王瑩 楊帆
摘要:“走”作為一個(gè)常用詞,對(duì)其詞義的確切理解,不僅有助于我們對(duì)由其作語(yǔ)素的合成詞的理解,還會(huì)對(duì)我們的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)發(fā)揮積極作用。因此本文對(duì)“走”的詞義和用法的歷時(shí)演變和不同語(yǔ)言中的表述差異作了一定的比較分析,希望為進(jìn)一步研究行走類語(yǔ)義場(chǎng)的詞匯奠定基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:“走”
[中圖分類號(hào)]:H13 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-7--01
本文分三個(gè)時(shí)期,選取其代表性文獻(xiàn)進(jìn)行研究,主要是:
上古時(shí)期:《春秋左傳》
中古時(shí)期:《三國(guó)志》
近代時(shí)期:《西游記》和《紅樓夢(mèng)》
一、“走”的歷史演變分析
(一)“走”的詞義演變分析
1、“走”的引申
走,甲骨文作,金文作,合起來(lái)表示奔跑之義。《說(shuō)文》:“走,趨也”?!夺屆め屪巳荨罚骸靶煨性徊剑残性悔?,疾趨曰走”。由此可見(jiàn),走的本義是“疾趨,奔跑”。例如:
叔孫將沐,聞君至,喜,捉發(fā)走出 (《春秋左傳·僖公二十八年》)
隨著客觀事物的發(fā)展和人們認(rèn)識(shí)的深化,詞義不斷引申、分化出與本義相關(guān)的諸多義項(xiàng):“走” 以本義“奔跑”為基礎(chǔ),通過(guò)連鎖引申和放射引申綜合起來(lái)的方式逐漸完成其復(fù)雜而漫長(zhǎng)的演變。這個(gè)過(guò)程大致如圖一所示:
2、引申經(jīng)歷的時(shí)期
“走”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中基本意義是“步行,行走,腳交互向前運(yùn)動(dòng)”。但這個(gè)意義最初是由“行”字承擔(dān)的?!夺屆め屪巳荨罚骸皟勺氵M(jìn)曰行。行,抗也,抗足而前也?!薄靶小弊鳌安叫小敝v延續(xù)了很長(zhǎng)一段時(shí)期,大約是到近代才被“走”大規(guī)模地取代。
上古時(shí)期,“走”的本義盛行,在一些描述戰(zhàn)爭(zhēng)的文獻(xiàn)中,引申義“逃跑”和“前往,奔向”也用得較多。如:
“奔跑”義:使蔓成然走告子干、子皙 (《春秋左傳·昭公十三年》)
“奔向”義:齊侯駕,將走郵棠 (《春秋左傳·襄公十八年》)
“逃跑”義:逾垣而走 (《春秋左傳·僖公五年》)
中古時(shí)期,“走”仍然是以“奔跑”“逃跑”“奔赴”為主要義項(xiàng)?!度龂?guó)志》中多處“走”(如“師老眾疲,勢(shì)將自走”)既可理解為“逃跑”,又可理解為“離開(kāi)”,可看作是處于引申義形成的過(guò)渡現(xiàn)象。
到了近代,“走”的“行走”義項(xiàng)在文獻(xiàn)中相當(dāng)常見(jiàn),已經(jīng)成為了基本意義。還出現(xiàn)了一些新的義項(xiàng),“走”的義項(xiàng)變得紛繁復(fù)雜起來(lái),一些與“走”構(gòu)成的固定用語(yǔ)也頻繁出現(xiàn)在文獻(xiàn)中,例如:
我且把槍放下,與你走一路拳看看 (《西游記》第五十一回)
(二)“走”的用法演變分析
“走”是一個(gè)單音節(jié)詞,在古代可以獨(dú)立使用,如“嗇夫馳,庶人走”。不與其他詞構(gòu)成新的詞,這也是古代漢語(yǔ)的一個(gè)主要特點(diǎn)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)復(fù)音節(jié)化的過(guò)程中,這種用法漸漸消失了,也可以理解為這種用法的“走”由及物動(dòng)詞變成了不及物動(dòng)詞。
到了中古,“走”開(kāi)始有構(gòu)詞能力,與“逃”“奔”“出”等很松散地結(jié)合起來(lái)。它們的結(jié)合有很大的靈活性,沒(méi)有凝固為一個(gè)整體,位置也不固定,可以互換,意義表達(dá)仍是各自獨(dú)立的。如:
烏丸奔走出塞 (《三國(guó)志·武帝紀(jì)第一》)
備走奔紹 (《三國(guó)志·武帝紀(jì)第一》)
這些組合介于詞和短語(yǔ)之間,是不完全意義上的詞,可以看作詞的初始形態(tài)。
在近現(xiàn)代,“走”的構(gòu)詞能力越來(lái)越強(qiáng),常與其他詞組合表達(dá)一個(gè)完整的意思,如“走開(kāi)”“走進(jìn)”“走到”“走出”“走上”“走路”“走紅”等?!白摺边€可以用在動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ),表示前面的動(dòng)詞處置的結(jié)果:
變做一只天鵝,望空飛走 (《西游記》第六十一回)
所以通同一氣放走了巧姐 (《紅樓夢(mèng)》第一一九回)
二、漢語(yǔ)和英語(yǔ)“走”的表述比較
漢語(yǔ)中的“走”有多種義項(xiàng),不是一個(gè)英文單詞就可以涵蓋的。其對(duì)應(yīng)大致如下:
1、奔跑:to run 。2、逃跑:to flee。3、奔向:to tend to。4、步行:to walk。
5、親友往來(lái):to visit。6、經(jīng)過(guò):vi-(through;by;across)。7、離開(kāi):to leave。
8、死亡:gone;pass away。9、(物體的)移動(dòng):move,roll,etc.10、改變,背離:change。11、失去:to lose。12、泄露:to leak out。
可見(jiàn),我們不能看到“走”就譯成“walk”,這是不科學(xué)的。英語(yǔ)中的“walk”沒(méi)有經(jīng)歷漢語(yǔ)中“走”的演變,兩個(gè)民族的思維方式也不同,引申的途徑也必定不一樣。
漢語(yǔ)中的很多俗語(yǔ)都不能按字面意思翻譯成英語(yǔ):
走運(yùn):have good luck
走狗:lackey
走俏:sell well
英語(yǔ)中的“walk”也并非完全對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“走”。比如“walk the dog”是“遛狗”而不是“走狗”。
三、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)“走”的歷時(shí)演變的分析和在不同語(yǔ)言中表述的比較,客觀地描述了“走”的主要義項(xiàng)和用法變化。如果條件允許,筆者將細(xì)致的進(jìn)一步探討“行走”類語(yǔ)義場(chǎng)的演變。
參考文獻(xiàn):
1、蔣紹愚,《近代漢語(yǔ)研究概況》,北京:北京大學(xué)出版社 ,2001年
2、閆春慧,《漢語(yǔ)“洗滌”類動(dòng)詞語(yǔ)義場(chǎng)的歷史演變》,內(nèi)蒙古大學(xué)博士論文,2006年
3、呂景和、錢曄、錢中立,《漢字古今形義大字典》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,1993年
4、段玉裁,《說(shuō)文解字注》,上海:古籍出版社 ,1998年
5、劉熙《釋名》
6、王群,《常用字引申義辭典》,吉林人民出版社,1992年
7、《漢語(yǔ)大字典》,武漢:湖北辭書(shū)出版社,1987年
8、胡吉宣,《玉篇校釋》,上海:古籍出版社,1989年
9、《春秋左傳》
10、(晉)陳壽,《三國(guó)志》,北京:中華書(shū)局,1982年
11、(明)吳承恩,《西游記》,西安:三秦出版社,1994年
12、(清)曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》,北京:人民文學(xué)出版社,1964年
13、百度百科
14、胡裕樹(shù),《現(xiàn)代漢語(yǔ)》,上海:上海教育出版社,1995年
15、王力,《古代漢語(yǔ)》,北京:中華書(shū)局,1995年第三版