張婧 王永樂
摘 要:在英漢兩種語言當中,由于兩個民族之間的文化歷史背景以及不同的審美心理,顏色詞有不同的含義。教師要通過列舉白色、紅色、黑色等幾種主要顏色,對比分析它們在英漢語言環(huán)境中不同的象征意義。
關鍵詞:象征意義;白色;紅色;黑色
一、前言
無論是在大自然里或社會生活中,顏色是人們對客觀世界的一種感知,顏色詞的社會內(nèi)容是很豐富的,在不同的文化背景下有著不同的文化內(nèi)涵。下面,我們就中西文化中顏色詞的不同象征意義進行對比分析。
二、對比分析
1. 白色
在中國文化中,白色是一個基本禁忌詞。如自古以來親人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦 “白事”,要設白色靈堂,出殯時要打白幡?!鞍住痹谥袊饨ㄉ鐣锸恰捌矫裰?。古代老百姓的衣服不能施彩,故稱“白衣”,后世稱“布衣”。古代沒有功名的人稱“白丁”“白身”;沒有功名的讀書人住的屋子稱為“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。在漢語里,白字的派生詞往往含有徒然、輕視、無價值等貶義。如“白搭”“白費”“白送”“白眼”“吃白食”“一窮二白”等?!鞍住痹诋敶胃拍钌洗矸磩?、落后、頑固的意思。如“白區(qū)”“白匪”“白軍”“白據(jù)點”“白專道路”“白色恐怖”“白色政權”等。它還象征失敗,如在戰(zhàn)爭中失敗的一方總是打著“白旗”表示投降,稱智力低下的人為“白癡”,把出力而得不到好處或沒有效果叫做 “白忙活”等。
而在西方的文化里白色是一種崇尚色,象征著純潔、高雅。在圣經(jīng)故事里,白色是上帝、天使、幸福、歡樂和美德的象征:天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán);圣誕節(jié)是西方人一年中最盛大的節(jié)日,相當于中國的農(nóng)歷春節(jié)?!癆 white X'mas ”(意指“銀裝素裹的圣誕節(jié)”);“white hands”(公正廉潔的); “white knight ”(白衣騎士,指政治改革家或事業(yè)上的得勝者);“white lie”(無惡意的謊話);“a white day”(吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。美國華盛頓的“白宮”(White-House)是國家權力的象征;“白廳”(Whitehall)則是英國倫敦中央政府機關集中的街道;西方國家發(fā)布的正式文件叫“白皮書”(white paper)……可見在西方文化里白色有美好、希望、幸福的含義。
2. 紅色
中國文化中的紅色源于太陽,因為烈日如火,其色赤紅。對于崇尚太陽的人們來說,紅色自然代表著喜慶和吉祥。對于中國人來說是紅色是一種傳統(tǒng)的喜慶色彩:春節(jié)時,人們在大門兩旁貼紅對聯(lián),在門上貼紅“福”字,在門口掛紅燈籠;結(jié)婚被稱為紅喜事,新娘穿紅衣裙,頭上戴紅花,蓋紅蓋頭,新郎身披紅綢帶,胸前戴大紅花,門上屋內(nèi)貼紅喜字,晚上點紅燭;把熱鬧、興旺叫做“紅火”。到了近代,紅色又被賦予了新的意義,紅旗、紅星、紅軍、紅色政權、紅色根據(jù)地都與革命密切相關;同時它又象征順利、成功,如人的境遇很好被稱為“走紅”,得到上司寵信的叫“紅人”,分到合伙經(jīng)營利潤的叫“分紅”。
紅色在英語國家中是血與火的顏色,因此常帶有貶義色彩,表示血腥,暴躁、傲慢、罪惡、色欲等。如“red hands ”(血腥的手,殺人的手);“be caught red—handed”(當場被捕);“red-headed ”(狂怒的);“red-light district”(紅燈區(qū)、風化區(qū));“red-neck”(鄉(xiāng)巴佬,美國南部農(nóng)民);“red-ruin”(戰(zhàn)禍);“red skin”(對北美印第安人的貶稱);“Red Alert”(紅色警報,緊急警報)美國大多數(shù)人不喜歡紅色,認為紅色令人生厭,因為紅色表示停止(如red traffic light 交通信號中的紅燈),可見西方人并不喜歡紅色。
3. 黑色
在中國傳統(tǒng)文化里,黑象征不祥。在現(xiàn)代漢語里,“黑”的派生詞總是與壞的、不幸、災難、邪惡等意義相聯(lián)系。如“黑心腸”“黑名單”“背黑鍋”“黑幫”“黑道”等?!昂谙蛔印北砻嫔峡磥硎且粋€中性詞,指裝在飛機上記錄飛行狀況的密封儀器。但是當人們開啟“黑匣子”時,往往是在空難發(fā)生以后。因此,“黑”在這里象征著災難。
黑在西方文化中代表著黑暗,“Black”一方面象征死亡、罪惡和災難,如“a black villain”(大壞蛋,惡棍);“black words”(不吉利的話);“talk black into white”(指鹿為馬,詭辯);“a black letter day”(倒霉的日子);“Black mail”(訛詐,勒索);“black money”(黑錢);“black hearted|(黑心腸的,歹毒的)……同時它又象征莊重、威嚴和尊貴,比如“black suit”和“black dress”。在莊重場合,達官貴人、社會名流都喜歡身著黑色;交響樂團的成員幾乎都是黑色西服,以顯示尊嚴和肅穆。
4. 黃色
在中國傳統(tǒng)文化里是“帝王之色”,在中國封建社會里是法定的尊色,象征著皇權、輝煌和崇高等,黃色在很多詞匯中自然代表尊貴、莊嚴、君權神授、至高無上,神圣不可侵犯。如“黃榜”(皇帝發(fā)布的文告);在現(xiàn)代漢語里,諸如“黃燦燦”“黃澄澄”“黃花閨女”“黃道吉日”等詞語都反映出 “黃”在中國人心目中的尊貴地位。
而在英語文化里,黃色常常有憂郁的、令人討厭的、膽小的等含義。成吉思汗西征和義和團運動曾令白種人心驚膽寒,因此他們誣稱黃種人為“黃禍”(The yellow peril);“yellow-dog”(卑劣的人);“yellow streak”(膽小、卑怯);“yellow back”(19世紀流行的通俗小說)。也許有人會說,“黃色”在漢語中也有用作貶義的,如“黃色書刊”“掃黃打非”等。不錯,但是在皇權統(tǒng)治的封建社會里,黃色既為帝皇所專用,就絕不可能與卑污、下流之類的意義相聯(lián)系。究其實,這里的“黃”的貶義用法是受西方影響的結(jié)果。
三、結(jié)束語
由此看來,顏色詞的象征意義在不同的民族文化里有著很大的差異。中國由于經(jīng)歷了幾千年的封建文化,顏色詞在其發(fā)展過程中有很強的神秘性。而西方文化中的顏色象征則多了些理性,其意義比較直接,用客觀事物的顏色來表達抽象的含義。在跨文化交際中,我們一定要學會識別和使用顏色詞的象征意義,以便準確理解其表達的語義。
(1.滄州醫(yī)學高等??茖W?;A部;
2.滄州職業(yè)技術學院外語藝術系)