• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析文學(xué)作品中近音異義詞的翻譯方法

      2013-04-29 08:18:36吳艷榮
      名作欣賞·學(xué)術(shù)版 2013年5期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

      摘 要:近音異義詞指俄語(yǔ)詞匯中發(fā)音相近而意義有所差異的兩個(gè)或更多的詞,被廣泛應(yīng)用于小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌等文學(xué)作品中。本文認(rèn)為翻譯近音異義詞的關(guān)鍵在于在譯文文本中構(gòu)建與原文文本類似的語(yǔ)音相似關(guān)系,從而再現(xiàn)原文風(fēng)格。關(guān)鍵詞:近音異義詞 文學(xué)翻譯 表達(dá)手法

      一、近音異義詞概述

      近音異義詞是指詞匯中發(fā)音相近而意義有所差異的一組詞,即使不是同一種詞類的詞,只要在發(fā)音上有部分重合,也可算作近音異義詞。①作家在文學(xué)作品、政論報(bào)刊中大量使用近音異義詞來(lái)達(dá)到不同的修辭效果,或是提高表現(xiàn)力,增強(qiáng)感染力,產(chǎn)生出乎意料的效果;或是進(jìn)行幽默諷刺;或增強(qiáng)抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏感,制造音樂(lè)和諧之美。如俄羅斯經(jīng)典喜劇著作《聰明誤》中的名言:

      Служить бы рад, прислуживаться тошно.

      再如俄語(yǔ)中有名的打岔笑話:

      —Милок, очередь на лечение?

      —Почём печенье?

      —А печень-то говяжья?

      ——老兄,是排隊(duì)看病嗎?

      ——為什么是餅干?

      ——肝兒?是牛肝嗎?

      作者有時(shí)為了創(chuàng)造某種幽默滑稽而故意連續(xù)重復(fù)相同的音節(jié)來(lái)押韻,如:

      С нею я дошёл до сада,

      И прошла моя досада,

      И теперь я весь алею,

      Вспомнив тёмную аллею.

      近音異義詞由于發(fā)音過(guò)于相近,使用者經(jīng)常會(huì)弄混,產(chǎn)生誤用。俄羅斯網(wǎng)站專門設(shè)計(jì)練習(xí)題,來(lái)強(qiáng)化近音異義詞的正確使用。如請(qǐng)選擇正確搭配:“телефонной сети А абонент, Б абонемент;ребёнок А артистический, Б артистичный”②近音異義詞還常常出現(xiàn)于報(bào)刊、海報(bào)的標(biāo)題之中,常常令標(biāo)題更醒目,如《Долг и должность》,《И быт и бытие》③

      二、近音異義詞在文學(xué)翻譯中的表達(dá)手法

      近音異義詞與同音異義詞一樣,語(yǔ)音上的相似,是近音異義詞的本質(zhì)特征。因而在翻譯時(shí)細(xì)心的譯者都會(huì)注意到這一點(diǎn),在譯文中會(huì)潛意識(shí)地盡力翻譯出原文中的諧音、近音特點(diǎn),又由于漢語(yǔ)中存在有大量的諧音近音詞,這也為成功地翻譯創(chuàng)造了有利的條件。④

      但有時(shí),譯者并未發(fā)現(xiàn)文學(xué)作品中原有的語(yǔ)音相似性,僅從傳達(dá)詞義的角度翻譯,造成了譯文的費(fèi)解,使原文的語(yǔ)音風(fēng)格喪失。如馬雅可夫斯基的抒情詩(shī)《從塞瓦斯托波爾到雅爾塔》中的幾個(gè)詩(shī)行:

      То солнечный жар,

      То ущелий тоска, ———

      Не верь

      Ни единой версийке.

      Который москит

      И который мускат,

      И кто персюки

      И персики.

      一會(huì)兒是赤日炎炎,

      一會(huì)兒是令人煩悶的峽谷———

      不要相信

      任何唯一的說(shuō)法。

      什么是白蛉蚊,

      什么又是麝香葡萄?

      到底誰(shuí)是波斯人,

      誰(shuí)又是桃子?

      文中主人公幽默詼諧地描繪出路途中目不暇接的各種各樣豐富的印象,他很難區(qū)分出москит和мускат,персюки和персики。句中因使用近音異義詞使得語(yǔ)言生動(dòng)活潑,趣味十足。但令讀者遺憾的是,譯文當(dāng)中僅是如實(shí)地翻譯了每個(gè)詞的詞匯意義,并未譯出原文的近音關(guān)系。自然譯文讀者無(wú)法像原文讀者一樣體會(huì)到其中詼諧幽默的風(fēng)格。

      然而文學(xué)翻譯中不乏成功地再現(xiàn)了原文中的近音或諧音關(guān)系的譯例。如:

      《圍城》當(dāng)中的一句:

      “東坡”兩個(gè)字給鮑小姐南洋口音念得好像法國(guó)話里的“墳?zāi)埂保╰ombeau)。

      俄語(yǔ)譯文:В произношении южанки Бао ?Дун-по? прозвучало, как французское слово tombeau (могила).

      英語(yǔ)譯文:The words,“Tung-po”when pronounced by Miss Po in her South accent sounded like tombeau, the French word for tomb.

      原文中錢鍾書(shū)標(biāo)出法語(yǔ)中墳?zāi)沟陌l(fā)音,意欲告知讀者鮑小姐發(fā)“東坡”音的特點(diǎn)。無(wú)論是俄語(yǔ)譯文還是英語(yǔ)譯文都將法語(yǔ)墳?zāi)沟陌l(fā)音再現(xiàn),從而再現(xiàn)了原作的語(yǔ)音聯(lián)系。

      再如高爾基在劇本《在底層》中,塑造了一個(gè)文化程度不高的飯店老板娘瓦西里莎,她錯(cuò)把“паспорт” (護(hù)照)說(shuō)成了“пачпорт”。原文如下:

      Василиса. Ты кто такой?…

      Лука. Проходящий... странствующий...

      Василиса. Ночуешь или жить?

      Лука. Погляжу там...

      Василиса. Пачпорт!

      Лука. Можно...

      譯文:

      瓦西里莎:你是什么人?……

      魯卡:過(guò)路的……流浪的……

      瓦西里莎:住一宿,還是長(zhǎng)住下去呀?

      魯卡:我瞧一瞧再說(shuō)……

      瓦西里莎:拿路照來(lái)!

      魯卡:好,好……

      這里譯者匠心獨(dú)運(yùn),利用漢語(yǔ)中h—l不分,將 “護(hù)照”翻譯為“路照”,可謂十分巧妙。

      高爾基在作品《童年》中同樣使用了近音特點(diǎn):

      Дорога, двурога, творог, недорога,

      Копыто. Попы-то, корыто...

      譯文:(劉遼逸譯)

      路,雙角,奶渣,便宜

      馬蹄,僧侶,水槽。

      注釋:這兩行,在俄文中都是音節(jié)類似的字。

      英語(yǔ)譯文:

      A road was sowed and blowed with toad,No pixies, twixies, fixed with mixies…

      比較兩個(gè)譯文,英語(yǔ)譯文是相對(duì)比較成功的,英文譯例中再現(xiàn)了音節(jié)上的重復(fù),盡管這些詞與俄語(yǔ)原文中的詞在語(yǔ)義上沒(méi)有聯(lián)系。

      偉大的譯者通常都會(huì)發(fā)現(xiàn)原文中存在的語(yǔ)音相似聯(lián)系,從而在進(jìn)行再創(chuàng)造時(shí)將語(yǔ)音相似性置于首位進(jìn)行考慮。如:

      —Кого привез из станицы—спрашивали у Федота соседки, выждав его у ворота.

      —Агента.

      —Какого такого ангела?

      —Дуры, эх, дуры! Агента, сказано вам, —машинами торгует.Красивым так раздает, а дурным, таким вот, как ты, тетка Марья, за деньги.

      譯文1:

      “你從鎮(zhèn)上拉回來(lái)的是什么人呀?”幾個(gè)鄰居家的女人等在大門口,問(wèn)費(fèi)多特。

      “一個(gè)代銷人?!?/p>

      “什么戴孝人?”

      “蠢婆娘,哎呀,蠢婆娘!代銷人,跟你們說(shuō),是代賣縫紉機(jī)的。漂亮的女人,他情愿奉送,像您瑪麗婭嬸嬸這樣的蠢婆娘,可得掏錢買嘍?!?/p>

      原文中“агента”和 “ангела”的存在部分諧音,“агент”是代理人、代辦人,而“ангел”則是天使。譯者為了保留原文中的形式關(guān)系,保持諧音,故舍棄ангел的對(duì)象語(yǔ)義,故將其與“代銷人”諧音的“戴孝人”。

      譯文2:

      “你從鎮(zhèn)上拉回來(lái)的是什么人呀?”幾個(gè)鄰居家的女人等在大門口,問(wèn)費(fèi)多特道。

      “一個(gè)代理人?!?/p>

      “什么袋里的人?”

      “蠢婆娘,哎呀,蠢婆娘!代理人,跟你們說(shuō),是代賣縫紉機(jī)的。漂亮的女人,他情愿奉送,像您瑪麗婭嬸嬸這樣的蠢婆娘,可得掏錢買嘍?!保ń鹑俗g)

      譯文2同理也是為了原文中的

      近音聯(lián)系,舍棄了ангел的詞匯語(yǔ)義內(nèi)涵,將其譯為“袋里的人”,與“代理人”構(gòu)成成語(yǔ)音

      近似。

      綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn),在使用近音異義詞的文學(xué)翻譯中凡是成功的譯文都基本上都采用了替代法:那就是選取語(yǔ)音相似并可以傳神表達(dá)原文意思的詞匯,舍棄或忽略原文中詞匯的對(duì)象意義或概念意義,從而再現(xiàn)原文風(fēng)格或作者意圖。

      ① 王加興:《試論俄語(yǔ)近音異義詞及其修辭作用》,外語(yǔ)研究》2005年第3期,第26頁(yè)。

      ② http://russkiy-na-5.ru/articles/261。

      ③ 張文蘭:《淺談俄語(yǔ)近音異義詞》,《俄語(yǔ)學(xué)習(xí)》2009年第2期,第84頁(yè)。

      ④ 吳艷榮:《文學(xué)翻譯中詞語(yǔ)形式意義的表達(dá)手段》,《黑龍江大學(xué)》2008年,第50頁(yè)。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 郝斌.詞匯語(yǔ)義學(xué)——兼論翻譯的詞匯語(yǔ)義基礎(chǔ)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003.

      [2] 楊萍.翻譯的形義平衡與失衡[J].中國(guó)外語(yǔ),2005,(02)

      作 者:吳艷榮,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院在讀博士研究生,新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。

      編 輯:郭子君 E?鄄mail:guozijun0823@163.com

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
      淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美
      考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
      譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      大足县| 山东| 静宁县| 墨竹工卡县| 萍乡市| 淮安市| 滦平县| 双桥区| 磴口县| 桦南县| 通化县| 安达市| 长治县| 抚远县| 东乌| 宁国市| 长海县| 威海市| 涟水县| 民丰县| 三门峡市| 昌图县| 黑山县| 武强县| 潞西市| 延庆县| 盐源县| 牙克石市| 黄大仙区| 广灵县| 南丹县| 弥渡县| 尉氏县| 隆昌县| 简阳市| 饶平县| 乡宁县| 通道| 大竹县| 二连浩特市| 阿坝县|