,為其提供盡可能多的相關(guān)培訓(xùn),進(jìn)修的機(jī)會(huì),積極鼓勵(lì)大家參與各種形式的培訓(xùn)活動(dòng),努力學(xué)習(xí)各種專業(yè)知識(shí),強(qiáng)化理論修養(yǎng),熟練掌握教學(xué)理論。同時(shí),學(xué)校也可以積極組織教師們進(jìn)行科學(xué)研討,共同交流,互相交流學(xué)習(xí)心得和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),共同提高。
5.加大實(shí)踐力度。學(xué)以致用是永恒的話題,對(duì)翻譯教學(xué)而言,實(shí)踐和應(yīng)用對(duì)檢查學(xué)習(xí)效果,鞏固課堂知識(shí),鍛煉使用技巧有著至關(guān)重要的意義。因此,在教學(xué)工作中,要努力盡可能多的進(jìn)行實(shí)踐活動(dòng)。首先,在課堂上,教師要盡可能多的引導(dǎo)大家當(dāng)場(chǎng)翻譯,及時(shí)訓(xùn)練口譯技能??梢詫W(xué)生們?cè)谡n堂上的表現(xiàn)列入平時(shí)成績(jī)之中,敦促大家踴躍參與課堂發(fā)言。其次,課堂之外,要鼓勵(lì)大家多參加各種形式的實(shí)踐活動(dòng),如,組織大家多去英語(yǔ)角,盡可能多的和更多人在一起交流,互相學(xué)習(xí)翻譯經(jīng)驗(yàn),共同提高。另外,學(xué)校也可以積極開展各種交流學(xué)習(xí)的活動(dòng)。大多數(shù)高校都會(huì)有數(shù)量不少的外國(guó)留學(xué)生,所以學(xué)校可以利用自身?xiàng)l件,積極開展各種集體活動(dòng),號(hào)召大家互相交流切磋,鍛煉自身能力。
翻譯能力是語(yǔ)言綜合運(yùn)用的重要技能,對(duì)我國(guó)各高校學(xué)生的生活和學(xué)習(xí)各方面都尤為重要。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必不可少的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行,這不僅對(duì)翻譯教學(xué)與研究具有長(zhǎng)遠(yuǎn)意義,而且對(duì)適應(yīng)當(dāng)今改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求也有深遠(yuǎn)的時(shí)代意義,應(yīng)當(dāng)?shù)玫浇逃绾头g界的高度重視和關(guān)心。所以,我們一定要正確認(rèn)識(shí)到其在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用和地位,不斷改善現(xiàn)有的教學(xué)模式,努力提高教學(xué)水平,使大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)走上新臺(tái)階。
:
[1]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4):57
[2]陳恪清.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(7)
[3]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):問(wèn)題與前景[J].中國(guó)翻譯,2010(4)
[4]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012
[5]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國(guó)翻譯,2004(5)
[6]杜亞芳.試論大學(xué)英語(yǔ)背景下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].科教文匯,2009(21):139
[7]張海瑞.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].教育理論與實(shí)踐,2010(19):41-45
G64
B
1671-6531(2013)18-0087-02
責(zé)任編輯:賀春健