• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下的英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯

      2013-08-15 00:54:54袁國(guó)廷
      山東工業(yè)技術(shù) 2013年9期
      關(guān)鍵詞:漢譯目的論導(dǎo)語(yǔ)

      袁國(guó)廷 任 和

      (濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院 外語(yǔ)系,山東 日照 276826)

      0 引言

      隨著全球化進(jìn)程的快速發(fā)展,人們對(duì)信息交流的要求也愈加強(qiáng)烈。新聞媒體成為人們信息交流的重要手段,新聞導(dǎo)語(yǔ)更被譽(yù)為新聞的靈魂,是一則新聞中至關(guān)重要的部分。導(dǎo)語(yǔ)通過(guò)簡(jiǎn)潔凝練的文字表述新聞事件中最為重要的內(nèi)容。因新聞形式多樣,其導(dǎo)語(yǔ)的形式也不相同。因此,對(duì)新聞導(dǎo)語(yǔ)的研究不能一概而論,結(jié)合不同類(lèi)型的新聞對(duì)其導(dǎo)語(yǔ)進(jìn)行分別研究具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。本文選取英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)為研究對(duì)象,以目的論為理論支撐,探討了目的論對(duì)英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的適用性,并提出了適合英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)漢譯的翻譯方法。

      1 硬新聞導(dǎo)語(yǔ)與目的論

      硬新聞?dòng)纸小皠?dòng)態(tài)新聞”,與軟新聞共同構(gòu)成西方新聞界新聞業(yè)務(wù)中的兩個(gè)基本概念。張威認(rèn)為,硬新聞是一種強(qiáng)調(diào)時(shí)間性和重大性的動(dòng)態(tài)新聞形式,重在迅速傳遞信息;軟新聞是一種注重引起讀者興趣的新聞形式,正在引起受眾的情感呼應(yīng),如愉悅、深思等[1]。White認(rèn)為硬新聞指與突發(fā)暴力、命運(yùn)顛倒與嚴(yán)重違犯社會(huì)道德秩序有關(guān)的報(bào)道。王振華將硬新聞分為事件新聞和問(wèn)題報(bào)道。事件新聞指的是災(zāi)難、政治暴力、犯罪、經(jīng)濟(jì)衰敗等事件;問(wèn)題報(bào)道是指來(lái)自權(quán)威機(jī)構(gòu)或個(gè)人的批評(píng)、指責(zé)、呼吁、警告、發(fā)現(xiàn)等[2]。不同類(lèi)型的新聞,其導(dǎo)語(yǔ)的形式亦不相同,導(dǎo)語(yǔ)的目的及所采取的翻譯策略便不一樣。硬新聞在文體上的一個(gè)典型特點(diǎn)是倒金字塔結(jié)構(gòu),因此硬新聞的導(dǎo)語(yǔ)往往是概括式導(dǎo)語(yǔ)。

      目的論是由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗美爾提出的翻譯理論模式。目的論認(rèn)為,翻譯是一種行動(dòng),而行動(dòng)皆有目的,所以翻譯要受目的的制約;譯文好不好,視乎能否達(dá)到預(yù)定的目的[3]。因此,目的論的核心概念是翻譯目的,其主要法則是目的法則,即翻譯目的決定實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的翻譯策略和方法。此外,目的論還有兩個(gè)從屬法則,連貫性法則和忠實(shí)性法則,它們均從屬于目的法則。連貫性法則是指譯文應(yīng)能被譯入語(yǔ)受眾理解,在目標(biāo)語(yǔ)文化背景與交際情景中應(yīng)有意義;忠實(shí)性法則是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,但忠實(shí)的程度則受翻譯目的及譯者對(duì)原文的理解影響。

      目的論為翻譯理論和實(shí)踐提供了一個(gè)全新視角。不同類(lèi)型的新聞導(dǎo)語(yǔ)有其特定的功能和目的,不能簡(jiǎn)單地以某一種或幾種翻譯策略進(jìn)行翻譯,而是視其具體功能目的選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。同樣,目的論可以為英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯提供一定的理論依據(jù)。

      2 目的論在英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)漢譯中的體現(xiàn)

      中英語(yǔ)言因?yàn)槲幕尘?、思維習(xí)慣等方面的差異,在語(yǔ)言表達(dá)方面存在較為明顯的差異。一般說(shuō)來(lái),西方硬新聞導(dǎo)語(yǔ)通常首先介紹新聞事件的最新進(jìn)展,然后交代事件發(fā)生的背景信息。而中文新聞往往相反,通常首先介紹事件發(fā)生的背景信息,然后引出新聞事件的最新進(jìn)展。西方硬新聞導(dǎo)語(yǔ)作為概括式導(dǎo)語(yǔ),往往囊括了新聞六要素中的幾個(gè)要素,信息量大,因此擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句較多。而中文硬新聞導(dǎo)語(yǔ)語(yǔ)句相對(duì)簡(jiǎn)潔、凝練,因?yàn)橥歉爬ㄊ綄?dǎo)語(yǔ),有時(shí)句式雖長(zhǎng),但不失流暢。

      英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯文本同樣應(yīng)體現(xiàn)原創(chuàng)中文硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。目的論對(duì)英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯具有一定的理論意義,具體體現(xiàn)在以下方面:

      2.1 目的性法則

      硬新聞導(dǎo)語(yǔ)主要有三個(gè)重要作用:一是,介紹新聞事實(shí)的核心;二是,揭示新聞的主體;三是,引起讀者的興趣。因此,英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)漢譯的目的也是介紹新聞事實(shí),激發(fā)讀者興趣。而在英語(yǔ)硬新聞漢譯實(shí)例中,對(duì)目的性法則的實(shí)現(xiàn)基本沒(méi)有太大問(wèn)題。因?yàn)樽g文通常包含了原語(yǔ)文本的所有重要信息,基本能夠滿(mǎn)足受眾對(duì)信息量的要求。

      2.2 忠實(shí)性法則

      英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯文本忠實(shí)于原語(yǔ)文本,不僅是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面,在受眾對(duì)原語(yǔ)的理解和反應(yīng)方面也應(yīng)一致,這體現(xiàn)的是目的論的忠實(shí)性法則。譯語(yǔ)文本與原語(yǔ)文本的忠實(shí)程度是由翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解決定的。譯語(yǔ)文本也應(yīng)實(shí)現(xiàn)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的功能:介紹新聞事實(shí)的核心,激發(fā)讀者興趣。英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)漢譯遵循忠實(shí)性法則主要體現(xiàn)在用詞一致、信息量一致、語(yǔ)序一致三個(gè)方面。

      2.3 連貫性原則

      連貫性法則指譯文必須能為接受者所理解,在譯入語(yǔ)和譯文使用的環(huán)境中需有意義。若以嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),則連貫性法則相當(dāng)于達(dá),譯文應(yīng)基本符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)通順、連貫。英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯需遵循并體現(xiàn)連貫性原則,只有這樣,新聞事實(shí)才能為受眾理解、接受;否則,新聞導(dǎo)語(yǔ)便無(wú)法實(shí)現(xiàn)其功能,新聞也便失去了其應(yīng)有的價(jià)值。

      綜上所述,英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯過(guò)程始終貫穿著目的論的三大法則:目的性法則、忠實(shí)性法則和連貫性法則。將目的論作為英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)漢譯的理論依據(jù)和指導(dǎo)具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。根據(jù)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的目的和功能,筆者認(rèn)為交際翻譯法比較適合英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯,具體的翻譯策略可以根據(jù)交際翻譯法進(jìn)行選擇。

      3 交際翻譯法

      交際翻譯是英國(guó)譯論家彼得·紐馬克教授提出的兩種翻譯方法之一,目的是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”[4]。交際翻譯重視的是目的語(yǔ)及目的語(yǔ)讀者,要求根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和御用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。簡(jiǎn)言之,交際翻譯試圖譯出原文確切的語(yǔ)境意義,同時(shí)使內(nèi)容和語(yǔ)言都容易為讀者接受、理解。關(guān)于具體的翻譯策略,下面根據(jù)一些英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)漢譯中常見(jiàn)的問(wèn)題進(jìn)行探討。

      袁國(guó)廷對(duì)VOA雙語(yǔ)新聞網(wǎng)站中的漢譯導(dǎo)語(yǔ)與原創(chuàng)漢語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)進(jìn)行了比較,總結(jié)了英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)漢譯文本的一些特點(diǎn),如用詞豐富程度較低,較多使用高頻詞、代詞顯化,虛詞顯化,主要用星期表示時(shí)間、動(dòng)賓短語(yǔ)和介賓短語(yǔ)容量擴(kuò)展等特點(diǎn)[5]。根據(jù)漢譯文本的特點(diǎn),采取具體的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的有針對(duì)性的改進(jìn),可以為英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯提供一定的借鑒。

      3.1 提高用詞豐富程度

      在英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)漢譯中常見(jiàn)的問(wèn)題是受原語(yǔ)的影響,用詞較為單一、簡(jiǎn)單。這在另一方面又造成了高頻詞的使用頻次較高。因此在英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)漢譯中可以提高用詞多樣性的意識(shí)。具體方法可以選用漢語(yǔ)中常用的正式的表達(dá)方式;對(duì)于高頻詞可以觀察是因?yàn)楦哳l詞的濫用還是詞匯豐富程度低造成的。如果是高頻詞濫用可以根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行刪減;如果是詞匯豐富程度低,還是變換詞的表達(dá)方式。

      3.2 隱化代詞和虛詞

      新聞導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)之一便是語(yǔ)言凝練、用詞簡(jiǎn)潔,節(jié)省版面。漢譯文本因?yàn)槭艿阶鳛樾魏险Z(yǔ)言的英語(yǔ)原文本的影響,在英漢翻譯時(shí)沒(méi)有進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減詞,以致人稱(chēng)代詞以及虛詞顯化現(xiàn)象較多,使得漢譯文本表達(dá)冗贅,不夠簡(jiǎn)練。因此,英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯文本應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)不必要的代詞和虛詞進(jìn)行隱化處理。

      3.3 用日期表示時(shí)間

      英語(yǔ)新聞中習(xí)慣以星期表示時(shí)間,而受詞影響,相應(yīng)的漢譯文本也較多使用星期表示時(shí)間。根據(jù)前期研究,漢語(yǔ)原創(chuàng)新聞導(dǎo)語(yǔ)習(xí)慣以日期表示時(shí)間。因此,根據(jù)交際翻譯法的原則,譯者在對(duì)英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯中,應(yīng)更多考慮譯入語(yǔ)受眾的表達(dá)習(xí)慣和理解接受。因此,相應(yīng)的時(shí)間表達(dá)也應(yīng)以符合漢語(yǔ)習(xí)慣的日期進(jìn)行表達(dá)。

      3.4 調(diào)整句式,縮小封閉結(jié)構(gòu)的容量

      秦洪武認(rèn)為,漢語(yǔ)小句內(nèi)的結(jié)構(gòu)封閉,小句中的賓語(yǔ)、介賓結(jié)構(gòu)中的賓語(yǔ)以及名詞短語(yǔ)的中心詞就是結(jié)構(gòu)的閉合點(diǎn),由于往左擴(kuò)展且結(jié)構(gòu)封閉,漢語(yǔ)對(duì)結(jié)構(gòu)容量非常敏感,變現(xiàn)為結(jié)構(gòu)容納的詞匯數(shù)量有限[6]。但英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯文本常常表現(xiàn)出封閉結(jié)構(gòu)的擴(kuò)展趨勢(shì),因此,在其翻譯中應(yīng)有意識(shí)地對(duì)語(yǔ)序及封閉結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以符合譯入語(yǔ)受眾的表達(dá)習(xí)慣。

      4 結(jié)語(yǔ)

      目的論為翻譯研究提供了一個(gè)全新的理論視閾,對(duì)不同的翻譯實(shí)踐具有普遍指導(dǎo)意義。英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)具有概括式的形式及信息傳遞、信息交際的特點(diǎn),其功能和目的決定了目的語(yǔ)文本的形式和特點(diǎn),以及所應(yīng)采用的翻譯方法。英語(yǔ)硬新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯應(yīng)結(jié)合漢語(yǔ)翻譯文本所有的共性特點(diǎn),有意識(shí)、有針對(duì)性地減弱翻譯文本所具有的傾向性,使譯文更接近目的語(yǔ)的語(yǔ)境意義,更有利于目的語(yǔ)受眾的理解和接受。

      [1]張威.對(duì)國(guó)內(nèi)有關(guān)硬新聞和軟新聞界定的質(zhì)疑[J].國(guó)際新聞界,1998(4):62.

      [2]王振華.“硬新聞”的態(tài)度研究:“評(píng)價(jià)系統(tǒng)”應(yīng)用研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(5):31.

      [3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:67.

      [4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon,1981:22.

      [5]袁國(guó)廷.VOA雙語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯研究[D].曲阜師范大學(xué),2011:29-32.

      [6]秦洪武.英譯漢翻譯語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)容量:給予多譯本語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外國(guó)語(yǔ),2010(4):74.

      猜你喜歡
      漢譯目的論導(dǎo)語(yǔ)
      導(dǎo)語(yǔ)
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      陽(yáng)光
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      本期專(zhuān)欄導(dǎo)語(yǔ)
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      導(dǎo)語(yǔ)
      戲曲研究(2017年2期)2017-11-13 03:10:03
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
      荆州市| 都江堰市| 渝中区| 宁蒗| 蕉岭县| 凤翔县| 丰县| 沧源| 博湖县| 凤山市| 疏勒县| 关岭| 竹山县| 德清县| 晋宁县| 邵阳县| 蓝山县| 绵竹市| 海安县| 涿州市| 阳朔县| 上饶市| 林甸县| 杭锦后旗| 溧水县| 浦江县| 防城港市| 汶上县| 陈巴尔虎旗| 兰溪市| 漯河市| 巴林右旗| 黔西县| 车险| 海口市| 和田市| 广饶县| 邢台市| 新丰县| 阜新| 常熟市|