• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要翻譯常見錯誤分析及對策

      2013-08-15 00:54:11
      科技視界 2013年23期
      關鍵詞:英語課畢業(yè)論文漢語

      劉 偉

      (天津城建大學 外國語學院,中國 天津300384)

      畢業(yè)論文的質量是反映大學生學習效果與專業(yè)素質的一項重要指標。隨著各個領域的國際交流與合作日益增多,我國對外科技交流日益頻繁,論文尤其是論文摘要的撰寫與翻譯引起了人們高度重視,對論文摘要翻譯的關注度也越來越高,同時“論文摘要的格式和結構都趨于格式化”。[1](P157)然而值得注意的是,由于種種原因,如相當一部分畢業(yè)生在撰寫畢業(yè)論文時已不再系統英語學習,日常英語教學中教師缺乏這方面的指導和訓練等,目前許多畢業(yè)論文英文摘要還存在某些缺陷與問題。

      本文以非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯為研究對象,通過問卷調查、摘要譯文搜集、文本細讀,分析總結翻譯中的常見錯誤,結合問卷結果,提出提高翻譯水平的有益建議。

      1 現狀

      在百度搜索引擎中輸入“畢業(yè)論文摘要翻譯”,可找到超過200萬個結果,其中絕大多數或是論文摘要翻譯求助或是提供論文摘要翻譯服務的。這一現象說明盡管大學本科畢業(yè)生已經進行了至少十年的英語系統學習,但在具體應用尤其是論文摘要翻譯上,仍然需要進一步的訓練和指導。

      筆者對天津城建大學150名非英語專業(yè)大三、大四的學生進行問卷調查,內容主要包括學生對未來畢業(yè)論文英文摘要翻譯的預期等相關問題,同時涉及大學英語、專業(yè)英語課程的反饋。

      從調查問卷中反饋的主要信息有:絕大多數學生(84.90%)會重視畢業(yè)論文摘要的英譯,然而有超過六成(60.37%)的學生認為自己難以獨立完成這項工作,因此大部分學生(75.74%)認為有必要專門針對畢業(yè)論文摘要的英譯進行指導。在談到具體面臨的困難時,居前三位的分別是專業(yè)詞匯量不夠(84.90%)、缺乏翻譯技巧(62.26%)、對科技英語特點了解不夠(52.83%)。學生在翻譯過程中所采取的翻譯方法中,通過網絡或翻譯軟件進行翻譯的最多(75.46%)。盡管有近一半的學生(45.28%)認為個人利用各種詞典進行翻譯最為可靠,但只有兩成左右(20.75%)會采用該種方法。

      2 畢業(yè)論文摘要翻譯中的主要問題

      筆者搜集了近百份非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的英譯,對其中存在的翻譯問題進行歸納總結,主要問題與以下三個方面相關:

      2.1 逐詞翻譯導致大量中式英語的存在

      由于沒有意識到英漢兩種語言的基本差異,部分學生在翻譯時基本采取逐詞翻譯的方式,甚至不考慮句子結構,將漢語的標點符號也原封不動地譯到英語中來,造成大量不符合句法的“英文”句子,使讀者很難理解要表達的內容。

      例1:本文論述了我國村鎮(zhèn)的基本概況和基本特點,研究了國內外物業(yè)管理的發(fā)展現狀及村鎮(zhèn)實施物業(yè)管理與構建和諧社區(qū)的關系。

      譯 :This dissertation analyzes our country’s villages and small towns’basic survey and the essential feature,and investigates the domestic and foreign estate management development present situation and the villages and small town’s estate management implementation and the construction harmonious community’s relations.

      析:由于在翻譯時沒有考慮英語的句子結構,而是直接從漢語進行翻譯,造成了諸多錯誤或者不當之處。原文中的“我國”在英語中直譯成“our country”顯然不妥;“構建和諧社區(qū)的關系”也直接按照漢語詞匯的排列順序譯成“the construction harmonious community’s relations”,而沒有考慮到短語中的動賓關系。

      例2:但是市場比較法評估由于主觀因素的不確定性的影響造成了它存在著不同的精確性問題。

      譯:But the market comparison test appraised because the subjective factor not definite influence created him to have the different accurate problem.

      析:該句的翻譯幾乎沒有一處是正確的,完全是逐字翻譯,并且絲毫沒有考慮到英文的語法和句法,句中多個詞的詞性也出現錯誤,可以說該句已經沒有修改的意義,只有重新翻譯。

      2.2 對詞語的確切含義與用法不清楚,導致用詞錯誤

      背單詞是大多數學生在英語學習過程中花時間最多的一項工作,對于很多學生來說,復習準備英語考試就意味著背英文單詞而已。然而盡管這樣,只從畢業(yè)論文摘要的翻譯來看,背單詞卻是一項收效卻甚微的工作。主要原因之一是學生往往只注意到英文單詞所對應的漢語意思,卻沒有注意到詞匯的具體用法,沒有將單詞放到具體語境中,從而導致拼寫以及詞義較為接近的詞的混淆。如architecture與building兩個詞,前者與“建筑學”有關,而后者是指“建筑物”,有些學生只了解兩個詞都是“建筑”的意思,因此在翻譯中造成誤用。另外,由于在背單詞過程中過分關注其漢語詞義,沒有注意到詞性,也導致在翻譯過程中出現用詞錯誤。

      例1:(工業(yè)企業(yè))技術創(chuàng)新

      譯:technique innovation

      析:此處學生將technology與technique兩個詞混淆起來,沒有弄清兩個詞的區(qū)別。technology指科學技術,而technique通常是指技巧或者某種手法。此處的“技術創(chuàng)新”顯然是以科學發(fā)展為基礎,而不在于提高技巧或手法。另外此處學生沒有注意到應該用形容詞,而不是名詞。因此該短語應譯為“technical innovation”。

      例2:本文介紹了……

      譯:This paper introduction…

      例3:經營戰(zhàn)略

      譯:operating strategic

      析:這兩個翻譯中都出現詞性錯誤,名詞“introduction”被誤作動詞使用,而形容詞“strategic”被誤作名詞使用。

      2.3 對英語句子的要求不明確導致大量不斷句錯誤的出現

      漢語的語法,有些地方是與英語相似的,但不同的地方更多。漢語并沒有對句子結構或成分非常明確的規(guī)定,而英語對句子則有嚴格的規(guī)定。句子總的說來由兩部分構成,即主語 (subject)與謂語(predicate)。[2](P3)同時,英語句子以大寫字母開頭,以句號(問號、感嘆號)結束。當學生受到漢語影響較深而沒有嚴格按照英語句子的規(guī)范翻譯時,很容易出現不斷句的錯誤。

      例:工程的生命在于質量,造成工程的質量問題有很多方面的因素,但它的核心是管理。

      譯:Quality is the life of architectural engineering,there are some factors in causing the poor quality of engineering,but we can see the most importance is the management.

      析:譯文為了完全對照漢語原文的結構,用逗號連接“Quality is the life of architectural engineering”與“there are some factors in causing the poor quality of engineering”兩部分。然而根據英語語法,兩部分分別包括主語和謂語,是兩個獨立完整的句子,要以句號結束,不能用逗號連接,如果使用逗號的話則必須與連詞共同使用。

      3 提高學生畢業(yè)論文摘要翻譯水平的幾條對策

      針對如上分析,筆者認為提高非英語專業(yè)本科生畢業(yè)論文摘要的翻譯水平應注意以下幾個方面。

      3.1 強化大學英語課程的教學,適當調整教學內容

      通過問卷調查可以看出,學生對英語學習的積極性很高,但對大學英語課的認可度較低,在受調查的學生中,有超過一半(50.94%)認為在大學英語課上的收獲比較小,主要原因在于學生認為大學英語教學的實用性較差。因此,大學英語教師應在完成傳統教學內容的基礎上,學習了解一些學生相關專業(yè)詞匯與習慣的表達,以適當方式滲透到教學中去,使學生對本專業(yè)知識的英語表達能力形成一定的基礎。同時,教師可布置與學生水平相符的專業(yè)英語文章作為課后閱讀作業(yè),讓學生提前接觸相關領域的英語,通過閱讀培養(yǎng)學生的語感,從而幫助他們提高漢英翻譯水平。

      3.2 專業(yè)英語課上加強英語語法的教學

      “專業(yè)英語是大學英語教學的一個重要組成部分,是促進學生完成從學習過渡到實際應用的有效途徑?!盵3](P10)但與大學英語相比,學生專業(yè)英語課程的滿意度略低一些,有54.71%的學生認為幫助不大。究其原因,一方面在于專業(yè)英語課時相對較少,另一方面也與課程的教學內容有關。

      “專業(yè)英語語法和專業(yè)詞匯是閱讀和翻譯的核心?!盵4](P12)從目前情況來看,專業(yè)詞匯的教與學得到了較高程度的重視,但語法教學顯然受到了忽視,通常教師和學生認為英語語法已經在中學英語課和大學英語課上學習過,沒有什么可再多講、多學的,而且語法的教學枯燥無味。但根據筆者的教學經驗和樣本分析,因對英語(尤其是科技英語)的語法特點不了解而造成的翻譯錯誤遠多于因沒有掌握專業(yè)詞匯而犯的錯誤。

      3.3 開設專門課程對學生進行輔導

      在受調查學生中,有75.74%認為在大學英語和專業(yè)英語課之外,還需要對畢業(yè)論文摘要翻譯進行專門指導。另外,雖然絕大多數學生認為專業(yè)詞匯量不夠是影響畢業(yè)論文摘要翻譯的首要因素,但從實際翻譯文本的分析來看,對漢英兩種語言之間的差異的忽視以及對學術英語(尤其是科技英語)特點的不了解才是主要問題。據此,有必要開設類似《畢業(yè)論文摘要翻譯》的選修課,消除學生針對畢業(yè)論文摘要翻譯的誤區(qū),較為系統地講授學術英語的特點與翻譯。

      [1]張全,黃瓊英.簡明應用翻譯教程[M].昆明:云南大學出版社,2010.

      [2]張道真.英語實用語法[M].北京:首都師范大學出版社,2011.

      [3]《大學英語教學大綱》修訂工作組.大學英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [4]李立華,丁珊,周長忍.理工科研究生專業(yè)英語教學方法研究[J].新課程研究,2010(8).

      猜你喜歡
      英語課畢業(yè)論文漢語
      學漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      “本科畢業(yè)論文要不要取消”為何長期無解
      “小班化”背景下高中英語課例研究芻議
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      大學英語課前活動對學生創(chuàng)造能力的激發(fā)研究
      我的月子畢業(yè)論文
      母子健康(2015年2期)2015-09-28 02:42:10
      我的月子畢業(yè)論文
      母子健康(2015年1期)2015-02-28 11:21:48
      本科畢業(yè)論文:取消還是改革
      新疆| 万宁市| 江孜县| 西城区| 阳高县| 自治县| 新蔡县| 远安县| 新营市| 余干县| 南康市| 突泉县| 大冶市| 鹤山市| 乐业县| 盐亭县| 蒙山县| 古丈县| 诸城市| 曲靖市| 饶河县| 宜丰县| 千阳县| 昌黎县| 木兰县| 华容县| 彰武县| 锡林郭勒盟| 东乡县| 武功县| 定襄县| 新乐市| 尼勒克县| 大石桥市| 辽中县| 汾阳市| 志丹县| 宝兴县| 罗田县| 冷水江市| 逊克县|