摘 要 翻譯學(xué)界普通認(rèn)為,形合與意合是英漢語言最大的差異。英漢重形合,以形顯義,漢語重意合,以意統(tǒng)形。文章分析了英漢句法結(jié)構(gòu)上形合與意合的差異,闡述了這種差異對翻譯技巧教學(xué)所帶來的啟示。
關(guān)鍵詞 形合 意合 翻譯技巧教學(xué)
中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
翻譯是一種涉及英漢兩種語言文化的語言活動(dòng),對英漢兩種語言進(jìn)行對比研究并探尋其差異顯然對翻譯具有極為重要的指導(dǎo)意義。美國翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)在其著作《譯意》(Translating Meaning)中就明確指出,“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合與意合的對比”。在我國,形合意合概念最早由現(xiàn)代語言學(xué)先驅(qū)王力先生于1984年在其著作《中國語法理論》一書中提出的,王力先生認(rèn)為,“形合與意合是語言的兩種基本組織手段,中國語里多用意合法,西文多用形合法”。因此,掌握形合與意合的差異對提高翻譯水平起著至關(guān)重要的作用。
1 形合意合概念的提出
形合與意合是語言學(xué)涉及句法的兩個(gè)重要概念。形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。由于西方人的思維方式注重邏輯理性與形式論證,表現(xiàn)在英語里便是注重形態(tài)的外露,即顯性地表示詞與詞之間或句與句之間的邏輯關(guān)系,而英語也具有各種各樣的形式組合手段,因此,英語是一門典型的形合語言。下面這段英語可以看出組合手段在謀求形合時(shí)所起的銜接作用:Mary lost her dog [that] she bought last month [when] she was feeling lonely [because] of the death of her mother [who] had been the only comfort to her [since] her childhood.
這是一個(gè)典型的英語句子,此句運(yùn)用了大量的形合銜接詞語,來表達(dá)內(nèi)在的邏輯關(guān)系。
意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義來表達(dá)。中國人的思維方式注重直覺領(lǐng)悟,表現(xiàn)在漢語里便是重意不重形,內(nèi)在的邏輯關(guān)系由內(nèi)在的意義來體現(xiàn)。王力在《中國文法學(xué)初探》中指出,“在中國語里,語句間的關(guān)系往往靠對話人自己意會(huì),而不用連詞”。例如:
“這屯子里還是老孫頭能干,又會(huì)趕車,又會(huì)騎馬,摔跤也摔得漂亮,叭噠一聲,掉下地來,又響亮又干脆?!?/p>
這個(gè)句子沒有連接詞,事實(shí)上,讀者可以在意義的層面上得出分句與分句之間所體現(xiàn)的邏輯關(guān)系,把這個(gè)句子的連接詞顯性處理,就得出如下的句子:“(在)這屯子里還是(數(shù))老孫頭(最)能干,(因?yàn)樗┯謺?huì)趕車,又會(huì)騎馬,(而且他)摔跤(時(shí))也摔得漂亮,(因?yàn)樗麜?huì))叭噠一聲,掉下地來,(他的聲音)又響亮(他的動(dòng)作)又干脆?!睗h語拋棄了可有可無的形式束縛,通過意念來表達(dá)言者的意思,讓聽者或讀者依靠語境從整體上領(lǐng)悟句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系。
2 形合意合的差異
英語注重形合,通過各種形式手段,如連接詞、介詞或其它形態(tài)變化等顯性手段來表達(dá)分句之間的邏輯關(guān)系,句子在句法結(jié)構(gòu)上十分嚴(yán)謹(jǐn);而漢語注重意合,極少甚至不用形式上的連接手段,通過分句的涵義等隱性手段來表達(dá)分句之間的邏輯關(guān)系,句子在句法結(jié)構(gòu)上顯得松散。
2.1 關(guān)系詞和連接詞的使用
英語分句之間不僅運(yùn)用大量的關(guān)系詞來表達(dá)分句之間的邏輯關(guān)系,如who, whom, whose, that, which, what, when, why等來連接分句,從而形成主語從句、賓語從句或定語從句等,也運(yùn)用大量的連接詞來表達(dá)分句之間的邏輯關(guān)系,如and, or, so, yet, however, while, until, since等,而漢語很少運(yùn)用這些詞,在漢語中,分句之間的關(guān)系往往隱性化,因此,在翻譯過程中,需要對這些關(guān)系詞與連接詞進(jìn)行處理。如:
(1)If winter comes, can spring be far behind?
冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
(2)Because she is not honest, I can’t trust her.
她不老實(shí),我不能信任她。
(3)Money is not all-powerful, but without money you can do nothing.
金錢不是萬能的,沒有金錢是萬萬不能的。
(4)Mary lost her dog that she bought last month when she was feeling lonely because of the death of her mother who had been the only comfort to her since her childhood.
瑪麗把小狗給弄丟了,那是她上個(gè)月買的,當(dāng)時(shí)她感到很孤獨(dú),因?yàn)閶寢屓ナ懒?,媽媽是她唯一的安慰,從小到大一直都是這樣。
這樣的例子相當(dāng)多,只有在理解了英漢之間形合與意合的差異后,才能更好地翻譯好類似的句子。
2.2 介詞的使用
美國著名語言學(xué)家喬治·柯姆(George Curme)統(tǒng)計(jì)得出,英語共有介詞286個(gè),介詞是英語最為活躍的詞類之一,在連接詞、短語或分句之間發(fā)揮了重要的作用;漢語中的介詞數(shù)量少,只有約30個(gè),而且這些介詞很少在漢語中使用。因此,在翻譯的過程中,這類介詞多數(shù)省略不譯。例如:
(1)Walking——like swimming, bicycling and running——is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance by increasing the supply of oxygen to skin and muscles.
散步同游泳、騎車、跑步等一樣,是一種有氧運(yùn)動(dòng),能夠增加皮膚和肌肉的供氧,增進(jìn)體能和耐力。
(2)There is an acknowledged emphasis on equality for all.
強(qiáng)調(diào)人人平等是社會(huì)普遍認(rèn)可的。
(3)The boy went into the office with a book in his hand.
男孩走進(jìn)辦公室,手里拿著一本書。
從上述例子可以看出,介詞在英語中起到了連接的功能,為顯性的銜接手段,而漢語則依賴意義上的內(nèi)在銜接,以意統(tǒng)形。
2.3 復(fù)合句與流水句
英語句子一般都是以主謂結(jié)構(gòu)為中心,作為句子的重心,其它部分則通過修飾或限定來完成,因此,英語句子形式完整且結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。例如:
(1)He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job which he had been engaged on the south.
他原在南方從事建筑工程項(xiàng)目,任務(wù)完成后,到格魯吉亞度假,享受高加索的陽光,昨天才坐飛機(jī)回來。
(2)The boy , who was crying as if his heart would break , said , when I spoke to him , that he was very hungry , because he had no food for two days.
那個(gè)男孩哭得似乎心碎了,當(dāng)我問他時(shí),他說他已有兩天沒吃東西了,實(shí)在餓極了。
漢語句子則往往采用碎句,形態(tài)上并無主次之分,基本按照時(shí)間順序來表達(dá)其內(nèi)在的邏輯關(guān)系。我國著名翻譯學(xué)家莊繹傳認(rèn)為,“漢語的句子結(jié)構(gòu)好比一根竹子,一節(jié)一節(jié)地連下去;而英語的句子結(jié)構(gòu)好比一串葡萄,主干可能很短,累累果實(shí)附著在上面?!币虼?,英語為“樹形”語言,而漢語為“竹形”語言。這為翻譯提供了指導(dǎo)方向,在翻譯英語長句的過程中,需要將其分成若干個(gè)碎句,然后按照這若干部分的邏輯關(guān)系排列起來。
2.4 形態(tài)變化與語序
英語具有各種形態(tài)變化形式,往往通過詞匯本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義——性、時(shí)、數(shù)、格、語態(tài)等,它常常采用表示連接意義的詞語和結(jié)構(gòu)來表示語言中結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)之間的邏輯語義關(guān)系;漢語則不是通過詞匯自身的形態(tài)變化來表達(dá)的,而是通過虛詞、詞序等手段來完成。例如:
I rode to the market to buy a fish for my wife’s meal.
我騎車去菜市場買條魚回來燒給老婆吃。
3 形合意合視角下的翻譯技巧教學(xué)
當(dāng)代美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)認(rèn)為,“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。翻譯涉及兩種語言文化,是一種跨文化的交際活動(dòng)。中國學(xué)生在翻譯的過程中,由于受到了原語句法結(jié)構(gòu)的干擾,未能理解英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)或表達(dá)習(xí)慣的差異,造在了譯文具有濃烈的“翻譯腔”。因此,翻譯教學(xué)就需要涉及英漢兩種語言的對比,而形合與意合作為英漢兩種語言最大的差異,就成為學(xué)生必須掌握的內(nèi)容了。
3.1 顯隱互換
英語注重顯性銜接,而漢語注重隱性銜接,因此,在翻譯過程中,就需要對連接詞、關(guān)系詞、介詞等進(jìn)行顯隱互換處理。例如:
(1)We knew spring was coming because we had seen a robin.
我們看見了一只知更鳥,知道春天快要到了。
(2)If I had known it, I would not have joined in it.
早知是這樣,我就不參加了。
(3)她不老實(shí),我不能信任她。
Because she is not honest, I can’t trust her.
(4)你有政策,我有對策。
You have your policies, and I have my ways of getting around them.
3.2 化散為整與化整為散
英語是典型的樹形語言,而漢語為典型的竹形語言。因此,在英漢翻譯的過程中,需要采用化整為散的技巧,而在漢英翻譯的過程中,則需要采用化散為整的技巧。例如:
(1)An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.
有一個(gè)英國人,他不會(huì)說中文。有一次他在中國旅行。
(2)His anger over the boy’s failure in the exam led him to quarrel with his wife.
兒子考試不及格,他非常生氣,結(jié)果就和妻子吵了起來。
(3)有一個(gè)老村子叫格蘭騫斯德,有一個(gè)果子園,你可以躺在累累的桃李樹蔭下吃茶,花果會(huì)掉入你的茶杯,小雀子會(huì)到你桌上來啄食,那真是別有一番天地。
There is an old village called Grantchester, and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees, sipping tea, as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed – truly a paradise on earth.
(4)我原來打算在今年一月訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.
4 結(jié)語
英漢語言對比是翻譯技巧教學(xué)當(dāng)中必不可少的一環(huán);形合意合作為英漢語言最大的差異,在翻譯技巧教學(xué)中顯得尤為重要。只有當(dāng)學(xué)生清晰地理解中西思維模式的差異及其所導(dǎo)致的語言結(jié)構(gòu)的不同,學(xué)生在翻譯的過程中才能更好地運(yùn)用各種翻譯技巧。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida,E.A. Taber. C., The Theory and Practice of Translation[M].E.J. Brill, Leiden,1982.
[2] Nida,E.A.Translating Meaning [M].San Dimas, California: English Language Institute,1982.
[3] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4] 孫一.從英漢介詞的特性對比英漢介詞用法[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006(5):70-73.
[5] 王力.中國語法理論(王力文集第一卷)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.
[6] 莊繹傳.英漢翻譯500例[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1981.