黃朝暉 王彥俠
(北京電子科技職業(yè)學(xué)院,中國 北京 100016)
語言是文化的載體,文化是語言的基石,語言與文化不可分割。學(xué)習(xí)一門語言,必須了解其背后的文化。然而,目前高職英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入狀況卻不容樂觀。筆者去年對(duì)45位高職英語教師進(jìn)行了一次文化教學(xué)現(xiàn)狀的問卷調(diào)查,調(diào)查發(fā)現(xiàn),60%的教師認(rèn)為在高職英語教學(xué)中英語文化教學(xué)可有可無,這表明高職英語教師對(duì)英語文化教學(xué)沒有給予足夠的重視,有90%的教師認(rèn)為學(xué)校的文化教學(xué)零碎而缺乏系統(tǒng),沒有形成體系。
布朗曾經(jīng)說過:“The acquisition of a second language is also the acquisition of a second culture.”胡文仲也曾經(jīng)指出:“語言是文化的一種表現(xiàn)形式,不了解英美文化,要學(xué)好英語是不可能的。反過來講越深刻、越細(xì)致地了解所學(xué)國家的歷史、文化、傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式以及生活細(xì)節(jié),就越能正確理解和準(zhǔn)確使用這門語言?!庇纱丝梢?,學(xué)習(xí)一門語言必須了解其文化背景。實(shí)踐證明影響學(xué)生的英語交際能力不僅在于語言本身,更在于對(duì)英美國家文化的了解。對(duì)文化教學(xué)的導(dǎo)入不僅會(huì)提高學(xué)生的跨文化交際能力,而且也會(huì)對(duì)語言教學(xué)起到促進(jìn)作用。通過文化來學(xué)語言,語言會(huì)學(xué)得更好。
高職學(xué)生來源多元化,英語水平參差不齊,而且有相當(dāng)一部分學(xué)生英語基礎(chǔ)差,對(duì)英語學(xué)習(xí)不感興趣。面對(duì)這樣的學(xué)生,高職英語教師在教學(xué)中適時(shí)進(jìn)行文化導(dǎo)入,既可以引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化中的世界觀、價(jià)值觀、生活方式、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等,又可以激發(fā)學(xué)生的好奇心,從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,各國之間交往日趨頻繁,起中介作用的語言起到了舉足輕重的作用。在與來自不同語言、不同文化背景的人們交往時(shí),僅靠掌握目的語正確的語法、地道的語音語調(diào)和一定的詞匯量是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)了解他們的社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值取向、生活方式、思維方式甚至非語言交際方式等,否則就會(huì)產(chǎn)生許多誤解和矛盾。外語教學(xué)專家區(qū)分交際中的語言錯(cuò)誤和文化錯(cuò)誤,并認(rèn)為后者的性質(zhì)更為嚴(yán)重。
文化博大精深,包羅萬象。在高職英語教學(xué)中,我們不可能也沒有必要將之全盤托出教給學(xué)生,這必然涉及到一個(gè)內(nèi)容取舍的問題?!陡呗毟邔=逃⒄Z課程教學(xué)基本要求》中指出高職英語的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)突出實(shí)用性和針對(duì)性。高職英語教學(xué)中文化導(dǎo)入也應(yīng)遵循實(shí)用性原則。實(shí)用性原則要求所導(dǎo)入的文化內(nèi)容要與學(xué)生所學(xué)的語言內(nèi)容、日常生活實(shí)際密切相關(guān),同時(shí)要考慮到學(xué)生所學(xué)的專業(yè)和將來所從事的職業(yè)性質(zhì)。這樣,文化教學(xué)與語言交際實(shí)踐緊密結(jié)合,可以激發(fā)學(xué)生的興趣而不會(huì)覺得語言與文化的關(guān)系過于抽象、空洞。
目的語文化和母語文化之間有共性,也有個(gè)性。共性是本族文化與目的語文化具有的一般共同點(diǎn),它對(duì)目的語及其文化的學(xué)習(xí)具有正遷移的意義。個(gè)性是本族文化與目的語文化各自具有的特殊性。通過對(duì)比,可使學(xué)生了解兩種文化之間的共性和個(gè)性,加深對(duì)不同文化的認(rèn)識(shí)和理解,使學(xué)生避免交際中的文化失誤,提高學(xué)生的跨文化交際能力。例如,對(duì)于獅子的勇猛(brave),綿羊的溫順(gentle),狐貍的狡猾(sly)等,英語和漢語的文化內(nèi)涵基本相同。而“龍”的文化內(nèi)涵中西方就有很大差異。在中國文化里,“龍”是“權(quán)利、威武、力量”的象征,中國人自稱是“龍的傳人”。能在龍年出生,擁有龍的屬相的人倍感驕傲。而在英語文化里,“dragon”是惡魔的化身,因?yàn)橄ED羅馬神話中的“龍”是一種長(zhǎng)著鷹爪和鷹翅、獅子的頭和前腳、魚鱗、羚羊角以及蛇尾,口中噴煙吐火的兇殘怪物。英國人傳說中的英雄貝奧伍夫就是在與“a fire dragon”的搏斗中受傷而不幸去世的。因此出現(xiàn)了一些如:a dragon lady(母夜叉),dragon breath(口臭)等詞語。許多英美人對(duì)漢語中的成語“望子成龍”不能理解,他們不知道中國的父母到底希望他們的子女成為什么樣子?我們將“亞洲四小龍”轉(zhuǎn)譯成英語的“Four small tigers of Asian”(亞洲四小虎),而不是“Four small dragons of Asian”,就是為了能讓西方人更容易理解與接受。
在高職英語教學(xué)中進(jìn)行文化導(dǎo)入要有一定的階段性,要根據(jù)學(xué)生的語言水平、認(rèn)知水平來確定文化導(dǎo)入的內(nèi)容,注意循序漸進(jìn),由淺入深,由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由現(xiàn)象到本質(zhì)。初始階段重點(diǎn)介紹簡(jiǎn)單、常見的文化知識(shí),如風(fēng)俗習(xí)慣、日常行為方式等。隨著學(xué)生的英語水平不斷提高,文化教學(xué)內(nèi)容可逐漸深入,如介紹和講解英美人的價(jià)值觀念、思維方式和宗教信仰等。
詞匯是語言的基本要素,是文化載荷量最大的成分。許多詞匯因人們的生活環(huán)境、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等因素影響而具有不同的文化內(nèi)涵。教師在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)應(yīng)注意進(jìn)行相應(yīng)文化意義的介紹,這樣有助于學(xué)生理解和正確運(yùn)用詞匯。如顏色詞“紅色”,紅色是中華民族的基本崇尚色,在中國文化中,紅色象征吉祥、幸福,凡逢喜慶節(jié)日,必以紅色裝飾。而在西方文化中,紅色的貶義色彩比較濃,它象征殘暴、血腥和危險(xiǎn)。因此,英國翻譯家Hawks將《紅樓夢(mèng)》中的“怡紅公子”、“怡紅院”翻譯成“Green Boy”,“the House of Green Delights”。又如由于地理環(huán)境與氣候條件的不同,“西風(fēng)”或“西北風(fēng)”在漢語中指的是冬季寒風(fēng),而英國地處西半球,受北大西洋暖流的影響,西風(fēng)是報(bào)告春天的暖風(fēng),所以英國人對(duì)West Wind的聯(lián)想是溫暖的春風(fēng)。英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌,如果不向?qū)W生介紹相關(guān)文化背景知識(shí),學(xué)生就難以理解詩人對(duì)“西風(fēng)”的情感。
交際習(xí)俗也是一種文化現(xiàn)象,是文化的重要組成部分。具有不同交際習(xí)俗的人們?cè)谌粘I钪械恼Z言和行為方式有很大差異,體現(xiàn)在問候、稱呼、贊揚(yáng)回應(yīng)等方面。在問候方面,中國人見面問候習(xí)慣于問:“你吃了嗎?”或“你去哪?”,若按我們的習(xí)俗用英語去問候英美人“Have you had your lunch?”,對(duì)方可能會(huì)誤以為你要請(qǐng)他吃飯,如果問“Where are you going?”, 對(duì)方的反應(yīng)很可能是 It’s none of your business!在稱呼方面,中國人對(duì)長(zhǎng)者的稱呼,習(xí)慣加一個(gè)“老”字,如“老張、老前輩、老先生、老爺爺、老奶奶”等,以示尊敬、敬重。而在西方文化里,不但沒有尊老的習(xí)俗,反而認(rèn)為“老”意味著不中用、來日不多,因此西方人忌諱說“老”,在表達(dá)“老人”時(shí),他們習(xí)慣用 “senior citizen”而不是“old people”。 另外,中國人喜歡用職務(wù)來稱呼別人,如“李經(jīng)理、王部長(zhǎng)、張局長(zhǎng)”等,而在英語中,這種稱呼很少見,只對(duì)高級(jí)官員或某些專門人員用“頭銜十姓”的稱呼,如 President,Profossor,Doctor等。一般情況下在姓前加上Mr.,Mrs.,Miss來稱呼。在非正式場(chǎng)合下,不論地位和職務(wù)高低,英美人一般都愿意直呼其名,以示他們之間關(guān)系親密或地位同等。在贊揚(yáng)回應(yīng)方面,中國人崇尚謙虛,因此當(dāng)?shù)玫絼e人的贊揚(yáng)時(shí),回應(yīng)往往是謙虛的回答如“哪里哪里?”或“一點(diǎn)小成績(jī)不值得一提”等,而英美人則往往用接收的方式“Thank you!”來回應(yīng)。
中國傳統(tǒng)的哲學(xué)觀是“天人合一”,強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧統(tǒng)一。為了達(dá)成“和諧”,中國人形成了自制、內(nèi)省及集體主義等價(jià)值觀念,習(xí)慣于“克己守道”、“循規(guī)蹈矩”、“與集體或大多數(shù)人保持一致”,有時(shí)為了與集體保持一致,不惜委屈自己,說出一些違背本意的話或做出一些表里不一的事。而西方的哲學(xué)觀是“天人相分”,西方人認(rèn)為人與自然是征服與被征服的關(guān)系,人應(yīng)該通過自身不斷的努力去支配并改造自然,實(shí)現(xiàn)自我。因此,西方人注重奮斗,崇尚成功,強(qiáng)調(diào)自由、自立、平等、民主以及個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),體現(xiàn)出個(gè)人主義。正因?yàn)槭苤煌膬r(jià)值觀的影響,中國人和西方人在思維方式和言語觀方面表現(xiàn)出很大差異。中國人在天人合一的思想指導(dǎo)和影響下,在思維方式方面傾向于求整體、求籠統(tǒng)、和知覺上重直覺,而西方的天人相分的哲學(xué)觀決定了西方人一切二分,對(duì)待事物習(xí)慣分析和重邏輯的思維方式。這兩種不同思維方式反映在語言上則是漢語重意合,而較少注重形式規(guī)范,使?jié)h語的模糊性更為突出,語法呈隱性,注重主體意識(shí)。而英語重形合和形式規(guī)范,語法呈顯性,不偏重主體意識(shí)。在教學(xué)中融入這些比較深層次的文化內(nèi)容,對(duì)許多錯(cuò)誤可以做到防范于未然。
非言語交際是整個(gè)交際過程中的重要組成部分。在面對(duì)面交際中,伯德惠斯特爾等人認(rèn)為只有35%是言語交際,65%為非言語交際。不同文化在表達(dá)同一意義時(shí)有時(shí)使用不同的非言語符號(hào)。如中國人用手勢(shì)招呼別人“過來”時(shí),經(jīng)常是手臂前伸,手心向下手指彎曲數(shù)次,而英美人則把它當(dāng)作是招呼動(dòng)物的手勢(shì),他們“招呼”人過來時(shí),是將手心向上手指彎曲數(shù)次。不同文化對(duì)同一非語言符號(hào)的認(rèn)識(shí)也不盡相同。例如,中國女性對(duì)緊盯著自己看的目光感到很不自在,而西方人則往往毫不掩飾的表露自己情感,女性會(huì)因?yàn)槭艿綄?duì)方的吸引而感到倍感自豪。讓學(xué)生了解更多有關(guān)非言語交際的知識(shí),一方面可以使學(xué)生通過對(duì)方的非言語表達(dá)來更好地理解對(duì)方,減少交際障礙;另一方面也可以使學(xué)生利用非言語符號(hào)來彌補(bǔ)自己言語表達(dá)能力的不足,增強(qiáng)交際效果。
課堂教學(xué)是進(jìn)行文化導(dǎo)入,培養(yǎng)學(xué)生文化意識(shí)的主要途徑。教師在課堂教學(xué)中,一方面要充分挖掘教材里的文化內(nèi)容,另一方面還要適時(shí)補(bǔ)充與教材內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識(shí)。例如,講《新編實(shí)用英語綜合教程》Unit 9的課文Thanksgiving Day and Christmas時(shí),教師可先通過觀看相關(guān)視頻來進(jìn)行有關(guān)美國的感恩節(jié)和西方的圣誕節(jié)的文化背景知識(shí)介紹,讓學(xué)生了解到感恩節(jié)的來歷,有關(guān)圣誕節(jié)的來歷和圣誕老人的故事等,從而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在對(duì)課文進(jìn)行講解時(shí),可組織學(xué)生討論西方人慶祝圣誕節(jié)的方式,從而使學(xué)生更好地理解課文,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的自信心。
鑒于目前高職院?;A(chǔ)課程普遍壓縮、課時(shí)減少的現(xiàn)狀,可通過開設(shè)選修課來彌補(bǔ)必修課課內(nèi)學(xué)時(shí)的不足,可開設(shè)一些跨文化知識(shí)選修課,如西方文化之旅、中西方文化對(duì)比、語言與文化、跨文化交際等,使學(xué)生更加全面地學(xué)習(xí)西方文化知識(shí),了解中西方文化差異,提高其跨文化交際意識(shí)和能力。
鑒于文化知識(shí)既廣又雜和教學(xué)時(shí)間的有限,可以有針對(duì)性地開展一些第二課堂活動(dòng),如系列文化講座、英語文化知識(shí)競(jìng)賽、英語劇本表演、英語晚會(huì)、英文歌曲比賽、通過文化調(diào)查撰寫論文或報(bào)告等。通過豐富多樣的第二課堂活動(dòng),不僅可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還可提高他們的語言運(yùn)用能力和交際能力。值得注意的是,為解決學(xué)生本土文化缺失的問題,在通過多樣活動(dòng)來學(xué)習(xí)西方文化知識(shí)的同時(shí),還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生通過適當(dāng)?shù)幕顒?dòng)來增強(qiáng)對(duì)中國文化的了解,如中國傳統(tǒng)文化知識(shí)競(jìng)賽,包餃子、粽子比賽,中國經(jīng)典故事大賽等等。
教師在進(jìn)行文化導(dǎo)入時(shí)可運(yùn)用多媒體教學(xué)手段如電影、電視、錄像等,學(xué)生在輕松快樂的氛圍中,不但可以學(xué)到標(biāo)準(zhǔn)、地道的英文表達(dá)方式,還可以接觸到到大量的文化知識(shí),了解到許多與文化有關(guān)的非言語交際的方法。例如通過觀看電影《刮痧》,學(xué)生可以深切體會(huì)到中美文化在“刮痧”問題上的差異,中國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)被美國人理解為對(duì)孩子的“虐待”。在文化導(dǎo)入時(shí),教師還可以充分利用網(wǎng)絡(luò),引導(dǎo)學(xué)生上網(wǎng)查閱資料,積累文化知識(shí)。
語言是文化的一種表現(xiàn)形式,因此學(xué)習(xí)語言,必須了解其背后的文化背景,明白在那一文化影響下的語言表達(dá)方式等,只有這樣才能在實(shí)際的交際過程中正確、得體地運(yùn)用語言。高職教育強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng),因此高職英語教師在教學(xué)中應(yīng)注重文化的導(dǎo)入,將語言和文化融合在一起,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣和熱情,提高學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,將學(xué)生培養(yǎng)成符合社會(huì)需要的復(fù)合型人才。
[1]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[2]馬笑春,趙靜思.試論高職英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].海外英語,2012(6).
[3]王秋霞.跨文化交際與英語教學(xué)[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1).
[4]王慶,艾素萍.淺談大學(xué)英語教學(xué)中的跨文化交際問題[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(10).