河南 劉珂君
在經(jīng)濟(jì)全球化、信息化的今天,具有優(yōu)秀英語翻譯能力同時(shí)又精通商務(wù)知識的綜合型實(shí)用人才在對外貿(mào)易、招商引資,對外勞務(wù)輸出、國際物流等領(lǐng)域越來越受到重視,我國亟缺復(fù)合型、應(yīng)用型的英語翻譯人才已成為不爭的事實(shí)。然而,我國高職教育針對當(dāng)今職場的發(fā)展需要,培養(yǎng)企事業(yè)單位需要的實(shí)用型人才的同時(shí),對翻譯教學(xué)和學(xué)生的翻譯訓(xùn)練重視程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,甚至有時(shí)被忽視,這必然導(dǎo)致高職院校畢業(yè)生的英語應(yīng)用能力尤其是翻譯水平遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)的需求。因此,改革高職院校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提高高職院校大學(xué)生的翻譯能力是當(dāng)務(wù)之急。
高職院校英語教學(xué)的基本要求規(guī)定,高等??朴⒄Z課程教學(xué)的最終目的是學(xué)生能閱讀和翻譯與本專業(yè)相關(guān)的英語資料,并強(qiáng)調(diào)必須在整個(gè)教學(xué)過程中突出實(shí)際應(yīng)用,加強(qiáng)語言實(shí)踐能力的培養(yǎng),重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和翻譯技能。因此,如何提高英語翻譯教學(xué),是目前高職院校英語教學(xué)中必須重視和解決的重要問題。
(一)高職院校對英語翻譯教學(xué)課程內(nèi)容重視不夠
目前相當(dāng)多的高職院校英語教學(xué)中翻譯課程開設(shè)不足,許多高職學(xué)院英語每周只開2個(gè)課時(shí),英語的翻譯教學(xué)更談不上了。而且學(xué)院只按教育主管部門的最低標(biāo)準(zhǔn)要求學(xué)生,而對翻譯能力和翻譯教程未能給予足夠重視。教學(xué)設(shè)施不完善,翻譯課程中的實(shí)踐教學(xué)成為弱項(xiàng),沒有專門的實(shí)訓(xùn)室,而是用語音室或多媒體教室代替。在眾多使用的大學(xué)英語教材中沒有涉及任何翻譯理論和翻譯技巧,除了課后練習(xí)中對課文原句的句子翻譯,幾乎沒有任何涉及翻譯的內(nèi)容,這針對職場英語的實(shí)訓(xùn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這種做法讓翻譯教學(xué)在高職英語的教學(xué)中處于邊緣地位,而且在某種程度上對學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程產(chǎn)生了消極的影響。
(二)高職院校的學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱
在高職院校的翻譯教學(xué)中,高職院校學(xué)生相對薄弱的語言基礎(chǔ),綜合素質(zhì)和對語言理解能力的欠缺,課外知識面狹窄,都導(dǎo)致學(xué)生在翻譯訓(xùn)練的過程中面臨較大的障礙。翻譯教學(xué)的過程中學(xué)生互動(dòng)性較差,課外翻譯訓(xùn)練少,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力比較差,習(xí)慣于被動(dòng)聽講而不是主動(dòng)學(xué),學(xué)生處于一個(gè)十分被動(dòng)的地位,而因教材因循守舊、教學(xué)方法落后等原因,對翻譯學(xué)習(xí)的積極性不高。
(三)英語翻譯教學(xué)教材的局限性
高職教育可選擇的與職業(yè)相匹配的教材不多,教材選擇的標(biāo)準(zhǔn)及側(cè)重點(diǎn)差異較大。目前高職院校使用的教材基本上分為兩種:一種是針對行業(yè)領(lǐng)域特色,介紹職場各種業(yè)務(wù)知識和話題,但是不能很好地把翻譯理論和商務(wù)活動(dòng)實(shí)踐結(jié)合起來,章節(jié)內(nèi)容過舊、缺乏知識更新且不實(shí)用,就算很多教材課后有幾個(gè)翻譯句子,但也是為了強(qiáng)調(diào)課文中的短語、句型和知識點(diǎn),并不是真正意義上的翻譯能力的訓(xùn)練;另一種則是側(cè)重于英漢互譯訓(xùn)練的基礎(chǔ)教材,教材難度過高,話題也不能夠引起高職學(xué)生的興趣。此外,課堂教學(xué)方式也不夠靈活,多是采用“直譯法”,就算學(xué)生擁有很大的詞匯量和大量的語法知識,翻譯的結(jié)果也非常的生硬。這種訓(xùn)練形式單調(diào),練習(xí)題型缺乏趣味性,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,學(xué)生也覺得這種翻譯沒多大的用處,對翻譯教學(xué)產(chǎn)生叛逆誤解,阻礙了英語翻譯教學(xué)的進(jìn)行。
針對高職院校英語翻譯教學(xué)存在的問題,從本質(zhì)上改變現(xiàn)有的應(yīng)試教育為導(dǎo)向的單一教學(xué)模式,向著探索式、發(fā)現(xiàn)式的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變,從而使高職院校英語翻譯教學(xué)能夠適應(yīng)我國社會(huì)對職業(yè)人員的需求。高職院校應(yīng)充分認(rèn)識和肯定翻譯教學(xué)在英語教學(xué)中的地位,培養(yǎng)學(xué)生視、聽、說的同時(shí),更要側(cè)重學(xué)生的翻譯能力的提高,為社會(huì)培養(yǎng)一大批具備扎實(shí)專業(yè)知識和英語應(yīng)用能力的復(fù)合型人才。
(一)完善英語教學(xué)大綱,明確翻譯練習(xí)選材
現(xiàn)有的高職院校英語教學(xué)大綱目標(biāo)集中在培養(yǎng)學(xué)生英語綜合能力,強(qiáng)調(diào)聽說能力,而“譯”的技能往往被忽視。翻譯作為一種綜合運(yùn)用能力,在國內(nèi)的各大高職院校均沒有引起足夠的重視。教材是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),而且傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式長期以來由教師提供原文,很多內(nèi)容已經(jīng)與時(shí)代脫節(jié),體系性不強(qiáng)且涵蓋的知識面較窄,各個(gè)章節(jié)也沒有依據(jù)“循序漸進(jìn)”的進(jìn)程,造成學(xué)生無法有效地掌握相關(guān)的知識點(diǎn),形成合理地知識結(jié)構(gòu)。而且這種教學(xué)模式大大限制了學(xué)生的主動(dòng)性和創(chuàng)造力。
(二)轉(zhuǎn)變高職院校英語翻譯教學(xué)模式,優(yōu)化教學(xué)組織
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論主張教學(xué)以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)學(xué)生是信息加工的主體,是知識意義的主動(dòng)構(gòu)建者,學(xué)習(xí)是以學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)知識體系為核心的活動(dòng)過程。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教學(xué)模式單一,課堂氛圍沉悶,課時(shí)較少。教師是課堂的主體,老師的教學(xué)方式還是“板書+講解”,這一方法占用了大部分的課堂時(shí)間,學(xué)生的自身實(shí)踐和鍛煉往往被忽視,且教師過分偏重翻譯的一些微觀技巧,授之以“魚”的東西過多,而如何培養(yǎng)“漁”的思維方式卻欠缺,即使有為數(shù)不多的講評練習(xí),也基本上以教師為中心,學(xué)生討論和發(fā)表意見的機(jī)會(huì)不多。而且很多學(xué)生因?yàn)閷τ⒄Z學(xué)習(xí)缺乏興趣,其參與課堂互動(dòng)的積極性受到很大的影響。
(三)提高學(xué)生的語言綜合能力,彌補(bǔ)翻譯能力的不足
翻譯學(xué)習(xí)不是一個(gè)單純的教與學(xué)就可以完成的過程,更多地需要實(shí)踐、積少成多的過程。學(xué)生翻譯技能的提高不是僅僅靠翻譯課的課時(shí)量就能夠達(dá)到,必須充分利用要改變學(xué)生以往對于翻譯的錯(cuò)誤認(rèn)識,端正學(xué)習(xí)態(tài)度,加強(qiáng)課后練習(xí),增強(qiáng)學(xué)生翻譯方面的知識儲(chǔ)備??梢岳靡恍┯⒄Z網(wǎng)站、趣味性的英語翻譯軟件或詞匯軟件,彌補(bǔ)學(xué)生自身詞匯的不足,幫助學(xué)生在課后判斷正確的句子,節(jié)省翻譯時(shí)間,提高翻譯效率,培養(yǎng)翻譯能力。此外,翻譯過程中對語言語境和知識文化背景的要求也很重要,而學(xué)生無論是在母語方面還是英語方面對語境和相關(guān)文化背景的了解都比較缺乏,致使在翻譯過程中無法正確的把握原意,在兩種語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化時(shí)不可避免的出現(xiàn)錯(cuò)誤。
我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展需要越來越多的復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中重要的組成部分,雖然我國高職翻譯教學(xué)現(xiàn)狀存在諸多問題,從翻譯教學(xué)實(shí)際出發(fā),予以充分的重視,在培養(yǎng)學(xué)生聽、說、讀、寫基本應(yīng)試能力的同時(shí),針對教學(xué)過程中存在的弊端,引入新的教學(xué)方法,努力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和自主學(xué)習(xí)意識,為社會(huì)培養(yǎng)出高素質(zhì)的英語翻譯人才,也促使高職院校英語翻譯的教學(xué)水平邁上一個(gè)新的臺(tái)階。
【1】王若梅.高職院校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析及展望[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,23(5):94-96.
【2】陳波.高職英語翻譯課堂教學(xué)改革與設(shè)計(jì)[J].考試周刊,2008,6(3):207-207.
【3】石蕊.大學(xué)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)存問題與改進(jìn)建議[J].濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3).
【4】張培基,喻云根,等.英語翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.