伍惠子
摘 要 英語使用者容易把地方方言融入英語當(dāng)中,并且這種融合被廣泛地使用,漸漸成為一種約定俗成的交流方式。然而,地方方言也被外來詞匯影響,產(chǎn)生新的術(shù)語,被人們廣泛接受。本文以港式英語為切入點(diǎn),闡述港式英語的定義﹑產(chǎn)生﹑特點(diǎn),從而介紹地方文化與港式英語的聯(lián)系以及如何正確看待港式英語。
關(guān)鍵詞 地方方言 港式英語 聯(lián)系
中圖分類號(hào):H317 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
在全球化的驅(qū)動(dòng)下,英語成為當(dāng)之無愧的國際語言,以英語為官方語言的國家超過七十個(gè)。在工作生活當(dāng)中,英語也被運(yùn)用得十分廣泛。一份以逾一萬個(gè)非英語為母語人士作對象的調(diào)查顯示,49%的雇員在每天的工作中使用英語。當(dāng)英語植入一個(gè)的語言環(huán)境土壤中時(shí),必然與當(dāng)?shù)匚幕M(jìn)行“交融”和“嫁接”,產(chǎn)生新的變體。港式英語就是一個(gè)例子。
1 港式英語的定義
港式英語 (Hong Kong English)一指帶有粵語廣府話口音﹑文法及語言元素的英語;二指被英語外來語影響的港式粵語。1997年香港的回歸使得香港文化在南方沿海乃至全國產(chǎn)生深刻的影響,但因?yàn)楦凼接⒄Z中還有濃厚的粵語特色,所以對于不懂粵語的人來說難以理解,也有人稱其為中式英語(Chinglish),這種說法還有待爭議?;貧w前的香港隸屬于英國管轄,英語成為其官方語言之一。香港回歸之后,英語的地位和中文同等,在學(xué)校,工作等場合里,仍使用頻繁。
2 港式英語的產(chǎn)生
最早的港式英語出現(xiàn)于香港人編寫的通勝(也稱通書/皇歷)。通勝常常用粵語為英語注音。例如:“give me”(給我)一字寫成“劫米”;“husband”(丈夫)一字,會(huì)寫成為“蝦子餅”,而“happy new year”(新年快樂)一字則寫成“合皮扭耳”; “store”(商店)寫成“士多”;“strawberry”(草莓) 一字寫成“士多啤梨”等。香港人漸漸以通勝來學(xué)習(xí)英文,一代傳一代,這些原本發(fā)音錯(cuò)誤的英文反而成為香港粵語的一大“特色”。
在日常生活中,一些受過高等教育的香港人也會(huì)在口語中加入英語。比如:“阿sir”(警察);“do一個(gè)brief ”(做一個(gè)簡報(bào));值得一提的是,這種語言的融合是相互作用的。英語中也增加了不少粵語的詞匯,并被國際社會(huì)接受。比如:“Wombok”(Chinese Cabbage),意為“黃白”,即山東大白菜;“Gai Choy”,意為“芥菜”;“ loquat” 意為“盧橘”,即枇杷,廣東人稱盧橘,其實(shí)是古稱,蘇東坡詩“羅浮山下四時(shí)春,盧橘楊梅次第新”;“l(fā)ongan”意為 “龍眼”,即桂圓;“sifu”(“師父”的粵語發(fā)音);“sampan”(舢板);“Dim Sum”(點(diǎn)心)。
3 港式英語的特點(diǎn)
3.1 英語口音
濁輔音全部讀成清輔音,部分音節(jié)混淆,以粵語接近的音素取代英語的輔﹑元音。例如:以 /d/ 代 // ,將“This”讀成“Dis”;以 /s/ 代 / /,將“thing”讀成“星”; 結(jié)尾的 “ge” 讀作 “ch”;字首的 “v” 音讀作“w”音;開首的 “n” 及 “l(fā)” 常被混淆,除開首之外的 'r' 及 'l' 音亦常被混淆;
一個(gè)詞中的音節(jié)有時(shí)被省略或者沒有尾音,如:“Difference'”變成 “DIFF-ENS”; “round”變成 “WAANG”(通常沒有了尾音 “d”)。
3.2 英語文法
港式英語在英語文法存在多處不規(guī)范,比如:冠詞使用不規(guī)范,無視動(dòng)詞人稱變位等。在數(shù)字方面,若數(shù)字超過一萬,由于中文的數(shù)字以萬為一組,而英文的以千為一組,常出現(xiàn)轉(zhuǎn)換的困難;分?jǐn)?shù)也因?yàn)橹形姆帜赶刃卸⑽姆肿酉刃小?/p>
3.3 使用不屬于英語的語氣詞
粵語的語氣詞很多,比如“啊”﹑“啦”﹑“咯”﹑“嘛”﹑“喔”等,常被加入到英語句子結(jié)尾處,即“ah”﹑“l(fā)a”﹑“l(fā)or”﹑“ma”﹑“wor”。例如:“Lets take a picture together la!”(我們一起照相啦。)
4 地方文化和港式英語的聯(lián)系
語言是文化的載體,兩者有著水乳交融的關(guān)系。長期以來,香港成為了英國的殖民地,受到了西方文化的熏陶。東西文化的交融促使語言的發(fā)展變化。香港經(jīng)濟(jì)在二次世界大戰(zhàn)后飛速發(fā)展,從漁村逐步發(fā)展成為在亞太地區(qū)具有重要地位﹑以工商業(yè)為主的現(xiàn)代化國際大都市,被譽(yù)為“亞洲四小龍”﹑“東方之珠”﹑“購物天堂”。在商業(yè)急速發(fā)展的香港,人與人之間的交流講究高效簡潔,所以在港式英語中不難看到省音﹑吞音,甚至有不符合英語語法的現(xiàn)象。港式英語體現(xiàn)著香港文化,也象征著香港文化。正如美國語言學(xué)教授薩皮爾說: “語言的背后是有東西的。并且,語言不能離文化而存在。所謂文化就是社會(huì)遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織?!?/p>
5 如何對待港式英語等中式英語
語言是不斷發(fā)展的,英語自然也不例外。經(jīng)過發(fā)展,世界各地說英語的國家形成了許多英語的分支:加拿大英語﹑澳大利亞英語﹑印度英語等,但是至今很難說港式英語是其中之一。原因在于首先,香港英語與當(dāng)?shù)匚幕?lián)系緊密,很多英語的使用都是不正確的;其次,使用港式英語的人較少,所以很難形成相較于其他英語分支的影響力。對于港式英語,我們應(yīng)該避免在生活中使用。專業(yè)英語學(xué)習(xí)者更應(yīng)該把其看成一種不地道的英語變體。對比,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:(1)了解西方文化和語言習(xí)慣,學(xué)習(xí)英語第一手資料。(2)閱讀權(quán)威正規(guī)出版的英文書籍。(3)切勿模仿影視作品和生活中的不規(guī)范英語使用現(xiàn)象。(4)采取正確的翻譯原則,減少對母語的思維依賴。
6 結(jié)束語
港式英語可被稱為歷史的殘余,也可被認(rèn)為是時(shí)代的衍生物。改革開放和香港回歸使得越來越多的人注意到了港式英語。一些英語學(xué)習(xí)者也受到港式英語的沖擊。這些現(xiàn)象不難于以發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)實(shí)力為背景的香港商業(yè)文化有關(guān):港產(chǎn)片﹑明星﹑商業(yè)﹑旅游業(yè)﹑教育等。因?yàn)椴涣私庀愀畚幕芏鄡?nèi)地的英語學(xué)習(xí)者對港式英語很有新鮮感,從而效仿。作為英語學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)港式英語的定義﹑形成﹑特點(diǎn)﹑影響,而不是一味地跟風(fēng)或受其消極影響。
參考文獻(xiàn)
[1] 羅常培.語言與文化[M].北京出版社,2003.
[2] 王莎莉.淺談中式英語[J].科技信息,2008(35).
[3] 程媛.中國英語的特點(diǎn)及與中式英語的區(qū)別[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.20(2).
[4] 劉娟.從中式英語看中西文化的撞擊[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006.21(3).