楊旭
【摘 要】本文基于用聲思維,選取英語系學(xué)生為研究對象進(jìn)行個(gè)案研究,研究他們在漢譯英過程中翻譯策略的使用情況。研究發(fā)現(xiàn),使用較為頻繁的策略是接受內(nèi)在解決和發(fā)現(xiàn)問題等,而回譯策略沒有得到使用。對于英語技能較好的同學(xué),潛意識(shí)下產(chǎn)生初步譯文此策略會(huì)對翻譯文本帶來積極的影響。
【關(guān)鍵詞】有聲思維;過程研究;翻譯策略
翻譯是一個(gè)復(fù)雜的心理活動(dòng)過程。翻譯研究大致可分為過程和結(jié)果研究兩方面,無論從理論還是從實(shí)踐的角度來說,翻譯研究歷來以翻譯作品為主。自20世紀(jì)后期以來,西方學(xué)者開始采用有聲思維進(jìn)行實(shí)證探究,以揭開翻譯過程中譯員的心理活動(dòng)。
一、研究方法——有聲思維法
關(guān)于翻譯,學(xué)術(shù)界一直側(cè)重于理論的研究。當(dāng)研究翻譯過程中內(nèi)心及大腦的變化時(shí),國外學(xué)者結(jié)合認(rèn)知語言學(xué)和心理語言學(xué)中研究方法,開創(chuàng)了一種新的實(shí)證研究方法——有聲思維法(簡稱TAP)。所謂“有聲思維”是指在思維時(shí),思維者不自主地發(fā)出了聲音,即常說的“喃喃自語”,一旦受到外來干擾,這種“有聲思維”便消失。有聲思維法即使它通過有聲媒介盡可能的記錄譯者在翻譯過程中的大腦活動(dòng)方式,從而試圖揭示譯者在翻譯認(rèn)知過程中的心理變化。
二、研究過程
為了使實(shí)驗(yàn)的規(guī)模保持在一個(gè)適度的水平,本次實(shí)驗(yàn)選取了4名四川農(nóng)業(yè)大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生。其均通過了英語專業(yè)四級(jí)考試,利用有聲思維法,參與者口述的方式,用錄音筆記錄其在將指定段落的中文譯成英文時(shí)的翻譯策略,思想變化及心理活動(dòng),通過分析處理,分析翻譯期間的應(yīng)對措施及處理方式,從而幫助闡明翻譯過程中的錯(cuò)誤原因及對策,最終提高譯者的翻譯質(zhì)量,尤其是在英語專業(yè)本科層次。
(1)翻譯文本選擇。在選擇翻譯文本時(shí),我們必須考慮一下幾點(diǎn)因素:①翻譯文本應(yīng)對譯者來說是陌生的。②譯者要有足夠的時(shí)間將文本進(jìn)行有聲化的轉(zhuǎn)換,但最好限定在兩小時(shí)之內(nèi)。③翻譯文本既不可以太難,也不可以太簡單啦。
基于以上因素,我們選擇了著名作家老舍先生《駱駝祥子》中的一節(jié)選片段:祥子想找個(gè)地方坐下,把前前后后細(xì)想一遍,哪怕想完只能哭一場呢,也好知道哭的是什么;事情變化得太快了,他的腦子已追趕不上,沒有地方給他坐,到處是雪。小茶館們已都上了門,十點(diǎn)多了;就是開著,他也不肯進(jìn)去,他愿意找個(gè)清靜地方,他知道自己眼眶中轉(zhuǎn)著的淚隨時(shí)可以落下來。
即沒有地方坐一坐,只好慢慢的走吧;可是,上哪兒去呢?這個(gè)銀白的世界,沒有他坐下的地方,也沒有他的去處;白茫茫的一片,只有餓著肚子的小鳥,與走投無路的人,知道什么叫作哀嘆。
(老舍 《駱駝祥子》)
(2)有聲思維法的培訓(xùn)。為了讓實(shí)驗(yàn)更順利的完成,讓實(shí)驗(yàn)結(jié)果更加真實(shí)可信,所有的參與者分別被告知如下信息:①簡要介紹了有聲思維法;②他們的譯文僅用于本次實(shí)驗(yàn)研究不做他用。
在實(shí)驗(yàn)過程中,參與者在實(shí)驗(yàn)員的指導(dǎo)下,用言語表達(dá)他們翻譯時(shí)的想法及翻譯策略。為了讓實(shí)驗(yàn)有序進(jìn)行,之前實(shí)驗(yàn)員會(huì)提供幾句話的翻譯過程作為藍(lán)本,僅供參考,之后參與者就需要根據(jù)模型呈現(xiàn)他們自己翻譯過程中的思維變化。
(3)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)整理。為了找出譯者所采用的翻譯策略與最終翻譯分?jǐn)?shù)之間的關(guān)系,最終的譯本根據(jù)英語專業(yè)八級(jí)評分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行評分,同時(shí),將記錄材料整理成成書面形式,包括暫停、重復(fù)的字,語氣等變化等。本次研究是基于有聲思維開模式的基礎(chǔ)上進(jìn)行,實(shí)驗(yàn)的真實(shí)性及可靠性即是重中之重。在主要數(shù)據(jù)處理分析時(shí),我們可得知,參與者及其他表并未因文字記錄而受到干擾。在術(shù)語的停頓上,所有的參與者沉默的時(shí)間低于整個(gè)時(shí)間12%,這意味著所有的數(shù)據(jù)是真實(shí)可靠的。
(4)實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析。根據(jù)Kiraly(1997)所提出的數(shù)據(jù)編碼及翻譯策略的理論,我們對參與者一般翻譯策略的數(shù)據(jù)整理并進(jìn)行分析。
我們可以得知,S1(Accept interim solution),S6 (Employ mnemonic aid),S7 (Identify problem),S9(Make intuitive acceptability judgmen)策略均被頻繁使用;唯獨(dú)S3 (Back translate)未被任何譯者采用,其原因在于他們并未意識(shí)到或并不熟知其翻譯類型;令人吃驚的是S11( Recontextualize)竟然被譯者有所采用,普遍觀點(diǎn)認(rèn)為參與者能夠充分意識(shí)到微觀環(huán)境的特征,對于英語專業(yè)學(xué)生而言,他們通常過多注重詞匯和語法問題,而忽略了文體類型和微觀環(huán)境的潛在因素;S13( Refer to translation expectation)策略未被采用有些小小的遺憾,這可能是因?yàn)樗x的文本未包含貨很少包含導(dǎo)致理解困難文化內(nèi)涵信息;更令人驚訝的是S1(Accept interim solution)、S7 (Identify problem)被頻繁使用,我們記得得出臨時(shí)的接受某一方案,是一項(xiàng)基本的翻譯模型。
翻譯策略是為了達(dá)到目標(biāo)語言的準(zhǔn)確性,文本的重組或是減譯,増譯都能夠幫助提高翻譯質(zhì)量。對于英語出色的學(xué)生而言,翻譯策略中“不受控制的資源在創(chuàng)造”同樣也能夠?qū)Ψg質(zhì)量有著積極的影響。但是,這就需要譯者有著廣泛的基礎(chǔ)知識(shí)級(jí)對目標(biāo)語和源語言有著高度駕馭的能力。有聲思維法對翻譯進(jìn)行研究更能夠幫助學(xué)生翻譯策略的培養(yǎng)及翻譯質(zhì)量的提高,對翻譯教學(xué)中有著較為積極明顯的作用。
參考譯文:
[1]苗菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J]. 外語與外語教學(xué).2005 (6)
[2]顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M] 北京, 科學(xué)出版社, 2007
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)第三版[M]. 上海外語教育出版社, 2010
[4]文軍、殷玲.翻譯過程中翻譯策略的實(shí)證性研究——基于英語專業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010 (7), p: 75-80