吉秀云
所謂文化,是人類(lèi)所創(chuàng)造的一切物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。它包括社會(huì)組織、政治制度、經(jīng)濟(jì)體制、風(fēng)俗習(xí)慣、學(xué)術(shù)思想、飲食、器具、舟車(chē)、房屋等,是一切社會(huì)活動(dòng)的總稱(chēng)。而語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,又是文化的載體,文化的傳授和傳播必須借助于它。由此可見(jiàn),語(yǔ)言既受文化的影響,反過(guò)來(lái)又對(duì)文化施加影響。因此,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)這門(mén)語(yǔ)言不是將一些學(xué)習(xí)資料上的詞匯、句型、語(yǔ)法等熟記于心就行,更重要的是要理解語(yǔ)言背后的東西,要了解相關(guān)英語(yǔ)國(guó)家人民的風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言方式、文化內(nèi)涵等。因?yàn)檎Z(yǔ)言?xún)H僅是一種載體,是構(gòu)成文化的一部分,只有深入研究語(yǔ)言中的社會(huì)化因素,才能夠更深刻地了解英語(yǔ)的寓意內(nèi)涵,才算是真正學(xué)好英語(yǔ)。如果學(xué)習(xí)者以自己的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)去理解英語(yǔ),就會(huì)出現(xiàn)因?yàn)槲幕町惗鴮?dǎo)致的遺憾。因此,要想學(xué)習(xí)英語(yǔ),首先要了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化的差異。
一、見(jiàn)面寒暄
在熟識(shí)的人,比如鄰居、同事、朋友見(jiàn)面的時(shí)候,中國(guó)人的寒暄往往是一種客氣式的問(wèn)候,比如“吃飯了嗎”“最近在忙些什么”。對(duì)于這些問(wèn)候,問(wèn)者并不要求對(duì)方一定要給予準(zhǔn)確的回答,只是表示自己對(duì)朋友的一種關(guān)心而已。但是在英語(yǔ)國(guó)家,如果有人這樣問(wèn)話,如“Where are you going?”“Have you eaten?”“What are you busy with?”就不是一種簡(jiǎn)單的寒暄,而是一種對(duì)對(duì)方有著明確意義,希望對(duì)方能夠給予明確答復(fù)的復(fù)雜問(wèn)題。而且像這一類(lèi)話語(yǔ)有著其特殊的場(chǎng)合,如果隨意使用,就會(huì)傷害到對(duì)方的情感。英美人對(duì)這類(lèi)問(wèn)題很敏感,他們對(duì)此作出的反應(yīng)往往是“Why do you ask?”甚至是“Its none of your business.”在英美國(guó)家,熟人之間見(jiàn)面的寒暄往往是天氣,例如“今天天氣不錯(cuò)”等,而涉及對(duì)方一些工作、家庭等就是隱私了,要避開(kāi)的。因此,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行交際寒暄的時(shí)候,一定要注意國(guó)家文化傳統(tǒng)習(xí)慣之間的差異,切莫想當(dāng)然地用我們自己的習(xí)慣去要求對(duì)方,使對(duì)方難堪。
二、待客方式
中國(guó)是一個(gè)禮儀之邦,待客之道有著悠久的歷史傳統(tǒng),有一套非常講究的儀式。在我們國(guó)家,客人就座以后,主人就要殷勤地招待,如起茶倒水,拿出水果咖啡,連番敬酒,即使客人一再推辭也要熱情招待,以免落人口舌,說(shuō)自己招待不周。但在歐美國(guó)家待客的時(shí)候,主人往往會(huì)征求客人的意見(jiàn),了解客人的需求,而不能自作主張要求客人食用自己所準(zhǔn)備的食物,這有強(qiáng)人所難之嫌。例如,主人常會(huì)問(wèn):What would you like,tea or juice?或者Would you like something to drink?Tea?Coffee?Or something cold?或者How about a glass of milk with sugar?客人如果喜歡主人建議的東西就會(huì)欣然接受:Tea,please.或Oh,yes,please。如果不需要就說(shuō):No,thanks. Ive just had it.無(wú)論是主人還是客人,英美人往往重視的是真心實(shí)意,無(wú)論需要與否,都會(huì)給對(duì)方明確的答復(fù)。中國(guó)人往往重視禮貌,愛(ài)面子,注重禮節(jié),崇尚“禮多人不怪”。即使主人準(zhǔn)備了豐盛的宴席,還得向客人表示自己招待不周,菜色不好、酒水不夠,敬請(qǐng)?jiān)?,而且在席間,多是頻頻相勸,直到客人喝酒吃菜,主人才覺(jué)安心。英美人則不一樣,他們待客的方式講究誠(chéng)懇,實(shí)事求是。他們?cè)谡写腿说臅r(shí)候喜歡對(duì)客人說(shuō):“這是我們精心準(zhǔn)備的最好的食品?!倍恢t虛地說(shuō):“這是家常便飯,請(qǐng)?jiān)??!钡仍捳Z(yǔ),除非事實(shí)就是如此。在席間,他們會(huì)對(duì)客人說(shuō):“請(qǐng)自便。”或者說(shuō)“吃你們喜歡的東西?!钡龋粫?huì)相勸客人,讓他們吃所有的事物,那樣對(duì)他們來(lái)說(shuō)是不禮貌的行為。
三、比喻的意義
比喻是一種修辭的手法,世界各個(gè)國(guó)家和民族,在語(yǔ)言中都有比喻的存在。人們常常借用動(dòng)物或者顏色的一些特征來(lái)比喻人的性格或者形貌,但是由于歷史傳承和文化背景的不同,比喻通常具有不同的事物。例如,“狗”在我們漢語(yǔ)中多比喻一些貶義的帶有輕視或者蔑視的含義,如“狗眼看人低”“狗腿子”“走狗”等。但是在英國(guó),狗的形象都不錯(cuò),如You ar e a lucky dog. 另外,由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)會(huì)使用完全不同的顏色詞,例如:blue pictures(黃色電影)、the blue-eye boy(紅人)、to be green-eyed(眼紅、嫉妒)、green hand(沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的人)、in the black(不欠債)、grey mare(母老虎)、white harvest(晚秋時(shí)節(jié)的收獲)等。
四、節(jié)日的不同
中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家共同的節(jié)日(如New Year's Day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日。中國(guó)有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid-Autumn Day等;英語(yǔ)國(guó)家有Valentine's Day(情人節(jié)),Easter(復(fù)活節(jié)), April Fool's Day(愚人節(jié)),Mother's Day(母親節(jié)),Thanks Giving Day(感恩節(jié))和Christmas Day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同,這在人教社JEFC教材中有充分地體現(xiàn)。在一些重要的節(jié)日或者生日中,主人對(duì)于客人贈(zèng)送的禮物,態(tài)度也是迥然不同的。中國(guó)人往往比較含蓄、謙虛,往往要推辭一番,才要勉強(qiáng)接受,而且接受后要等客人離開(kāi)后才能打開(kāi)禮物,看個(gè)究竟。而歐美人看到禮物后會(huì)顯得很開(kāi)心,并且會(huì)當(dāng)著客人的面打開(kāi),然后會(huì)贊揚(yáng)客人的禮物很適合,欣然道謝。
如何在教學(xué)中解決這些問(wèn)題?由于存在差異,我們的母語(yǔ)中文勢(shì)必對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)產(chǎn)生一些負(fù)遷移作用。如何通過(guò)了解差異,在教學(xué)中避免母語(yǔ)產(chǎn)生的負(fù)面影響提高學(xué)習(xí)效率?主要做好以下兩點(diǎn)工作:
一是按照教學(xué)大綱和教材內(nèi)容進(jìn)行常規(guī)的日常教學(xué),然后在此基礎(chǔ)上教師要有目的地進(jìn)行一些英語(yǔ)文化風(fēng)俗背景的介紹,并向?qū)W生介紹一些相關(guān)的閱讀材料。有條件的話可以看一些英語(yǔ)原聲電影,或者利用網(wǎng)絡(luò)搜集一下相關(guān)的視頻、圖片、文字材料等,使文化內(nèi)涵逐漸地滲透到自己的心中,接觸到最為原汁原味的英語(yǔ)世界。二是要盡量多地練習(xí)。例如,在課堂上用地道的英語(yǔ)教學(xué),為學(xué)生的學(xué)習(xí)創(chuàng)建一種氛圍。教師還可以通過(guò)表演、情境創(chuàng)設(shè)等鼓勵(lì)學(xué)生大膽進(jìn)行實(shí)踐,使學(xué)生能夠身臨其境地進(jìn)行表演,從而有利于他們形成良好的語(yǔ)感,增強(qiáng)在實(shí)踐中的應(yīng)對(duì)能力。
根據(jù)以上的觀點(diǎn)來(lái)看,如果學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過(guò)程中忽視了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化差異,就會(huì)直接影響到英語(yǔ)的質(zhì)量,對(duì)自身交際口語(yǔ)應(yīng)用能力的提高產(chǎn)生阻礙。唯有在學(xué)習(xí)的過(guò)程中廣泛接觸相關(guān)的文化背景以及民風(fēng)民俗,才會(huì)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和運(yùn)用的過(guò)程中立于不敗之地,最終達(dá)到學(xué)習(xí)的目的。
總上所述,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要想真正學(xué)好這門(mén)語(yǔ)言,在實(shí)際運(yùn)用中獲得成功,就必須跨越語(yǔ)言的差異,重視中英兩種語(yǔ)言文化的差異。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該了解和研究英美國(guó)家的文化傳統(tǒng)和習(xí)慣,不要盲目地照搬照用。只有對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化有深入地了解,才會(huì)學(xué)到正宗地道的英語(yǔ)。
【責(zé)編 張景賢】