劉曉民,劉金龍
(上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院,上海 201620)
大學(xué)英語翻譯教學(xué):問題與對策
劉曉民,劉金龍
(上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院,上海 201620)
文章探討了我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,并提出了相應(yīng)的解決對策。長期以來,我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要有四個方面:高校過分信奉教學(xué)大綱的“指揮棒”導(dǎo)向作用,缺乏對大學(xué)英語翻譯的整體規(guī)劃;高校在教學(xué)指導(dǎo)思想上對大學(xué)英語翻譯教學(xué)重視不夠;大學(xué)英語翻譯教學(xué)囿于傳統(tǒng)教學(xué)模式,教學(xué)效果不明顯;非英語專業(yè)學(xué)生英漢語言能力較差,制約其翻譯能力的提高。鑒于此,文章從學(xué)校層面和教師層面提出了八個應(yīng)對策略。
大學(xué)英語教學(xué);翻譯教學(xué);大學(xué)英語翻譯教學(xué)
翻譯教學(xué)不僅是培養(yǎng)翻譯人才的主要途徑,而且也是大學(xué)英語教學(xué)中的重要組成部分。然而,人們對當(dāng)前的翻譯教學(xué),尤其是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的認(rèn)識還存在一定的偏差或誤區(qū),認(rèn)為“翻譯教學(xué)屬于專業(yè)英語的范疇,與大學(xué)英語教學(xué)沒有必然的聯(lián)系;縱然有一定聯(lián)系,也只是為了應(yīng)付考試的需要”(李桂英,2004:57)。此外,李桂英還通過對河南大學(xué)外語部的74名專職英語教師進(jìn)行問卷調(diào)查,結(jié)果顯示“80%以上的教師認(rèn)為,翻譯課程是為培養(yǎng)專門的翻譯人才而開設(shè)的,對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說是沒有什么必要的;理工科學(xué)生只需具備一定的閱讀能力,能通過紙質(zhì)或網(wǎng)上資料獲取其專業(yè)必要的某些信息即可”(李桂英,2004:57)。由此可見,大學(xué)英語翻譯教學(xué)所處的境地十分尷尬。我們不禁要問,事實果真如此嗎?這里我們先來明確教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)兩個概念。穆雷(2008:41)曾指出,在設(shè)計和建設(shè)翻譯教學(xué)體系時要對這兩個概念進(jìn)行區(qū)分,并從學(xué)科定位、教學(xué)目的到教學(xué)重點和培養(yǎng)目標(biāo)都作了比對。如圖所示:
主要區(qū)別教學(xué)翻譯翻譯教學(xué)學(xué)科定位外語教學(xué)(應(yīng)用語言學(xué))翻譯學(xué)(應(yīng)用翻譯學(xué))教學(xué)目的檢驗并鞏固外語知識提高語言應(yīng)用的能力了解翻譯職業(yè)的理念與規(guī)則掌握雙語轉(zhuǎn)換的能力與技巧教學(xué)重點外語的語言結(jié)構(gòu)及外語語言應(yīng)用能力雙語轉(zhuǎn)換能力與技巧解決翻譯問題的能力培養(yǎng)目標(biāo)掌握一門外語的工作者職業(yè)譯員譯者雙語工作者
通過比對,我們不難發(fā)現(xiàn),人們之所以對目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生誤解,原因在于對其沒有正確的認(rèn)識,結(jié)果在某種程度上極大地影響了廣大非英語專業(yè)學(xué)生翻譯技能的提高。
大學(xué)翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個薄弱環(huán)節(jié)。究其原因,可歸納為以下幾個方面:
(1)過分信奉教學(xué)大綱的“指揮棒”導(dǎo)向作用,缺乏對大學(xué)英語翻譯的整體規(guī)劃。2007年,教育部頒布了修訂后的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《要求》)指出:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要?!?2007: 1)《要求》還將大學(xué)英語教學(xué)分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求。但是,無論哪個要求中,在具體闡述聽、說、讀、寫、譯的關(guān)系時,都將翻譯放在最后位置。同時,在闡述其翻譯能力要求時,指出能借助詞典,達(dá)到英譯漢速度為每小時約300個英語單詞,漢譯英速度為每小時約250個漢字(一般要求),而較高要求和更高要求對譯速要求相對高一些。這無疑對師生傳達(dá)了一個“錯誤”信息:對英語教師而言,大學(xué)英語翻譯教學(xué)較之其余四個要素而言,是不那么重要的,故而在整個大學(xué)英語教學(xué)中可以不必兼顧,只要完成教材課后練習(xí)的講解即可,無需向?qū)W生傳授更多相關(guān)的翻譯原理、技巧等知識;對學(xué)生而言,由于全國性的大學(xué)英語四六級考試中翻譯所占的比重較小,占試卷總分值的5%,這與聽力、閱讀等大題相比,其比例實在“微乎其微”,實難引起師生的重視。同時,《要求》規(guī)定可借助詞典進(jìn)行翻譯,這讓他們誤解為有詞典就能翻譯。殊不知,翻譯是一項綜合系統(tǒng)工程,對譯者要求極高。
(2)高校在教學(xué)指導(dǎo)思想上對大學(xué)英語翻譯教學(xué)重視不夠。多年來,一般高校的大學(xué)英語教學(xué)體系的主干課程多為綜合英語(也稱作精讀)和視聽說(有的將聽力和口語分為兩門課程),在完成相應(yīng)的學(xué)分教學(xué)后,再開設(shè)一些選修課,滿足學(xué)生達(dá)到規(guī)定的學(xué)分?jǐn)?shù)量。而且,近年來很多學(xué)校在推行大學(xué)英語教學(xué)改革,進(jìn)一步壓縮大學(xué)英語課時。如此一來,大學(xué)英語翻譯教學(xué)也只能出現(xiàn)在選修課系列,且開設(shè)受到諸多因素限制。這里就存在兩個問題:1)課時數(shù)少。一般選修課只開設(shè)一個學(xué)期(也并非每個學(xué)期都開設(shè)),每周學(xué)時數(shù)為2節(jié),無法完成翻譯基本知識或技巧的系統(tǒng)講解;2)選修人數(shù)受限。翻譯選修開設(shè)的班級數(shù)少,無法滿足全校大多數(shù)學(xué)生的選課需求。原因有兩方面:一是近年來高校連連擴(kuò)招,加劇了原本英語師資力量短缺現(xiàn)象,無法抽出空余的教師去開設(shè)翻譯課程,而且高校的教學(xué)設(shè)備、教學(xué)資源等因素也出現(xiàn)吃緊現(xiàn)象;另一方面,即便是有多余的英語教師,因有的教師不是翻譯專業(yè)出身,對翻譯知識的了解有限,也不會貿(mào)然去開設(shè)該課程。筆者在過去幾年中連續(xù)每學(xué)期給我校非英語專業(yè)本科生開設(shè)了英漢翻譯選修課,也是出于自己對翻譯的興趣愛好和基于培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用能力方面的考慮,并且是在大大超出額定工作量的情況下開設(shè)的。由于條件的限制和選課人數(shù)眾多,而且要求只有修完大學(xué)英語四級的學(xué)生才能選修該課程,故而參加翻譯選修課的一般都是各高年級英語成績較好的學(xué)生。雖然也有低年級的學(xué)生選修該課程,但是人數(shù)較少,這就決定了不能廣泛開設(shè)翻譯選修課,其受益的群體較為狹窄。
(3)大學(xué)英語翻譯教學(xué)囿于傳統(tǒng)教學(xué)模式,教學(xué)效果不明顯。這主要體現(xiàn)在幾個方面:1)以教師為中心,教師教什么學(xué)生學(xué)什么。學(xué)生是被動接受教師知識的傳授,譬如增譯、減譯、改譯等技巧,學(xué)生學(xué)到的往往是概念,然后老師給出例句說明這些概念,而沒有空閑去思考這些技巧的來龍去脈。2)針對性不強(qiáng)。因為是選修課,班級里的學(xué)生可能來自全校各個院系,講授的翻譯知識寬泛,無法進(jìn)行有針對性的翻譯教學(xué)。如法學(xué)類的學(xué)生,就無法有針對性地講授法律翻譯;商務(wù)類的學(xué)生,也無法有針對性地講授商務(wù)翻譯。這樣導(dǎo)致的結(jié)果是,學(xué)生難以學(xué)到對其專業(yè)真正有益的翻譯知識并切實提高翻譯實踐能力;3)翻譯教學(xué)模式比較陳舊。當(dāng)前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)往往是教師選定一本公開出版的翻譯教材,外加補充的知識點或翻譯實踐材料,按照課本知識體系進(jìn)行上課,完成教學(xué)大綱規(guī)定的教學(xué)任務(wù)。也就是說,這種翻譯教學(xué)也是在完成教學(xué)任務(wù),難以達(dá)到翻譯課本身應(yīng)有的教學(xué)效果;4)缺乏對翻譯技術(shù)知識的傳授?!兑蟆穼虒W(xué)模式也作出了詳細(xì)闡述,指出:“各高等學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),采用基于計算機(jī)和課堂的英語教學(xué)模式,改進(jìn)以教師講授為主的單一教學(xué)模式。新的教學(xué)模式應(yīng)以現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,使英語的教與學(xué)可以在一定程度上不受時間和地點的限制,朝著個性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展。”(2007:5)近年來,翻譯越來越離不開翻譯技術(shù)。翻譯技術(shù)教學(xué)是基于計算機(jī)技術(shù)基礎(chǔ)之上的,這些都需要有較大的投入,很多高?;緦⑦@些優(yōu)勢資源集中在翻譯本科、翻譯碩士專業(yè)教學(xué)上,無法大規(guī)模運用到全校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)之中。但事實上,由于計算機(jī)翻譯技術(shù)和語料庫翻譯取得了極大的進(jìn)展,而這些成果對翻譯教學(xué)幫助又很大,學(xué)生要學(xué)習(xí)翻譯就不能不對此有所了解。
(4)非英語專業(yè)學(xué)生英漢語言能力較差,制約其翻譯能力的提高。周紅民(2005)曾在開設(shè)翻譯課之前對學(xué)生翻譯能力進(jìn)行了一次調(diào)查,結(jié)果顯示雖然將近50%的譯文能基本達(dá)意,語句也較通順,甚至有的語句能反映出母語的文體習(xí)慣和遣詞造句風(fēng)格,但剩下的50%卻反映出很多問題,并將其歸納為理解困難、表達(dá)困難、表述臃腫、缺乏文體意識、缺乏相關(guān)知識。無獨有偶,張美平(2005)也通過一次全校性的英語競賽(本次競賽跟以往不同,增加了英漢段落翻譯)活動發(fā)現(xiàn)了大學(xué)英語教學(xué)中,尤其是翻譯教學(xué)中存在著不容樂觀的問題。通過分析譯文,她發(fā)現(xiàn)在競賽中暴露的問題十分明顯,反映出來的問題可歸納為:英語基本功不扎實(詞義識記模糊,分辨能力較差;詞義理解不透徹,詞義掌握片面單一)、漢語基本功欠缺(用詞不當(dāng);邏輯混亂;搭配不當(dāng))、翻譯技巧欠缺(不會變通;不會增刪;不會具體化)(張美平,2005:32-34)。從兩則調(diào)查的情況來看,學(xué)生存在的問題何其相似,這反映出了一個普遍的問題——學(xué)生英漢語言能力較差,結(jié)果制約翻譯能力的提高。文中所列舉的例子只是“冰山一角”,不過也能反映出目前學(xué)生在做翻譯過程中的一些普遍和典型的問題。我們可以將這些問題大概歸納為以下幾個方面:缺乏扎實的英語功底,未能透徹理解原文;缺乏基本的翻譯技能,硬譯死譯現(xiàn)象嚴(yán)重;缺乏應(yīng)有的文體認(rèn)識,導(dǎo)致譯文毫無語體風(fēng)格;缺乏相應(yīng)的文化知識,致使原文與譯文貌合神離。
我國當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中暴露出來的種種問題,值得我們每位英語教師深思,因為“翻譯教育的失誤導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力的缺失,解決這個問題已經(jīng)刻不容緩”(宮慧玲,2009:47)。以下就從學(xué)校和教師兩個層面提出幾點應(yīng)對策略。
3.1 學(xué)校層面的舉措
(1)改革現(xiàn)有的大學(xué)英語課程設(shè)置,重視翻譯教學(xué)。一方面,大學(xué)英語教學(xué)歷經(jīng)數(shù)次改革,改革效果顯著;另一方面,現(xiàn)今的大學(xué)生經(jīng)過初高中階段的英語強(qiáng)化訓(xùn)練水平也不斷提高。如果大學(xué)英語教學(xué)一味地繼承以往填鴨式的詞匯、語法層面的教學(xué),學(xué)生會喪失學(xué)習(xí)英語的興趣。戴煒棟曾分析說:“這種‘內(nèi)容重復(fù)引起的學(xué)習(xí)自滿’、懈怠和學(xué)習(xí)興趣的下降,動力不足在大學(xué)里相當(dāng)普遍”(蔡基剛,2003: 65)。所以,有學(xué)者多次呼吁改革現(xiàn)有的課程設(shè)置。蔡基剛(2003)就認(rèn)為“改革目前的大學(xué)英語課程設(shè)置是真正落實重視翻譯教學(xué)的重要一步”。他還建議,如果能夠壓縮大學(xué)英語基礎(chǔ)課程,把4個學(xué)期的大學(xué)英語基礎(chǔ)必修課程壓縮到3個或更少一些,那就使得翻譯這些應(yīng)用型課程得到了落實,無論是師資、課時、還是學(xué)生手中的學(xué)分都得到保證(蔡基剛,2003:65)。國內(nèi)現(xiàn)在有不少重點大學(xué)已經(jīng)開始了這方面的改革探索。例如羅立勝介紹清華大學(xué)把單一模式改為三種模式。25%最好的學(xué)生實行1+ 3模式(一個學(xué)期的基礎(chǔ)英語課程加三個學(xué)期的英語選修課程),50%的學(xué)生采取2+2模式(兩個學(xué)期的基礎(chǔ)英語課程加兩個學(xué)期的英語選修課程),剩下25%的學(xué)生仍然實行目前的1-4級單一基礎(chǔ)英語教學(xué)模式。復(fù)旦大學(xué)、上海交通大學(xué)、華中科技大學(xué)和華南理工大學(xué)等實行“3+1”模式。前3個學(xué)期(少數(shù)2個學(xué)期)學(xué)習(xí)大學(xué)基礎(chǔ)英語,在后1個或2個學(xué)期由學(xué)生根據(jù)自己的需要選擇選修翻譯、寫作和商務(wù)英語等應(yīng)用型課程(蔡基剛,2003:66)。另外,一些理工科高校,因為加入了教育部的“卓越計劃”,也在優(yōu)化英語教學(xué)課程設(shè)置,如筆者所在的學(xué)校就是首批入選該計劃的高校之一。從2013年開始,上海市教委也在推行大學(xué)英語教學(xué)改革試點工作,側(cè)重學(xué)術(shù)英語,注重與專業(yè)對接,突出英語的實用性。當(dāng)然,改革意味著彰顯特色,各地域、各層次高??筛鶕?jù)具體辦學(xué)特色,開設(shè)不同類型的翻譯課程,如筆譯、口譯。而且還可以細(xì)分,例如口譯可以細(xì)分為視譯、社區(qū)口譯、醫(yī)用口譯等,滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。
(2)根據(jù)學(xué)校類型和特色,充分利用現(xiàn)有資源建立不同翻譯教學(xué)模式。每所高校都有其歷史和傳統(tǒng),這決定著它們的辦學(xué)特色和方向,如理工科高校除了大學(xué)英語教學(xué)外,一般都還有科技英語、專門用途英語教學(xué),財經(jīng)類高校則相應(yīng)地開設(shè)經(jīng)貿(mào)英語等課程。實踐證明,哪個學(xué)校所開設(shè)英語課程和所辦專業(yè)結(jié)合越緊密,其畢業(yè)生就越受到市場歡迎。據(jù)筆者了解,華東政法大學(xué)的畢業(yè)生,尤其是外語綜合能力較好的學(xué)生,很受用人單位歡迎,因為其大學(xué)英語教學(xué)中就滲透了法律英語,且開設(shè)了包括法律翻譯在內(nèi)的諸多與法律有關(guān)的英語選修課程。盡管現(xiàn)在的高校都朝著綜合性方向發(fā)展,其依然保存著傳統(tǒng)的辦學(xué)精髓。我們可以充分利用現(xiàn)有的資源,根據(jù)學(xué)校和學(xué)生的發(fā)展需要,建立其不同翻譯教學(xué)模式。過去的翻譯教學(xué)模式,即翻譯教學(xué)的目的=英語水平+翻譯技巧也要進(jìn)一步更新和完善(李銀芳,2006:170)。李銀芳(2006)還提出新的翻譯教學(xué)模式為:翻譯教學(xué)的目的=英語水平+翻譯能力+其他?!捌渌睘樽兓摹俺?shù)”,是一動態(tài)變數(shù)。該公式可分解為四個子公式:
公式(1):翻譯教學(xué)=英語水平+翻譯理論+翻譯技能+跨文化意識。
公式(2):翻譯教學(xué)=翻譯理論+翻譯技巧+相關(guān)知識。
公式(3):翻譯教學(xué)=理解能力+漢語水平+知識結(jié)構(gòu)。
公式(4):翻譯教學(xué)=翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實踐+翻譯創(chuàng)新。
可以看出,這種翻譯教學(xué)模式是多元的,各個學(xué)校大可不必一味追求一種模式,培養(yǎng)出學(xué)科知識趨同的畢業(yè)生,而應(yīng)該根據(jù)現(xiàn)有的資源和條件,做到既保持傳統(tǒng),又有創(chuàng)新的最佳模式。
其實,學(xué)校層面需要做的事情很多,如加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)師資隊伍培訓(xùn)力度,選派教師到兄弟院校訪問學(xué)習(xí)等。
3.2 教師層面的舉措
應(yīng)該說,教師才是在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中起到關(guān)鍵性的作用。教師作用能否充分發(fā)揮,直接影響到翻譯教學(xué)效果如何。針對以上談到的當(dāng)今大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和存在的問題,教師應(yīng)該著手于以下幾個方面的工作:
(1)加強(qiáng)翻譯理論傳授。這里所說的加強(qiáng)翻譯理論傳授并非指向?qū)W生講授諸如后殖民論、女性主義等深奧的形而上的翻譯理論,而是那些實用性的翻譯理論,如功能目的論、文本類型理論等,并對其核心觀點進(jìn)行概括性的總結(jié)、點評,闡述其特色與不足,培養(yǎng)學(xué)生豎立正確的翻譯理論觀。翻譯理論的傳授重在把握好度,夠用即可。雖然大學(xué)英語(翻譯)教學(xué)不要求掌握深奧的翻譯理論,但是對翻譯理論流派與特點稍微了解一點,能對翻譯實踐起到解釋和預(yù)測性作用。劉宓慶(2003:235)曾談到強(qiáng)化理論指導(dǎo)作用時就指出,“要使學(xué)習(xí)者知其然又知其所以然,就必須強(qiáng)化實務(wù)教學(xué)的理論指導(dǎo)作用,使翻譯實務(wù)教學(xué)擺脫‘從經(jīng)驗到經(jīng)驗’的錯誤路子。”
(2)加強(qiáng)翻譯技巧的對比性傳授。在翻譯中,翻譯技巧是從翻譯實踐中總結(jié)出來的具有普遍適應(yīng)性的指導(dǎo)規(guī)則。學(xué)生掌握一定的翻譯技巧能大大提高翻譯速度與質(zhì)量。然而,現(xiàn)在的翻譯技巧不僅多得令人眼花繚亂,而且有時還不一定能明辨異同。有許多的翻譯技巧是相對出現(xiàn)的,如直譯與意譯、歸化與異化、神似與形似等。采取對比性傳授,可以更形象也更容易地向?qū)W生闡述不同技巧或術(shù)語的異同,便于學(xué)生接受。比如在講授直譯與意譯時,還可以聯(lián)系到“死譯”、“胡譯”或“亂譯”,并列舉一些經(jīng)典譯例進(jìn)行賞析和點評。故而,可以加強(qiáng)對翻譯技巧的對比性傳授。
(3)加強(qiáng)對一些翻譯現(xiàn)象的講評??v觀中西翻譯發(fā)展史,我們發(fā)現(xiàn)有很多值得玩味的翻譯現(xiàn)象。如中國有嚴(yán)復(fù)翻譯現(xiàn)象、林譯現(xiàn)象,這些現(xiàn)象都是在特定的歷史時期出現(xiàn)的。教師可以通過講述這些知識時,串聯(lián)一些翻譯史知識,可以講授得活靈活現(xiàn),增強(qiáng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣。又如,現(xiàn)在許多翻譯資料,尤其是應(yīng)用文體的翻譯,非常流行“變譯”?!白冏g”是根據(jù)讀者的特定需求而采取的一種特定的翻譯方式,其可以通過增、減、編、述、縮、并、改等變通手段。教師可以通過一些實例對學(xué)生講解變譯的原理、策略和具體方法。
(4)適當(dāng)增加翻譯實踐在翻譯教學(xué)中的比重。由于翻譯課時有限,要講授的內(nèi)容相對較多,留給學(xué)生課堂練習(xí)的實踐極為有限。然而,由于翻譯與實踐緊密相連,本質(zhì)上是實踐性的,這種在岸上教授游泳的做法是不可取的。誠如葉子南先生(2004:序言)所言:“翻譯中并沒有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計,需要的是譯者本身對翻譯這一跨語言活動的深刻領(lǐng)悟。翻譯教學(xué)與其說應(yīng)著重傳授幾套‘拳術(shù)’,不如說應(yīng)該培養(yǎng)這種對英漢語言文化異同的洞見與頓悟?!敝挥杏H自進(jìn)行一些翻譯實踐,才能對講授的理論方法與技巧有所領(lǐng)悟,才會更好地吸收,達(dá)到舉一反三的效果。
(5)加大英漢對比內(nèi)容的講授。英漢語屬于不同的語言文化系統(tǒng),在思維方式、價值取向、審美情趣等方面都有巨大差異,如我們提倡“天人合一,物我交融”,強(qiáng)調(diào)和諧、對稱,推崇“心領(lǐng)神會”、“求全、求滿”,而西方崇尚“物我分離”、“個人主義”,認(rèn)為整體相對個體而存在。體現(xiàn)在語言上,就有了漢語的陰柔之美、意境之美,是一種“人化”的語言;而英語的邏輯性、理性和語法規(guī)則則凸現(xiàn)了陽剛之美和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語言明快簡潔的特點,是一種“法治”的語言(毛榮貴,2001:19-20)。只有了解了英漢語之間的差異,才會領(lǐng)會到翻譯過程中適當(dāng)?shù)恼{(diào)整處理的必要性,才能“讓學(xué)生了解英漢兩種語言的內(nèi)在差異(而不僅僅是形式差異)以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因”,那么,在翻譯實踐中,“他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺地培養(yǎng)譯語意識、遵循譯語表達(dá)習(xí)慣、排除原語干擾,選用譯語中最優(yōu)化的表現(xiàn)方式,傳遞原語信文,提高譯文質(zhì)量”(魏令查,2001:64)。實際上,在教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在口語、寫作和翻譯時,母語負(fù)遷移特征表現(xiàn)得極為明顯,構(gòu)成了其對英語學(xué)習(xí)的一道屏障。
(6)不斷更新教學(xué)方法。雖然傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法具有一定的優(yōu)勢和適應(yīng)性,但也應(yīng)該引進(jìn)新的教學(xué)方法,多元互補。如“作坊式”翻譯教學(xué)方式,教師能監(jiān)控學(xué)生的整個翻譯過程,凸現(xiàn)學(xué)生的主體性,激發(fā)他們的翻譯興趣,可以實現(xiàn)學(xué)生在做中學(xué),同伴相互交流。又如采用以過程為取向的翻譯教學(xué)、評注翻譯教學(xué)(李小撒、柯平,2013)等教學(xué)方法,都會促進(jìn)學(xué)生獨立思考、自主學(xué)習(xí),培養(yǎng)他們在翻譯中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力。此外,翻譯技術(shù)也是近年來翻譯教學(xué)中不可或缺的重要組成部分,借助機(jī)器翻譯、翻譯記憶、術(shù)語庫與術(shù)語管理等,能大大提高翻譯速度,科學(xué)提升翻譯質(zhì)量,是大學(xué)生走出校門必須掌握的一種解決翻譯問題有效手段。
(7)培養(yǎng)學(xué)生的文體意識。譯者缺乏語域或文體意識,常常會犯語域誤用或所選文體不當(dāng)?shù)腻e誤(高莉敏,2013:40)。近年來,應(yīng)用翻譯愈發(fā)受到人們關(guān)注,包括各類應(yīng)用文體翻譯在內(nèi)的應(yīng)用翻譯也成了翻譯課堂教學(xué)的重要組成部分。大學(xué)生畢業(yè)后工作中可能會涉及諸如科技、法律、新聞等文體資料的翻譯,我們必須要培養(yǎng)他們翻譯的文體意識。例如,“地下經(jīng)濟(jì)活動”指隱瞞牟利收入而不向稅務(wù)部門申報以逃避繳稅的違法買賣或出售非法進(jìn)口貨物的經(jīng)濟(jì)活動,也稱“黑賬經(jīng)濟(jì)”或“黑市經(jīng)濟(jì)”,其對應(yīng)英譯為b lack econom y。如果對此不了解,可能會誤譯。翻譯材料文體的不同,要求的翻譯方法和側(cè)重也固然有所不同,而這些都是一般學(xué)生容易忽視的。
(8)培養(yǎng)學(xué)生翻譯中的文化意識。語言是文化的載體。語言與文化是彼此交織在一起的,不可分隔。故而,可以說翻譯就是文化的翻譯。任何民族的文化無不是經(jīng)過漫長的歷史歲月積淀而成,因此,我們無法在短短的課堂上將之傳授給學(xué)生。對英漢語言背后的文化不了解,在翻譯過程中難免出現(xiàn)不可挽回的錯誤。翻譯課堂上,教師所能做得就是培養(yǎng)學(xué)生的文化意識觀。何三寧(2008:55)曾指出,“翻譯課既是實踐活動也是培養(yǎng)翻譯的理解意識、功能意識、語言意識、文化意識的過程”。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中的重要一環(huán),在整個人才培養(yǎng)體系中的作用和地位不容小覷,擔(dān)當(dāng)著培養(yǎng)優(yōu)秀畢業(yè)生的重要角色。然而,大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題由來已久,涉及的層面較多,范圍較廣,需要將其作為一個系統(tǒng)工程來應(yīng)對??茖W(xué)地解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,需要有關(guān)部門、學(xué)校和教師通力合作才能解決。
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,(1):63-66.
[2]高莉敏.商務(wù)英語的文體特征及其翻譯研究[J].中國科技翻譯,2013,(2):36-44,58.
[3]宮慧玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題與對策[J].山東外語教學(xué),2009,(2):44-48.
[4]何三寧.翻譯教學(xué)中的意識觀培養(yǎng)[J].上海翻譯,2008,(4):55-58.
[5]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[6]李桂英.大學(xué)翻譯教學(xué)與科技人才培養(yǎng)[J].開封大學(xué)學(xué)報,2004,(3):57-58.
[7]李小撒、柯平.關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評注式翻譯和同伴互評為例[J].上海翻譯,2013,(2):46-50.
[8]李銀芳.新時期翻譯人才教學(xué)模式的理性思考[J].黑龍江高教研究,2006,(6):170-172.
[9]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[10]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
[11]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008,(1):41-45.
[12]魏令查.翻譯理論與翻譯教學(xué)[J].外語教學(xué),2001,(3):63-66.
[13]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[14]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[J].中國科技翻譯,2005,(2):32-35.
[15]周紅民.大學(xué)英語翻譯選修課開辦的理據(jù)和計劃[J].株洲工學(xué)院學(xué)報,2005,(5):140-142.
The Problems and Counterm easures in College English Translation Teaching
LIU Xiao-min,LIU Jin-long
(School of Fundamental Studies,Shanghai University of Engineering Science,Shanghai201620,China)
This paper intends to probe into the problems in the college English translation teaching andmakes various suggestions for the improvementof it.Themajor problems in the college English translation teaching are as follows:colleges or universities have beenmisguided by the college English syllabus and haven’t paid due attention to the overall planning of college English translation teaching and its guiding ideology as well.Besides,college English translation teachingmodels are old-fashioned which are of less help for promoting the translation teaching quality.What’smore,non-Englishmajors’translation abilitiesare greatly constrained because of their poor language ability.Considering all the facts,eight strategies are given both at colleges or universities’level and teachers’level.
college English teaching;translation teaching;college English translation teaching
H319
A
1002-2643(2013)05-0069-05
2013-04-15
本文為上海工程技術(shù)大學(xué)?;痦椖俊翱萍加⒄Z翻譯理論與實踐研究”(項目編號:2011X35)、上海工程技術(shù)大學(xué)教改項目“基礎(chǔ)英語課程建設(shè)”(項目編號:A-2300-12-0302)和上海工程技術(shù)大學(xué)教育科學(xué)研究項目“卓越工程師大學(xué)英語教學(xué)模式研究和優(yōu)化方案”(項目編號:y201221001)的部分研究成果。
劉曉民(1963-),男,江西撫州人,副教授。研究方向:大學(xué)英語教學(xué)、翻譯學(xué)。劉金龍(1979-),男,江西九江人,副教授。研究方向:翻譯理論與實踐、應(yīng)用翻譯。