席麗莉
摘 要 學(xué)習(xí)語言,正確的語音、語調(diào)是非常重要的, 但豐富的詞匯量是掌握外語的基礎(chǔ),詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用,同義詞、近義詞是外語學(xué)習(xí)者最困惑、最不易掌握的知識(shí),在使用和翻譯過程中會(huì)經(jīng)常出錯(cuò)。本文僅分析漢語中“完全”在俄語中的幾種譯法。
關(guān)鍵詞 同義詞 近義詞 譯法
中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
學(xué)習(xí)語言需要活的語言環(huán)境,而學(xué)習(xí)外語對(duì)大多數(shù)人來說恰好沒有語言環(huán)境,僅靠書本、互聯(lián)網(wǎng)、媒體獲取知識(shí),對(duì)學(xué)習(xí)外語增加了很大的難度,尤其是在詞匯的運(yùn)用上把握不準(zhǔn),對(duì)同義詞、近義詞區(qū)別的掌握是非常重要的,也是非常艱巨的工作。本文就漢語中“完全”在俄語中的譯法做一歸納,供大家參考。
由于各民族的文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、歷史條件、宗教信仰等的差異,表示同一事物的語言符號(hào)會(huì)對(duì)不同的民族引起不同的聯(lián)想,同義詞、近義詞的用法也就成為外語學(xué)習(xí)者的難點(diǎn),這就要求學(xué)習(xí)者本身多讀,多記,多背,多比較,也要特別注意文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),體會(huì)詞語所蘊(yùn)含的各種含義,或者象征和指喻意義,力求準(zhǔn)確表達(dá),達(dá)到學(xué)習(xí)外語的目的。
校內(nèi)基金項(xiàng)目:俄英雙外語教學(xué)模式的構(gòu)建(W2007 Q25)
參考文獻(xiàn)
[1] 董寶杰.大學(xué)俄語基礎(chǔ)教程[M].高等教育出版社,1989.
[2] 李國辰.怎樣學(xué)習(xí)俄語[M].黑龍江人民出版社,2004.
[3] 山東大學(xué)《俄語疑難用法詞典》編寫組編.俄語疑難用法詞典[M].山東人民出版社,1984.
[4] 鄧曉玲.俄語科技語體中的語氣詞[A].外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C].1997.
[5] 姜宏.現(xiàn)代俄語副詞的新角度觀察——語法特征、語法分布、篇章和信息功能[J].中國俄語教學(xué),2006(3):19-23.