摘要:目前科技外語翻譯教學(xué)基本沿用課堂翻譯教學(xué)模式,成為了有效提高學(xué)生翻譯能力的瓶頸。因此,為學(xué)生建構(gòu)一個翻譯學(xué)習(xí)活動多樣化的學(xué)習(xí)平臺凸顯重要。本文在信息類科技外語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀視角下,進一步探討科學(xué)合理的科技外語翻譯能力訓(xùn)練平臺構(gòu)建策略,優(yōu)化外語翻譯教學(xué)模式,從而提高學(xué)生的科技外語翻譯水平。
關(guān)鍵詞: 基礎(chǔ)訓(xùn)練;綜合技能;科技外語翻譯;訓(xùn)練平臺
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-0568(2013)29-0045-04
作者簡介:沈純瓊,女,副教授,研究方向為翻譯理論與實踐、日語詞匯學(xué)。
隨著科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,世界上先進的科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)資料浩如煙海,越來越多的人員開始接觸到科技外語。因此,科技外語翻譯日益受到關(guān)注,不少學(xué)者也對其進行了專門研究。但在這些研究中,大多是對科技翻譯的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、翻譯手段等的研究,很少涉及到科技外語翻譯能力訓(xùn)練平臺的建構(gòu)策略。因此,如何培養(yǎng)學(xué)生科技外語翻譯能力,通過何種翻譯訓(xùn)練平臺為學(xué)生提供盡可能真實的翻譯訓(xùn)練氛圍,顯得尤其重要。
一、科技外語翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀
隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,科技外語翻譯人才需求急劇增加,人才市場存在很大空缺。雖然如此,但外語畢業(yè)生又找不到專業(yè)對口的工作。即使找到對口工作,又因不能勝任而不能長期堅持。這就說明,市場和教育界聯(lián)系不夠緊密,學(xué)校培養(yǎng)的人才的知識結(jié)構(gòu)不能很好地滿足社會需求。
1.傳統(tǒng)教學(xué)模式
在傳統(tǒng)的以教師和教材為中心的教學(xué)模式下,學(xué)生上完科技外語翻譯課后基本上沒有作業(yè),即使有作業(yè)一般也只是預(yù)習(xí)或者復(fù)習(xí)等內(nèi)容,教師提供給學(xué)生的課外翻譯材料極少,使得學(xué)生過分依賴于教師課堂傳授獲取知識,毫無自主學(xué)習(xí)之概念,逐漸喪失了發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,只不過是盲目接受教師所講授的知識,嚴(yán)重影響了學(xué)生的外語翻譯能力的提高。
2.外語基礎(chǔ)課程和科技外語翻譯課程課時之間的矛盾
為了使學(xué)生打下較扎實的外語基礎(chǔ),快速掌握較多的單詞和語法,課程體系中外語基礎(chǔ)課程教材容量大、課時安排多、科技外語翻譯這類綜合課程課時少(一般開設(shè)在3年級之后,2學(xué)時/周)的現(xiàn)象日益凸顯,很難完成理想的學(xué)習(xí)任務(wù)。因為基礎(chǔ)課太多,學(xué)生花大量時間單一背單詞、背語法,忽略了外語翻譯綜合學(xué)習(xí)和專業(yè)綜合發(fā)展。學(xué)生也因此而認(rèn)為該課程在外語學(xué)習(xí)中并不重要,當(dāng)然也就無法激發(fā)他們的翻譯主動性。
3.科技外語翻譯訓(xùn)練現(xiàn)狀
語言屬于“文學(xué)”類,而我國“文學(xué)”類人才培養(yǎng)模式則很少涉及到科技方面的知識傳授。目前,雖然提倡“外語+專業(yè)”工程教育,但由于學(xué)校重視程度不夠、教師隊伍普遍缺乏科技實踐經(jīng)歷、學(xué)生知識傳授受到局限等原因,無法有針對性地鍛煉大學(xué)生的創(chuàng)新和科技翻譯能力,學(xué)生科技翻譯學(xué)習(xí)興趣不濃。近期,筆者因指導(dǎo)學(xué)生省級創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目《新型經(jīng)濟環(huán)境下的科技翻譯現(xiàn)狀分析——以網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)和通信技術(shù)翻譯為例》的研究,對白云學(xué)院在校語言(英日)專業(yè)學(xué)生和已就業(yè)的畢業(yè)生257名進行了問卷調(diào)查。從中得知,60%以上的學(xué)生覺得學(xué)校沒有必要開設(shè)科技外語翻譯課程;超過76%的學(xué)生認(rèn)為,即使開設(shè)科技外語翻譯課程,收獲也很小。
以上這些問題,足以給從事外語翻譯課程教學(xué)的教師敲響警鐘。當(dāng)務(wù)之急除調(diào)整課內(nèi)教學(xué)課時結(jié)構(gòu)外,加強課外科技外語翻譯訓(xùn)練平臺建構(gòu)對外語人才培養(yǎng)的重要性也毋庸置疑。
二、科技外語翻譯訓(xùn)練平臺建構(gòu)
著名學(xué)者Ellis指出:“二語習(xí)得涉及的因素很多,包括語言環(huán)境、語言輸入、學(xué)習(xí)者年齡、動機、需求等等方面?!蓖庹Z語言能力和語言運用能力的表現(xiàn)大多體現(xiàn)在翻譯中。構(gòu)建具有語言素質(zhì)、科學(xué)技術(shù)等多方面內(nèi)容,為譯者提供盡可能真實的語言環(huán)境的訓(xùn)練平臺體系結(jié)構(gòu),通過課外自主學(xué)習(xí)和“項目設(shè)計”等模式將平臺體系與能力培養(yǎng)有機結(jié)合起來,能夠使學(xué)生有意識地、有針對性地學(xué)習(xí)和探索,有助于改善教學(xué)和學(xué)習(xí)效果,提高科技外語翻譯綜合能力。
科技外語翻譯做為一種職業(yè),不僅需要外語語言專業(yè)文字翻譯水平,也需要較高的中文素養(yǎng)和一定的科技專業(yè)基礎(chǔ)等綜合素質(zhì)。培養(yǎng)具有“外語+專業(yè)”的翻譯人才,不僅需要傳授理論知識,更需要搭建有效的科技翻譯訓(xùn)練平臺。鑒于此,為了提高學(xué)生科技翻譯整體素質(zhì),筆者構(gòu)建了以“兩個平臺”、“五個模塊”為特征的科技外語翻譯訓(xùn)練平臺體系。見下圖:
1.基礎(chǔ)訓(xùn)練平臺
(1)語言基礎(chǔ)模塊。①以學(xué)生喜好為中心,合理構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)外語語言自主學(xué)習(xí)輔助平臺??鬃釉唬骸爸卟蝗绾弥?,好之者不如樂之者?!迸囵B(yǎng)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)興趣,加大外語課外閱讀,是提高翻譯水平的關(guān)鍵。興趣驅(qū)動課外網(wǎng)絡(luò)自主閱讀,能使學(xué)生高度集中注意力,高效率地完成自我學(xué)習(xí)過程。筆者通過“外語課外閱讀網(wǎng)絡(luò)輔助平臺”教學(xué)后,對學(xué)生進行了課外閱讀學(xué)習(xí)跟蹤調(diào)查,發(fā)現(xiàn):目前,幾乎所有大學(xué)生都喜歡上網(wǎng),但不一定都喜歡與學(xué)習(xí)有關(guān)的內(nèi)容。所以,為了吸引大家每天到“外語課外閱讀網(wǎng)絡(luò)輔助平臺”瀏覽,首先必須讓他們感興趣。為達(dá)到這個目的,應(yīng)做到:一是閱讀資料盡量廣泛,內(nèi)容豐富多彩,能滿足不同層次、不同興趣、不同性別等個性化閱讀人群的需求,以此豐富他們的語感,擴大詞匯量,豐富語言知識,提高外語閱讀興趣以及學(xué)生的閱讀能力;二是經(jīng)常更新網(wǎng)頁學(xué)習(xí)資料。有“新”才會有好奇的目光。哈佛大學(xué)校長陸登庭曾說過:“如果沒有好奇心和純粹的求知欲為動力,就不可能產(chǎn)生那些對人類和社會具有巨大價值的發(fā)明創(chuàng)造?!焙闷媸侵腔鄹挥谢盍Φ淖畛志玫摹⒆羁煽康奶卣髦?,能夠有效地激發(fā)和保持學(xué)生的閱讀興趣;三是經(jīng)常與學(xué)生網(wǎng)絡(luò)交流互動,及時解答學(xué)生外語學(xué)習(xí)過程中的疑難問題,對讀者從不同角度提高閱讀和翻譯速度大有裨益。②加大課外漢語閱讀監(jiān)控力度,提高漢語表達(dá)能力:外語語言專業(yè)的學(xué)生在某種程度上會較主動地致力于提高自己的外語語言能力,但很少考慮到提高中文閱讀理解能力和漢語書面溝通能力對于外語語言類學(xué)生的重要作用,導(dǎo)致學(xué)生漢語得不到應(yīng)有的訓(xùn)練,漢語表達(dá)能力有限。為了激勵學(xué)生加強課外漢語閱讀積極性,根據(jù)具體的教學(xué)內(nèi)容,《綜合課程》教師通過網(wǎng)絡(luò)要求學(xué)生每學(xué)期讀完12本中文名著,并用外語提交相關(guān)的閱讀概要或讀后日記、感想等至少3~4篇;翻譯其中優(yōu)美篇章(學(xué)生自我選擇)一萬字符以上。教師不定期查看學(xué)生閱讀進程,隨時掌握學(xué)生中文課外閱讀狀態(tài),進行具體的分值記錄,并對學(xué)生的學(xué)習(xí)做出及時的反饋。
(2)文化基礎(chǔ)模塊。一個民族的語言與這個民族的文化是緊密相聯(lián)的,語言中的文化要素,對于外語學(xué)習(xí)和翻譯工作者至關(guān)重要。雖說翻譯是兩種語言的交流,但實際是以兩國文化為基礎(chǔ),通過翻譯媒介才能正常進行的活動。譯者要有一定的文化基礎(chǔ),才能感知兩種文化間的差異,從而達(dá)到預(yù)期翻譯效果。因此,為了加深學(xué)生對外國文化的理解,通過每周播放一次外國影視、每學(xué)期邀請校內(nèi)外專家為學(xué)生做3次以上外語跨文化交際方面的講座等方式,使學(xué)生盡可能多地了解語言文化背景和民俗習(xí)慣。組織學(xué)生開展相關(guān)娛樂活動,從思想、形式等方面溶入環(huán)境,體驗文化氛圍,擴大知識面,培養(yǎng)跨文化意識和跨文化交際能力,提高自身的文化素養(yǎng)。
(3)科技專業(yè)基礎(chǔ)知識拓展模塊:
2.翻譯綜合訓(xùn)練平臺
翻譯綜合訓(xùn)練平臺包括翻譯理論認(rèn)知技能模塊和翻譯綜合技能拓展模塊,使學(xué)生將理論和實踐有機結(jié)合,翻譯文本內(nèi)容及形式更加精準(zhǔn)和規(guī)范。
(1)翻譯理論認(rèn)知技能模塊。美國著名學(xué)者霍姆斯在1972年為翻譯學(xué)科正名時,其論文《翻譯學(xué)的名與實》(The Name and Nature of Trans- lation Studies)對翻譯理論研究做了設(shè)想:“從寬泛意義上來說,翻譯終極目旳是建立一種充分而全面的理論,容納足夠多的成分,以解釋和預(yù)測與翻譯作品相關(guān)的所有現(xiàn)象,而又能排除所有其他不相關(guān)的現(xiàn)象”。由此可見,霍姆斯在設(shè)計翻譯學(xué)科框架時,體現(xiàn)出了翻譯理論對實踐的重要作用?!按蠖鄶?shù)譯者希望理論能提供一些具體的建議、指導(dǎo)原則甚至是教條,只要它們具備現(xiàn)實性和可應(yīng)用性”。翻譯理論種類繁多,研究范圍廣博。所以,從事翻譯教學(xué)的教師有必要為學(xué)生提供最具參考價值的翻譯理論指導(dǎo),培養(yǎng)其對常見翻譯理論的了解,最大限度實現(xiàn)翻譯理論與翻譯實踐之間的良性互動。
翻譯實踐活動中,常首先考慮的是文本種類。德國翻譯學(xué)家賴斯借用布勒的語言功能理論的研究成果,根據(jù)文本特點將其分為三個類型:信息型文本;表情型文本;操作型文本。并提倡“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”。科技類文本是對客觀事物的真實寫照,它的語言很少帶有個人色彩,大多屬于信息型文本范疇之列。因此,在《科技外語翻譯》課程教學(xué)過程中,為加深學(xué)生對翻譯理論的理解,利用60%的時間,通過舉例、翻譯互動練習(xí)等形式傳授文本類型理論,使學(xué)生掌握信息文本和科技翻譯特點。學(xué)生在一年內(nèi)(開設(shè)該課程期限)閱讀并充分理解德國翻譯學(xué)家賴斯的觀點,提高翻譯理論認(rèn)知技能。
(2)翻譯綜合技能拓展模塊:①綜合模擬仿真平臺。該平臺是跨學(xué)科、跨專業(yè)綜合仿真實習(xí)平臺,模擬和建構(gòu)一個縱向完整的跨學(xué)科“鏈”的體系,模擬行業(yè)企業(yè)市場。參加仿真實踐平臺的學(xué)生,必須最大限度地運用專業(yè)知識與技能,否則將成為整個合作團隊的羈絆。因此,這就促使外語類學(xué)生自覺借助該平臺,與工、經(jīng)、管等不同學(xué)科專業(yè)的學(xué)生在同一仿真實習(xí)平臺密切合作。學(xué)生可通過該平臺拓展科技翻譯所必須的科技專業(yè)基礎(chǔ)知識。②通過“專業(yè)拓展”課程,鼓勵個性發(fā)展。為了鼓勵學(xué)生個性發(fā)展,設(shè)置“專業(yè)拓展課程平臺”。學(xué)生根據(jù)個人發(fā)展計劃,利用該平臺跨學(xué)科跨專業(yè)合理選擇“工科系列專題講座”、“經(jīng)管系列講座”。該類講座每學(xué)期僅12學(xué)時。學(xué)生通過教師講座指導(dǎo),采取自主學(xué)習(xí)方式完成學(xué)習(xí)任務(wù),拓展知識面,掌握外語語言之外的科技基礎(chǔ)知識或經(jīng)管知識。③有效利用“翻譯實訓(xùn)室”?!胺g實訓(xùn)室”備有討論式、同聲傳譯、會議錄播系統(tǒng)以及交傳同傳技能訓(xùn)練、交傳同傳專題訓(xùn)練等功能??萍纪庹Z翻譯課程教師有效利用“翻譯實訓(xùn)室”,結(jié)合科技外語的語言特點,按單元主題設(shè)立若干個項目,學(xué)生以項目為載體,以學(xué)生自我科技興趣為依托,以團隊合作的形式,分角色和任務(wù)模塊完成每個項目的翻譯任務(wù)。教師通過該平臺對各項目進行評定,成績計入學(xué)期期末總成績。④大學(xué)生社區(qū)翻譯服務(wù)社。這是白云學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃中的省級項目。作為聯(lián)系學(xué)生與社會的橋梁,學(xué)生通過免費為社區(qū)提供翻譯服務(wù)的形式,可承接企業(yè)等大量科技文獻(xiàn)翻譯任務(wù),接觸各類真實的科技源語文本,并對它們進行實際翻譯操作。⑤競技平臺。為推動學(xué)生外語學(xué)習(xí)熱情,提供展現(xiàn)翻譯才能的平臺,多方面促進大學(xué)生語言運用能力的發(fā)展。
學(xué)生科技翻譯活動由于受到語言基礎(chǔ)、文化基礎(chǔ)、科技專業(yè)基礎(chǔ)、翻譯理論認(rèn)知技能、綜合技能等多方面制約和影響,是一個復(fù)雜的有機整體,是一個永遠(yuǎn)說不完的話題。因此,科技外語翻譯人才培養(yǎng)必須結(jié)合區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的前沿需求,在為學(xué)生構(gòu)建實現(xiàn)職業(yè)角色轉(zhuǎn)變訓(xùn)練平臺的過程中,不斷的探索和完善,切實提升學(xué)生的職場核心競爭力,更好更快地提升科技外語翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.新世紀(jì)的新譯論[J ].中國翻譯, 2000 ,(3) .
[2]陳莉莉.漫談外語翻譯教學(xué)[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2009,(19) .
[3]馬霞等.蘇錫常地區(qū)高級口譯人才培養(yǎng)模式:現(xiàn)狀與對策[J].常州工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(4).
[4]蔣華.語域與翻譯[J].四川理工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2004,(3).
[5]鄧江雪.翻譯理論與實踐的關(guān)系[J].學(xué)習(xí)月刊, 2012,(5).