◆韓嬌陽 王可可
(東華理工大學(xué))
語言失誤,是指交際中因不了解對方文化背景差異造成的語用失誤。英國蘭卡斯特大學(xué)Jenny.Thomas在發(fā)表的《跨文化語用失誤》中,對語用失誤進(jìn)行了定義,她的基本觀點是:“語用失誤指不能理解話語含義,它可分為語言語用失誤和社會語用失誤?!笨缥幕浑H中,交際者由于知識掌握不夠,運用時經(jīng)常會出現(xiàn)語音、詞匯和語法等方面的失誤。沃爾夫森說:“與本族人交談時,本族人對他們在語言和語法方面的錯誤比較寬容,與此相比,違反說話規(guī)則就被認(rèn)為是不夠禮貌的,因為當(dāng)事人不大可能認(rèn)識到社會語言學(xué)的相對性?!痹诳缥幕浑H中,稱謂語是交際的領(lǐng)導(dǎo)者。因此,稱呼語交際中顯得尤為重要,交際雙方應(yīng)盡量避免稱呼語的語用失誤。
語用失誤,是指非本族語者對某個話語的語用誤解,也就是對語言把握不當(dāng)導(dǎo)致的語用失誤。第一:價值觀念的差異。在西方國家,社會也尊重個體的首要性。而在中國,則注重集體輕視個體。在跨文化交流時,中國人比較含蓄,給西方人以猜不著摸不透的感覺,常給交際帶來困難。第二,民族習(xí)慣的差異,風(fēng)俗習(xí)慣是人們傳承民族文化最直接的表現(xiàn)形式,語言做為社會的產(chǎn)物,通常也反映習(xí)俗的不同。如漢語中,三餐、家庭情況、收入、婚姻都可以作為與他人共享話題。但在英美國家,這些都是個人隱私,不宜交流。所以對語言的學(xué)習(xí)同時應(yīng)加強(qiáng)對其文化的了解,才能提高對語言的駕馭能力。
Hudson說,每一種語言似乎都包括那些反映說話人、聽話人及兩者相互關(guān)系的社會特征語言項。日常交際使用的語言有效地維持并反映著人際關(guān)系性質(zhì)和距離遠(yuǎn)近等特征。顧曰國認(rèn)為,“禮貌在漢文化中有四個基本要素:尊敬他人(respectfulness)、謙虛(modest)、態(tài)度熱情(attitudinal warmth)、溫文爾雅(refinement)?!敝袊凶鹁撮L輩和社會地位高人的傳統(tǒng)美德,在與陌生人交談,未確實對方的身份的情況,通常會按照稱呼自己長輩的方式來稱呼對方。例如,在英國,兒童對朋友的父母也要用“Mr.(Mrs.)+surname”稱呼,或者直呼其名,很少用uncle,aunt親屬稱謂。如果兩家關(guān)系親密,兒童也可用“Uncle(Ant)+名字”去稱呼父母的好友,但不常見。他們以“先生”稱呼對方,或者使用傳統(tǒng)的“Mr.(Mrs.)+surname”的稱謂方式,這一點與中國差別很大。在美國電影Meet the Parents(拜見岳父大人)中,女婿Greg在岳父Jack家吃飯時,席間用尊稱稱呼未來的岳父,但是Jack馬上打斷他的話,并說叫我杰克。為了顯得關(guān)系近乎,中國人用親屬的稱呼語來稱呼非親屬。在英語國家,多數(shù)情況下用親屬稱謂是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
漢語中習(xí)慣用職業(yè)稱呼對方,人們常說“職業(yè)有三百六十行”,但并不是每一個職業(yè)都可成為稱謂語。最常用的有師傅、大夫或先生、老師等。師傅一詞古代就有了,是對師長的一種尊稱?,F(xiàn)在指對有技能的工人的一般稱呼。如工場,企業(yè)的工人和服務(wù)行業(yè)的人員等;大夫或醫(yī)生主要對一部分從事醫(yī)務(wù)工作者的職業(yè)稱謂;老師一詞是教育界、演藝界、歌唱界及科研單位里的通稱。漢語的“三人行必有我?guī)煛?。稱他人老師,既表現(xiàn)自己謙遜有教養(yǎng)。最近,在選秀節(jié)目中國好聲音節(jié)目中,對節(jié)目中選拔的歌手評委,就用導(dǎo)師來稱呼。顯然,老師這個稱呼已由原來的蔑稱“臭老九”上升到更高的地位。英語中也有大夫、神父、參議員等,即顯示職務(wù)稱謂又是職業(yè)稱謂的稱呼。除此之外,其他職業(yè)稱謂還有waiter(服務(wù)員),boy(男童),conductor(售票員),usher(劇場的帶路人)等。一般直呼,不加姓氏。但這類稱謂聽起來不是很禮貌,有低下卑微的含義。漢語用姓氏加職務(wù),如趙處長、張科長和王局長等。英語中的職務(wù)分為學(xué)術(shù)界,皇族,政府官員和軍隊等。在學(xué)術(shù)界Dr.,Professor.表示尊稱。有職稱者寧愿別人用職稱加姓氏的形式來稱呼自己,因為,在國外,想在一個行業(yè)或機(jī)構(gòu)中獲得一個頭銜是非常困難的事情,除非在此領(lǐng)域里有出內(nèi)拔萃的業(yè)績,且受到同行的認(rèn)可與尊敬。所以,他們喜歡聽到別人用頭銜來稱呼自己。另一類職務(wù)稱謂多見于皇族,政府官員。如Queen Mary(瑪麗女王),Prince Charles(查爾斯王子),General Douglas MacArthur(麥克阿瑟將軍),Senator Clinton(參議員克林頓),Count Winston(溫斯頓伯爵),等等。
中國人自古多用“君”“兄、兄臺”來稱呼對方,近年來,多用“同志”來稱呼對方。而隨著外來詞語的影響,中國人引進(jìn)了英文稱呼語,“先生”“太太”“小姐”。英語中的通稱以Sir和Madam居多。Sir和Madam一般不與姓氏連用,他們表達(dá)的人際關(guān)系不親密。Mr和Mrs.是英語中敬稱用語,與姓氏連用。Mr多用于不了解其職稱者的稱呼,語氣正式。Lady是另一個用于女士的稱呼語,常用來稱呼身份尊貴的女性。如Lady Smith。Miss是對未婚女子的稱謂?,F(xiàn)在,另一稱呼女性的詞Ms逐漸流行,該詞使婦女獲得了和Mr.完全平等的稱謂語,并且不會暴露婚姻狀況。
不同語言中,稱呼語運用差異很大,如果不了解漢英稱謂的差異,按交際者的理解隨意使用。在跨文化交際中,往往引起語用失誤,造成誤解,導(dǎo)致交際失敗。英語學(xué)習(xí)者可多了解不同文化的風(fēng)俗習(xí)慣,對語言要能靈活運用以降低誤解。外語教學(xué)者應(yīng)該注重稱呼語的語用失誤的教學(xué),讓學(xué)習(xí)者能夠正確使用交際語,有效地進(jìn)行交際活動。
[1]Hudson,R.A.Sociallinguisitics[M].Beijing Foreign Language Teaching and Research,2000.
[2]Jenny Thomas.Cross-cultural Pragmatic Failure in Applied Linguistics,1983.
[3]Wolfson.Rules of Speaking in Language and Communication Longman.1983.
[4]胡文仲,杜學(xué)增.中英文文化習(xí)俗比較[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]田惠剛.中西人際稱謂系統(tǒng)[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[6]顧曰國.禮貌語用和文化[J].外語教育與研究,1992.
[7]劉洋.語用失誤與跨文化交際問題[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院(社科版),2010,(7).
[8]肖鋒.語用失誤原因分析及其對英語教學(xué)的啟示[J].考試周刊,2010,(27).