陸潔瑜
陌生化與熟悉度的辯證與統(tǒng)一
——本土網(wǎng)絡(luò)流行語在外國影視作品字幕中的翻譯效果研究
陸潔瑜
影視作品字幕翻譯作為一種時尚的大眾文化產(chǎn)品,具有通俗性、時代性、文化承載性的特點。與文學作品語言的規(guī)范性相比,影視語言更加口語化,簡短、直接、生動并且有較多的非正式語、俗語、俚語等,而為更口語化生動化的交流應運而生的網(wǎng)絡(luò)詞語恰恰切合了影視語言的這些特點。本文以近年來多部熱門外國影視作品的字幕翻譯為例,進行網(wǎng)絡(luò)語言在影視作品字幕翻譯中歸化效果的分析研究。
字幕翻譯;歸化翻譯;網(wǎng)絡(luò)語言
陸潔瑜/廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學院外語系副教授,中山大學語言學及應用語言學碩士(廣東廣州510630)。
字幕翻譯是觀眾理解外國影視作品劇情的有效手段,對文化交流起著重要的橋梁作用。近年來,外國影視作品字幕翻譯與網(wǎng)絡(luò)語言形成了千絲萬縷的聯(lián)系,這是由于影視語言本身很大一部分是由人物對白構(gòu)成,而對白又以日??谡Z為主,近年來那些生動幽默深入人心的網(wǎng)絡(luò)流行語常常成為外國影視作品字幕翻譯中的神來之筆,給觀眾留下了深刻的印象,甚至曾經(jīng)創(chuàng)造了譯制電影比原版電影票房更高的輝煌記錄。
網(wǎng)絡(luò)語言是人們在網(wǎng)絡(luò)中運用的交際語言,在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達的今天,隨著使用頻率的加大,網(wǎng)絡(luò)語言極大地影響了書面語體和口語語體。從語言陌生化的角度來看,廣大網(wǎng)絡(luò)語言運用者正用自己在現(xiàn)實中不用或者很少用的詞匯或者符號來表達自己的情感,是語言異化和創(chuàng)新的重要推動力量。隨著社會進步,網(wǎng)絡(luò)改變著生活,也改變著生活中的交際載體——語言。
研究現(xiàn)代漢語的北京師范大學文學院刁晏斌教授對網(wǎng)絡(luò)語言一直很關(guān)注,他認為:“網(wǎng)絡(luò)語言的最大特點,在于它的陌生化,即采取了新鮮,甚至是怪異的表達形式,這是網(wǎng)絡(luò)語言得以流行的最主要原因?!薄澳吧币卜Q“非熟悉化”,是英語“defamiliarization”的漢譯。俄國形式主義學者什克洛夫斯基認為,“陌生化”就是將對象從其正常的感覺領(lǐng)域轉(zhuǎn)移出來,且通過施展創(chuàng)造性手段,重新構(gòu)造對對象的感覺,擴大認知的難度和廣度,并不斷地給讀者以新鮮感。什克洛夫斯基用“陌生化”來指藝術(shù)的一種表現(xiàn)手法,即對于人們熟悉的事物或事件,以一種似乎它們第一次被人看到的方式表現(xiàn)出來,從而讓人們對這些事物有一個感知的過程,獲得審美享受[1](P9)?!澳吧笔艿轿膶W理論界的廣泛關(guān)注,也得到翻譯研究派的重視。翻譯研究派甚至提出“譯作應保留原文的‘陌生化’表現(xiàn)手法,如果原文中的表現(xiàn)手法在第二語言中已經(jīng)存在,譯者就要構(gòu)想出新的表現(xiàn)手法?!?/p>
按照符號學的觀點,影視藝術(shù)的觀賞行為就是觀眾對文本的解讀過程。那么,影視作品作為一種文本,它是如何為觀眾提供意義的,抑或如何吸引觀眾的呢?事實證明,既陌生又熟悉的文本才是吸引觀眾的好辦法?!澳吧本褪菍θ粘5脑捳Z或過去經(jīng)歷的顛覆,從而創(chuàng)造出一種與過去經(jīng)驗完全不同的特殊的符號經(jīng)驗;“熟悉度”則指個體對刺激物所容易引起的注意。而“陌生化”與“熟悉度”的合理搭配會形成一種對比反襯,使之以異于過去的面貌顯現(xiàn)在人們的面前。因此,影視文本需要正確地掌握和運用“陌生化”與“熟悉度”的表達技巧。這里涉及英語文化現(xiàn)象翻譯中的異化與歸化的問題。簡單說來,異化就是翻譯中保持原文中文化現(xiàn)象的本來面目,而歸化則是要在譯文中最大限度地淡化原文的陌生感,選用貼近漢語言文化的文字。
奈達說:“世界的語言和文化驚人地相似,相似之處占90%,不相似之處僅占10%?!辈煌褡宸植荚谑澜绺鞯?,各自創(chuàng)造和發(fā)展自己的文化,其文化特質(zhì)和模式有所差異,但不同民族的文化在很多方面都有著相同之處,即文化具有共性。文化的共性反映在語言上,就是說不同語言的表達有相似之處,即語義的對應。奈達是語言的共性論者(a universalist),他認為,人類的共性多于差異,在人類經(jīng)驗和表達方式中,都存在“共核”(common core)。奈達的翻譯理論是以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的,盡管他承認語言畢竟是有個性的,但他一貫主張歸化的翻譯方法。由此,他提出了“功能對等(functional equivalence)”,指“譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應”。
從另一方面來說,各個國家、各個民族的文化有其內(nèi)在物質(zhì)和模式上的獨特性,即存在文化的個性,這種文化個性也即文化的差異性一直存在,并將繼續(xù)存在下去,這就為語言翻譯中采用異化翻譯法提供了基本依據(jù)。
我國有部分學者認為只有譯語異化才是“陌生”的,其實這種理解有失偏頗。異化翻譯法可以盡量還原源語中的陌生化效果,而歸化翻譯法則可以體現(xiàn)目標語中的陌生化效果。如在影片《博物館奇妙夜2》中將“Bla Bla Bla.History history.Learning learning.Changing American one child a time.”譯為“Bla Bla Bla,歷史歷史,學習學習,改變美國從孩子抓起?!彪m然譯語與原語意思并不完全一致,但采用歸化翻譯法譯成“XXX從娃娃抓起”的句式確實讓中國的觀眾倍感親切。比起觀眾早已熟悉的好萊塢大片的經(jīng)典翻譯腔,這種帶有本土化色彩的巧妙的歸化字幕翻譯,同樣能給觀眾帶來新奇的感受,產(chǎn)生“陌生化”的觀影審美體驗,這就是 “熟悉度”與“陌生化”雙重體驗的一種有效融合。
經(jīng)濟、文化、政治的不斷發(fā)展變化促進了語言的不斷變化,世界各語言中都不斷地有大量新詞出現(xiàn),漢語也不例外,而影視作品則是展示這些新詞語新用法最好的平臺。但是,新詞語的不斷涌現(xiàn)同時也給各國文化之間的交流帶來了一定難度。遵循歸化還是異化成了影視翻譯時的一個難題。而用本土的網(wǎng)絡(luò)流行語對外國影視作品進行歸化翻譯,在這方面做出了一個很有意義的探索。早在2006年上映的《加菲貓2》中,就根據(jù)片中角色帶有美國南方口音的特征,把“非?!狈g成了“灰常”;接著,在《功夫熊貓2》中熊貓阿寶說:“把神馬都當作浮云?!边@些網(wǎng)絡(luò)熱詞接二連三地出現(xiàn)在大銀幕上,帶給觀眾全新的陌生化的審美體驗并在當時贏得了普遍的好評,而這種接地氣的歸化字幕翻譯也由此逐漸被觀眾所接受。讓我們來看看更多的例子:
--It was the worst day of my life.By far nothing else came close.
這時我生命中最悲催的一天,迄今為止無事能及。《功夫熊貓 2》
--You are cute.
你好萌啊?!豆Ψ蛐茇?》
--You guys see that?It’s called being awesome!
你們看到了嗎?這就叫給力了!《功夫熊貓1》
當時的這些網(wǎng)絡(luò)流行語在普通網(wǎng)民生活中的使用極其普遍,不少觀眾表示,在大銀幕上看到本土的網(wǎng)絡(luò)流行語,親切感油然而生。
電影字幕語言的審美情結(jié)注定了字幕表達除了具有信息內(nèi)涵之外,還必定凝聚著作者和譯者雙重的審美追求。也正是這雙重的追求使電影字幕翻譯必須既要傳達影片原本的思想信息,又能體現(xiàn)影片中本應折射出來的美學價值。僅僅做到前者還只是信息層面上的處理,只有信息和美學兩個層次兼顧才能完成審美的需求。因此,不少資深電影字幕翻譯工作者認為,電影字幕的翻譯核心首先應體現(xiàn)在情節(jié)或內(nèi)容上,在忠實傳達了原文的內(nèi)容后,再配上一點目標語言中“群眾喜聞樂見”的表達方式,接近原汁原味的觀影體驗也就呼之欲出了。
不過,最近的《黑衣人3》和其后上映的《馬達加斯加3》再來趕這個時髦,觀眾開始“hold不住”了。如 在《黑衣人3》里,“I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof”被翻譯成“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”。把原來隱藏的外星生物入侵的含義完全忽略了;而探員K說的“I keep emotion out of it”被翻譯成“這叫老當益壯”,完全沒有體現(xiàn)探員K自認面癱的自嘲,脫離了影片原本的內(nèi)容與幽默。外國影視片的字幕翻譯,從《加菲貓2》開啟網(wǎng)絡(luò)流行語受寵的輝煌年代到如今的腹背受敵,并不是觀眾口味刁鉆了,而是這種脫離語境的過度歸化翻譯讓人出戲了。因此,利用本土網(wǎng)絡(luò)流行語對外國影視作品字幕進行歸化翻譯應該在歸化度上有更謹慎的考量,到底歸化到什么程度,才能有效地引起觀眾的熟悉度而又不失作品字幕中原本要傳達的“陌生化”的審美效果,到底什么樣的二次創(chuàng)作才能引起與影片原出產(chǎn)地觀眾相似的觀影體驗,讓我們進一步來對此深入探索。
事實上,“陌生化”與“熟悉度”之間的界限并不是很明確的,而是動態(tài)的、辯證的、依賴于語境的。不可否認,那些讓影片的本族語觀眾都覺得陌生的表達方式,對于非本族語的觀眾來說,其陌生性、怪異性乃至不可理喻性就更不在話下了。如果電影字幕譯者文體能力(stylistic competence)很強,或者具有較高的審美能力,他會在這些變異的表達方式中讀出劇作者的審美意圖,并在翻譯中做出積極調(diào)整,讓譯入語的觀眾也能有相似的審美體驗。反之,譯者的反應就會帶有很大的盲目性,而且往往會將原文變異的表達方式簡單地歸結(jié)為語言差異,并將消滅這種差異視為自己義不容辭的責任。然而,正是在這種所謂差異的消解中,影片原字幕文本的連貫性和整體性受到了破壞,而我們的讀者也因此而失去了許多領(lǐng)略“原汁原味”的機會。因此,影片字幕中有很多可能被視為與漢語有差異而被消解或“變通”的地方,其實往往正是由于譯者的誤讀而未能識別或體現(xiàn)影片原有的審美價值,進而導致轉(zhuǎn)換失誤的地方。
曾譯過 《哈利·波特》系列、《博物館奇妙夜》《達·芬奇密碼》《X戰(zhàn)警》系列等多部作品的引進片翻譯權(quán)威顧奇勇認為,一部好的影片字幕翻譯通常具有以下特點:翻譯忠于臺詞又不拘泥于臺詞,翻譯者可以有所發(fā)揮,但是不能和影片表達的思想沖突,適當?shù)胤娇梢宰⑨?;言簡意賅,不影響觀看影片;在傳達影片幽默之處時,絕不能“貪污笑點”,“美國人笑的地方,中國觀眾也一定得笑出來,為此就必須植入我們能理解的幽默?!钡脖硎荆尤胫袊匦璋盐粘叨?,因地制宜,否則就會不倫不類。生動有新意的網(wǎng)絡(luò)流行語在字幕翻譯中往往可以起到畫龍點睛的效果,但它們終歸是錦上添花的東西,對電影翻譯來說,最大的責任是先把原汁原味的東西翻清楚,而不是著急進行二度創(chuàng)作。曾負責影片 《鄰家特工》?《功夫熊貓2》《敢死隊》《丁丁歷險記》《雨果》等字幕翻譯的上海電影譯制片廠唯一一位專職翻譯陸瑤蓉認為“好的翻譯狀態(tài)是——觀眾看了譯制片,卻沒有在看翻譯的感覺,人物語言就像用你的母語講出?!钡绻麣W美片翻譯中出現(xiàn)很“中國特色”的東西,觀眾很可能就一愣,觀影的思路就可能中斷,注意力會集中到這句話上,那這段戲的很多畫面他就可能顧及不到或者錯過了。
因此,我們認為,電影字幕翻譯雖是“再創(chuàng)造”,但譯者的“再創(chuàng)造”是有限度的。譯者在運用“陌生化”手法時,須考慮譯語與原語的整體和諧性,細部的背離應置于整體的把握之中,在電影字幕翻譯實踐中,譯者須把握“陌生化”和”熟悉度”的辯證統(tǒng)一關(guān)系,太強調(diào)“熟悉度”,易于淹沒原文本的間離效果;太注重“陌生化”效果,則會失去讀者??傊?,通過適當使用本土化的網(wǎng)絡(luò)流行語來提高影片娛樂性,通過這種本土化的幽默來減少喜劇文化上的隔閡,加強觀眾“陌生化”和“熟悉度”相融合的雙重觀影審美體驗,可以說是一種有益的嘗試。
:
[1]Gentzler,Edw in Contemporary Translation Theories [M].Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[2]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論(第2版)[M].清華大學出版社,2010
[3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯論理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000
[4]陳東成.文化差異與翻譯[M].長沙:中南大學出版社,2000
[5]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[6]孫會軍.歸化與異化——兩個動態(tài)的概念[J].外語研究,2003
[7]陸潔瑜.以“給力”為例談如何對待網(wǎng)絡(luò)新詞[J].語文建設(shè)通訊,2011
[8]鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯,2001
[9]馬會娟.奈達翻譯理論研究[M].外語教學與研究出版社,2003
H315
A
1671-6531(2013)18-0039-02
責任編輯:何 巖