by Thomas Campion
There is a garden in her face
Where roses and white lilies grow;
A heavenly paradise is that place
Wherein[在那里] all pleasant fruits do flow.
There cherries grow which none may buy,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.
她的臉上有一座花園
玫瑰與百合競相開放;
那里是人間天堂
各色鮮果在枝頭搖晃。
無人能買那兒生長的櫻桃,
除非它們自己叫喚“櫻桃熟了”。
Those cherries fairly do enclose[圍住]
Of orient[東方的] pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose-buds[蓓蕾] filled with snow;
Yet them nor peer[貴族] nor prince can buy,
Till “Cherry-ripe” themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still,
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing[刺穿的] frowns[蹙眉] to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh[接近],
Till “Cherry ripe” themselves do cry.
那櫻桃正中含而不露的是
兩排東方的珍珠,
每當她嫣然一笑,
宛如銜雪的玫瑰花苞;
但貴族王子也不能買那櫻桃,
除非它們自己叫喚“櫻桃熟了”。
她的雙眸如天使靜靜守望,
她的雙眉似彎弓嚴陣以待,
她刺心的蹙眉時時發(fā)出威懾
欲處死那些企圖偷看或采折的人
沒人能碰觸那神圣的櫻桃,
除非它們自己叫喚“櫻桃熟了”。
詩歌賞析
托馬斯·坎皮恩(Thomas Campion,1567—1620)是十七世紀英國著名詩人和作曲家,其眾多精湛、優(yōu)美的抒情詩都由自己譜曲,流傳甚廣。此詩中,詩人借用當時倫敦街頭小販的叫賣聲“櫻桃熟了(cherry-ripe)”,運用生動形象的比喻為我們勾勒出一個有著“閉月羞花之貌,沉魚落雁之容”的傾城美女。少女俏麗的臉龐好似美麗圣潔的花園,鮮艷欲滴的朱唇恰似誘人的櫻桃,明眸就像守衛(wèi)櫻桃的天使,而雙眉猶如天使手中的彎弓,守衛(wèi)著少女的美麗圣潔。通過這些比喻,少女無與倫比的美麗形象躍然紙上。美并不稀奇,難能可貴的是少女神圣不可侵犯的高貴氣質,若無少女叫喚“櫻桃熟了”,則無人能采摘。
自古以來,贊頌美女的詩詞數(shù)不勝數(shù),我國古代詩人白居易當屬個中翹楚,嘗有詩云:“櫻桃樊素口,楊柳小蠻腰。黛青描畫眉,凝脂若雪膚?;仨恍^,傾國傾人城?!保ǚ睾托⌒U皆為白居易的姬妾,樊素善歌,小蠻善舞,如今我們所說的櫻桃小口和小蠻腰便由此而來。)白居易和坎皮恩都不約而同地以櫻桃喻小口,雖說由于東西方的文化差異,詩歌的韻味各有不同,但美人之美都刻畫得令人浮想聯(lián)翩。