鄒素
(許昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 許昌 461000)
目前河南省許昌市正向經(jīng)濟(jì)強(qiáng)市轉(zhuǎn)變,其對(duì)外貿(mào)易與文化旅游等行業(yè)發(fā)展都面臨著前所未有的機(jī)遇,不斷催生市場(chǎng)對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的需求。但實(shí)際上,在諸如大型國(guó)際貿(mào)易洽談會(huì)和花博會(huì)上都難以找到合適的高素質(zhì)交傳、同傳及普通口譯人才,嚴(yán)重制約了第三產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新型經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。由于傳統(tǒng)翻譯工具論觀點(diǎn)影響,把英語(yǔ)人才等同于翻譯人才,相關(guān)單位及各高校對(duì)翻譯學(xué)科地位缺乏應(yīng)有認(rèn)識(shí)。在翻譯課教學(xué)目的、課程設(shè)置、教學(xué)方法、教材選用、評(píng)估方式方面與英語(yǔ)教學(xué)沒有嚴(yán)格區(qū)分開來,存在著僅依據(jù)高校英語(yǔ)專業(yè)原有設(shè)置及翻譯師資來進(jìn)行授課現(xiàn)象。以往對(duì)翻譯人才需求現(xiàn)狀研究,多根據(jù)全國(guó)出版的翻譯類作品或注冊(cè)翻譯機(jī)構(gòu)數(shù)量來統(tǒng)計(jì)翻譯從業(yè)人員與市場(chǎng)需求之間差距,然后分析外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯教學(xué)存在問題;或以個(gè)別學(xué)校為例來對(duì)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行實(shí)證研究,分析以“發(fā)展翻譯能力為中心”的翻譯教學(xué)模式在非外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的有效性,調(diào)查其對(duì)翻譯教學(xué)和培訓(xùn)不同理念的接受,以尋求最佳的翻譯教學(xué)實(shí)施模式;或?qū)ρ芯可律捅究飘厴I(yè)生做調(diào)查,以分析現(xiàn)存高校翻譯課程設(shè)置、教學(xué)方法、培養(yǎng)模式及翻譯師資方面存在的問題及解決對(duì)策。對(duì)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的研究沒有基于特定省市對(duì)翻譯人才需求現(xiàn)狀的調(diào)研,培養(yǎng)的翻譯人才也很難適應(yīng)社會(huì)的需要。
1.調(diào)查內(nèi)容
通過該課題的研究,以期調(diào)查許昌市各主要外貿(mào)公司、企業(yè)、相關(guān)社會(huì)團(tuán)體及行政事業(yè)單位對(duì)翻譯人才的需要狀況,并分析其當(dāng)前對(duì)翻譯人才的層次、語(yǔ)種及專業(yè)領(lǐng)域的具體要求。論文以許昌市不同規(guī)模的50家具有代表性的外貿(mào)企業(yè)為對(duì)象進(jìn)行問卷調(diào)查,范圍涵蓋了長(zhǎng)葛、魏都區(qū)、許昌縣、襄縣、禹州、東城區(qū)、鄢陵等地區(qū)制作發(fā)制品、酒店、蠟業(yè)、絕緣材料、機(jī)械及環(huán)保器材等外貿(mào)企業(yè)。最終該調(diào)查收回有效問卷34份,具體調(diào)查結(jié)果如下:
在翻譯語(yǔ)種選擇方面,受試單位對(duì)英語(yǔ)翻譯人才需求達(dá)111人,法語(yǔ)翻譯3人,日語(yǔ)翻譯6人,俄語(yǔ)翻譯3人,韓語(yǔ)翻譯3人,由此可知英語(yǔ)翻譯占大多數(shù),這與許昌市的產(chǎn)品國(guó)際銷售市場(chǎng)格局成正比。因?yàn)槊绹?guó)仍是許昌市的最大貿(mào)易伙伴,對(duì)其出口份額占據(jù)許昌市出口貿(mào)易的半壁江山,其中2010年的出口額54755萬(wàn)美元,是2005年的2.6倍,年均增幅為21.3%,也說明對(duì)其他國(guó)家市場(chǎng)開拓取得明顯效果。
在學(xué)歷要求方面,大多企業(yè)單位都選擇大專及以上學(xué)歷,要求明顯偏低,這與當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)有明顯關(guān)系。因?yàn)榉g本科專業(yè)在2006年首次在國(guó)內(nèi)高校開設(shè),河南省現(xiàn)擁有翻譯本科專業(yè)的高校為河南師范大學(xué)及河南大學(xué)等少數(shù)幾所,出現(xiàn)專業(yè)翻譯人才相對(duì)缺少的局面,而研究生翻譯人才暫付闕如,因而有時(shí)只能選擇普通英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生來從事翻譯工作。其中大專畢業(yè)生占總數(shù)的55.9%,本科畢業(yè)生占41.2%,而研究生僅占2.9%。
在所需要翻譯人才專業(yè)方向要求領(lǐng)域,55.8%單位選擇國(guó)際商貿(mào)翻譯人才,17.6%單位選擇文秘及管理類翻譯人才,5.9%單位選擇網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)翻譯人才,而26.5%單位選擇普通類翻譯人才,這與許昌市經(jīng)濟(jì)發(fā)展保持一致。因?yàn)樵S昌市出口商品涉及近二十個(gè)行業(yè)的約60種商品品種,其中發(fā)制品、機(jī)電產(chǎn)品、農(nóng)產(chǎn)品和紡織品是許昌市出口貿(mào)易的主要產(chǎn)品,其出口額占全市出口商品總額的90%以上,并形成了以美國(guó)、非洲、歐盟為重點(diǎn)遍布六大洲122個(gè)國(guó)家和地區(qū)的多元化穩(wěn)定的市場(chǎng)格局,以后仍將需要大量國(guó)際貿(mào)易類翻譯人才。
在所需要翻譯人才應(yīng)具備素質(zhì)方面,大多數(shù)企事業(yè)單位注重翻譯人才的心理素質(zhì)及溝通能力、思想修養(yǎng)及誠(chéng)實(shí)守信、翻譯資格證書,而對(duì)其在校期間的考試成績(jī)并不做過多重視,這符合企業(yè)國(guó)際貿(mào)易的需要。因?yàn)榉g人才需要與各國(guó)人員打交道,且有些單位要求翻譯人才在國(guó)外長(zhǎng)駐。而翻譯人才在校期間各學(xué)年翻譯課目成績(jī)?cè)诟鲉挝粚?duì)翻譯人員的素質(zhì)要求中顯得較輕,這反映了其要求翻譯人員具有真實(shí)翻譯水平、社會(huì)實(shí)踐及綜合能力,以直接上崗工作。
2.高校翻譯人才培養(yǎng)問題
翻譯教學(xué)目標(biāo)不夠明確。外語(yǔ)專業(yè)的翻譯課長(zhǎng)期以來教學(xué)目標(biāo)籠統(tǒng)不清,這種狀況甚至影響到翻譯教學(xué)大綱的制定,上翻譯課似乎主要就是為了應(yīng)付八級(jí)考試,翻譯課的教學(xué)跟語(yǔ)言教學(xué)沒多大區(qū)別,在這種認(rèn)識(shí)下,翻譯課程的教學(xué)效果可想而知。
課程設(shè)置不盡合理。翻譯課程設(shè)置注重語(yǔ)言知識(shí)和學(xué)術(shù)訓(xùn)練,教學(xué)和教育目標(biāo)陳舊,偏離翻譯人才市場(chǎng)的需求。在省內(nèi)的很多大學(xué),外語(yǔ)教學(xué)課程目標(biāo)設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法缺乏及時(shí)更新,觀念落后,沒有充分考慮全球化背景下的經(jīng)濟(jì)和文化狀況,也沒有對(duì)翻譯人才的就業(yè)方向和人才市場(chǎng)進(jìn)行充分的調(diào)查。
翻譯師資缺乏,教學(xué)模式落后。河南省內(nèi)大多數(shù)高校都沒有設(shè)置專門培養(yǎng)翻譯人才的翻譯專業(yè),一般翻譯教學(xué)僅是外語(yǔ)專業(yè)的一門課程。即使有些高校設(shè)置翻譯學(xué)院或翻譯專業(yè),但缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富的師資,因而成為制約目前高校翻譯人才培養(yǎng)的瓶頸。當(dāng)前地方高校翻譯師資多為學(xué)術(shù)性翻譯專業(yè)研究生,在社會(huì)上所做的翻譯實(shí)踐較少,也沒有經(jīng)過專門的翻譯師資培訓(xùn)。課堂教學(xué)模式也多為以教師為中心,學(xué)生對(duì)翻譯課興趣不高,翻譯測(cè)試內(nèi)容和方式不夠科學(xué)。
1.合理配置高校資源,做到翻譯人才優(yōu)勢(shì)利用、多元并補(bǔ)
對(duì)許昌市各單位的調(diào)查顯示,英語(yǔ)類翻譯人才占據(jù)翻譯人才需求總數(shù)的88%,這要求在以后的翻譯人才培養(yǎng)中應(yīng)該加大培養(yǎng)力度,注重英語(yǔ)類翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,并有所側(cè)重,以適應(yīng)許昌市各單位的發(fā)制品、外貿(mào)翻譯人才培養(yǎng)。首先,保持英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)優(yōu)勢(shì),加強(qiáng)小語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)。在以后的培養(yǎng)中,應(yīng)該注重繼續(xù)增加翻譯生員在招生中的比重,從而更多地提供英語(yǔ)類翻譯人才。并聯(lián)系許昌市與非洲外貿(mào)情況,開始有針對(duì)性地進(jìn)行法語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)。政府還要對(duì)翻譯市場(chǎng)進(jìn)行有效的組織和管理,保證翻譯人才的待遇,以減少翻譯人才的流失。其次,建立許昌市翻譯人才資源庫(kù),開發(fā)社會(huì)各方資源,建立和完善“人才通道”。同時(shí)英語(yǔ)翻譯人才要轉(zhuǎn)變觀念,拓展知識(shí),盡快適應(yīng)企業(yè)的需求。據(jù)筆者的調(diào)查,目前許昌市還沒有建立市級(jí)翻譯人才資源庫(kù),因而造成了:一方面,翻譯人才資源分散,增加了畢業(yè)生就業(yè)難度;另一方面,用人單位招聘渠道單一,很難找到符合要求的人才。
2.合理設(shè)置翻譯課程,調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣
翻譯課程設(shè)置應(yīng)該結(jié)合許昌經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際狀況,以實(shí)踐教學(xué)為導(dǎo)向,從外語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)開始增加經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、金融、貿(mào)易、科學(xué)技術(shù)、廣告、新聞媒體等內(nèi)容,以及一些與翻譯實(shí)踐過程密切相關(guān)的實(shí)用的技能性課程,如編輯學(xué)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、筆記和速記等,以切實(shí)提高他們的翻譯實(shí)踐能力。首先,增加相關(guān)翻譯選修及必修課程??梢杂羞x擇地開設(shè)一些翻譯類課程,如發(fā)制品翻譯、蠟業(yè)英語(yǔ)翻譯、醫(yī)藥英語(yǔ)翻譯、字幕翻譯、配音翻譯、機(jī)器翻譯等。為實(shí)現(xiàn)翻譯人才的本土化要求,必須根據(jù)翻譯人才市場(chǎng)的需求和學(xué)生的興趣設(shè)置一些翻譯類的選修課程,如口譯、筆譯、法律翻譯、旅游翻譯、商務(wù)翻譯等。還可以定期舉辦翻譯研討會(huì)、口譯的情景模擬訓(xùn)練、法庭翻譯模擬訓(xùn)練,并加強(qiáng)學(xué)術(shù)與公司、機(jī)構(gòu)、團(tuán)體之間的聯(lián)系,為其翻譯各類資料等。其次,構(gòu)建“基礎(chǔ)平臺(tái)+翻譯方向+拓展技能”的課程體系。合理、完善的課程體系決定了培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)和培養(yǎng)模式的實(shí)施,構(gòu)建“基礎(chǔ)平臺(tái)+翻譯方向+拓展技能”的課程體系,體現(xiàn)出“靈活性、方向性、擴(kuò)展性”的培養(yǎng)特點(diǎn)。根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格,對(duì)基礎(chǔ)與應(yīng)用、理論與實(shí)踐、選修與必修等課程進(jìn)行科學(xué)有機(jī)的優(yōu)化組合,構(gòu)建以外語(yǔ)為工具、以跨學(xué)科專業(yè)為方向,目標(biāo)明確、體系合理、結(jié)構(gòu)優(yōu)化的課程體系。
3.改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法,更新翻譯教學(xué)理念
在翻譯教學(xué)中,改變傳統(tǒng)的以教師講授為主的教學(xué)模式,以教師為中心的課堂教學(xué)必須轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心的課堂教學(xué),為學(xué)生提供靈活、自由、互動(dòng)的學(xué)習(xí)環(huán)境,提高學(xué)生對(duì)翻譯課的興趣。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課中,教師是課堂的主體,講解太多,學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)很少,繼而產(chǎn)生了“文盲英語(yǔ)”的現(xiàn)象。首先,應(yīng)改變以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法,突出學(xué)生在翻譯教學(xué)活動(dòng)中的主體地位,注意培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)自身?xiàng)l件和需要獨(dú)立學(xué)習(xí)的能力,努力發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和創(chuàng)造能力。其次,盡管在外語(yǔ)教學(xué)中模仿語(yǔ)言技能訓(xùn)練是必要的,但一定要注意培養(yǎng)學(xué)生的分析、綜合、批評(píng)和論辯能力以及提出問題和解決問題的能力。再次,采取精講多練的形式,盡量壓縮授課時(shí)間,經(jīng)常設(shè)置一些帶有啟發(fā)性的問題,使學(xué)生能夠積極進(jìn)行探索。同時(shí),以教師講評(píng)和學(xué)生評(píng)議的方式,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。教師講評(píng)不僅要進(jìn)行錯(cuò)誤分析,更要介紹優(yōu)秀譯文供學(xué)生參考。
4.加大翻譯師資培訓(xùn)力度
師資建設(shè)隊(duì)伍問題乃重中之重,只有優(yōu)秀的教師團(tuán)隊(duì),才能夠合理地制定教學(xué)大綱,采用合理的課程設(shè)置,選取優(yōu)質(zhì)翻譯教材,探索有效的教學(xué)模式并進(jìn)行科學(xué)的教學(xué)評(píng)估。師資培養(yǎng)途徑如下:第一,校際合作。為提高翻譯師資隊(duì)伍質(zhì)量,應(yīng)該開展與國(guó)內(nèi)外高校的校際合作,既可以走出去,也可請(qǐng)進(jìn)來,聯(lián)合培養(yǎng)師資。與國(guó)外高校建立互換翻譯學(xué)者機(jī)制,教師可以通過訪問學(xué)者、短期研修或攻讀學(xué)位等形式到對(duì)方國(guó)家訪問或?qū)W習(xí)。聘請(qǐng)翻譯界的領(lǐng)軍人物講學(xué),培養(yǎng)師資隊(duì)伍。當(dāng)整個(gè)師資隊(duì)伍達(dá)到較高水平時(shí),高端人才將會(huì)不斷涌現(xiàn)。第二,校企合作。高校可以和企業(yè)合作,實(shí)現(xiàn)雙贏。學(xué)院翻譯教師可以承擔(dān)許昌市各單位的筆譯及口譯工作,如網(wǎng)頁(yè)英語(yǔ)翻譯、廣告及合同的英漢互譯,電視臺(tái)英語(yǔ)頻道的網(wǎng)頁(yè)翻譯及部分欄目建設(shè)等。第三,高校與學(xué)術(shù)團(tuán)體合作。高校應(yīng)與翻譯協(xié)會(huì)合作,了解翻譯產(chǎn)業(yè)的最新動(dòng)態(tài)以及職業(yè)譯員的活動(dòng)。通過中國(guó)譯協(xié)的短期培訓(xùn)班對(duì)在職教師進(jìn)行非學(xué)歷學(xué)位類培訓(xùn),有助于提升翻譯教師的業(yè)務(wù)能力。
翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量對(duì)于許昌市經(jīng)濟(jì)的發(fā)展具有直接推動(dòng)作用,是外貿(mào)型經(jīng)濟(jì)可持續(xù)性發(fā)展的保證。當(dāng)前高校翻譯人才培養(yǎng)中還存在的諸多問題需要在翻譯教學(xué)中進(jìn)行改革,進(jìn)一步監(jiān)控翻譯市場(chǎng),建立翻譯協(xié)會(huì),搭建翻譯信息交流平臺(tái)。因此,應(yīng)明確實(shí)用性翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo),做到校企緊密結(jié)合,助推經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。
[1]郭英珍.翻譯專業(yè)的翻譯教學(xué)探索[J].上海翻譯,2010,(3).
[2]何恩,劉衛(wèi)東.非外語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式的實(shí)證研究——以梧州學(xué)院為個(gè)案[J].廣西社會(huì)科學(xué),2008,(11).
[3]黃德先,杜小軍.翻譯的職業(yè)化及對(duì)翻譯研究的影響[J].上海翻譯,2010,(1).
[4]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對(duì)策研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).
[5]石琳.翻譯工作的對(duì)立統(tǒng)一論[J].吉首大學(xué)學(xué)報(bào),2005,
(1).
[6]許建平.從翻譯人才市場(chǎng)需求看我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)人才培養(yǎng)[J].甘肅社會(huì)科學(xué),2006,(2).