雷本浩
記得上高中的時(shí)候最頭痛的就是英語(yǔ),那叫一個(gè)枯燥。讀了大學(xué)之后還很悲催地和英語(yǔ)耗上了,于是開始發(fā)掘各種有意思的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法,看英語(yǔ)電影和美劇成了樂(lè)此不疲的興趣延續(xù)至今。
當(dāng)在微博上看到《甄嬛傳》要漂洋過(guò)海,再去美國(guó)火一把的時(shí)候,我真心凌亂了。腦袋里跳出的第一個(gè)詞是“How”。通俗點(diǎn),就是“怎么去???”那些甄嬛體要怎么變成蝌蚪文呢?隔天就發(fā)現(xiàn),網(wǎng)友的實(shí)干精神的確讓人佩服!
先看看調(diào)侃的網(wǎng)友們是怎么樣讓《甄嬛傳》在家門口先火了一把的:“葉答應(yīng)Leaf agree、 華妃Hua fly、曹貴人Cao so expensive、安常在Safty always here……”如果你只是看到這里就已經(jīng)趴下了,親愛的那我只能告訴你們,你們的定力還不夠。且不論那些個(gè)“No.17 Grandpa十七爺、10000 lucky and safe with gold萬(wàn)福金安、this really really good enough這真真是極好的”之類的翻譯了,網(wǎng)友們還有惡搞經(jīng)典:“Bitch is so bitch. 賤人就是矯情?!薄癎ive you a 3.3333 meters red. 賞你一丈紅?!敝鴮?shí)是有讓人吐血的功力。不知道念出這些臺(tái)詞的小主少爺們會(huì)是什么心情?
所以各小主少爺們想要去玩轉(zhuǎn)美國(guó)還真的有點(diǎn)難度,可導(dǎo)演鄭曉龍卻信心滿滿。原來(lái)并不是只有我們看美劇,美國(guó)人也看中劇。實(shí)際上,包括歐美國(guó)家在內(nèi)的不少網(wǎng)友們也在偷偷追中劇,他們有專門的中國(guó)影視劇論壇,甚至還有專門的字幕組來(lái)翻譯時(shí)下中國(guó)最流行的古裝劇——《步步驚心》《還珠格格》《仙劍奇?zhèn)b傳》《傾世皇妃》,還有金庸大師的武俠劇人氣都很高。粉絲們甚至?xí)黄鹩懻摗恫讲襟@心》里究竟是四爺帥還是八爺帥之類的,原來(lái)世界各地的劇粉們都是一樣的!
一個(gè)名為“Asianfanatics”的論壇很受歡迎,里面有專門的字幕組對(duì)電視劇進(jìn)行翻譯,其中包括了中國(guó)、韓國(guó)、日本出產(chǎn)的電影、電視劇和娛樂(lè)節(jié)目。在每個(gè)板塊下面還詳細(xì)分為“明星”、“字幕組”、“古裝”、“現(xiàn)代”等,甚至包括明星八卦。
讓人不禁質(zhì)疑,我泱泱大國(guó)五千年的文化積淀,老外真的能理解嗎?但影評(píng)人卻表示這是多慮。周黎明直言,“那些很甄嬛的說(shuō)法并非不能傳神地翻譯成英文。‘賤人太矯情一語(yǔ)靠軟件可以翻譯成‘ The bitch is pretentious。其實(shí),真要找對(duì)應(yīng)的表達(dá),我覺得可以很簡(jiǎn)單地說(shuō)La-di-da!若是配音,可以重復(fù)一次:La-di-da!La-di-da!《安妮·霍爾》中的經(jīng)典臺(tái)詞?!?/p>
翻譯的問(wèn)題關(guān)鍵就在于是否準(zhǔn)確,其實(shí)很多外國(guó)電影翻譯成中文時(shí),都會(huì)請(qǐng)翻譯高手。比如《云圖》邀請(qǐng)的就是《功夫熊貓》的翻譯組。所以想《甄嬛傳》去到美國(guó)應(yīng)該也不會(huì)有很大的阻礙。想當(dāng)年《臥虎藏龍》能夠拿下奧斯卡獎(jiǎng)的“最佳外語(yǔ)片”,成為第一部獲奧斯卡獎(jiǎng)的華語(yǔ)片,除影片本身外,電影的英文字幕也堪稱傳神,有些語(yǔ)句還非常煽情。這使得西方人更易于了解劇情看懂電影,很多影迷看到最后甚至還掉下了眼淚。
在這個(gè)全球一體化的大時(shí)代背景下,讓世界了解我們燦爛的精神文明,了解我們的文化,贏得世界對(duì)于我們價(jià)值觀的認(rèn)同,尤為重要。但愿越來(lái)越多優(yōu)秀的中國(guó)電視連續(xù)劇,能夠跨出國(guó)門,走向世界。《甄嬛傳》的“美國(guó)夢(mèng)”能否實(shí)現(xiàn),就要看各位小主少爺們的功力了。