南桂仙
漢語是用詞序來表達(dá)語法關(guān)系的一門語言,而韓國語是黏著語,大部分的語法內(nèi)容都是通過助詞和詞尾等形式來表達(dá)的。因此,學(xué)生在韓國語的習(xí)得過程中對于助詞的理解和使用上受母語影響而經(jīng)常出現(xiàn)偏誤。本文從漢語副詞“又”和韓國語助詞“tto”的義項(xiàng)分析出發(fā),找出產(chǎn)生這種偏誤的原因,希望對韓國語學(xué)習(xí)者有啟發(fā)和幫助。
韓國語 助詞“tto” 語義偏誤
韓國語學(xué)習(xí)者在助詞學(xué)習(xí)過程中對“tto”的習(xí)得還是覺得比較輕松的,因?yàn)閷W(xué)生們往往把“又”與之對應(yīng)起來。然而因?yàn)闈h韓兩種語言中的語素義項(xiàng)的不同,這種一對一翻譯式的學(xué)習(xí),又恰恰是他們在實(shí)際運(yùn)用中發(fā)生偏誤的關(guān)鍵所在。只有全面正確地了解了“又”和“tto”的語義,才能避免因母語干擾而引起的偏誤問題。
一、漢語“又”與韓國語“tto”的共同義項(xiàng)
1.“重復(fù)”義項(xiàng)
一般認(rèn)為,“又”的各義項(xiàng)當(dāng)中,基本義項(xiàng)是“重復(fù)”,在韓國語中的基本解釋也是“”,及強(qiáng)調(diào)了“重復(fù)”義,舉例如下:
(1)他的感冒剛好,現(xiàn)在又得了。
(2)我和那個(gè)人又見面了。
(3)我查過一遍,他又查了一遍,還是沒查到證據(jù)。
(4)
(又發(fā)生了同樣的交通事故。)
(5)
(那個(gè)男人又往她的空杯里倒酒了。)
(6)
(潔白的雪花一片又一片地落下。)
按照郭銳(2007)和黃婷(2008)的語義分析,“重復(fù)”語義結(jié)構(gòu)分析如
下:
語義要素:時(shí)間段a 時(shí)間段b 過程X 過程Y;
語義關(guān)系:時(shí)間段a有過程X,時(shí)間段b有過程Y。
時(shí)間段a早于時(shí)間段b;過程X與過程Y相同,且兩者之間不連續(xù)。
“又”表示“重復(fù)”義時(shí),主語可以相同或不同。例(3)是主語不同的例子,但是主語不同的時(shí)候動(dòng)詞得相同,因?yàn)閯?dòng)詞相同才能表示過程X與過程Y相同。此外,“又”和“tto”還可以表達(dá)多次重復(fù)的功能,例(6)就是韓文的例子。從上面這些例句都滿足了“重復(fù)”義的語義結(jié)構(gòu),可以看出,在“重復(fù)”義時(shí),漢語“又”和韓國語“tto”可以采取一對以翻譯方式來理解并使用。
2.“追加”義項(xiàng)
從有些學(xué)者的論證來看,現(xiàn)代漢語的“又”最初是從“整數(shù)之外再加零數(shù)”用法的“又”而來,后來產(chǎn)生了現(xiàn)在的修飾形容詞和動(dòng)詞的副詞用法?,F(xiàn)代漢語里還有這種用法,例如:
(7)兩年又一個(gè)月。
(8)二又三分之一。
這就是“又”的“相加”和“補(bǔ)充”功能,就是本文所說的“追加”?,F(xiàn)代漢語中“又”和韓國語的“tto”表示“追加”的例子如下:
(9)媽媽剛才買了一件衣服,又買了一雙鞋。
(10)他今天做了飯,又打掃了衛(wèi)生。
(11)既英俊又幽默。
(12)
(他是醫(yī)生,又是紅十字會(huì)會(huì)員。)
(13)
(得選個(gè)成績優(yōu)秀又人品好的人。)
(茂密的森林里到處都有寺廟。山腳又有很多好玩的地方。)
“追加”義換句話說是“補(bǔ)充義”,其語義結(jié)構(gòu)如下:
語義要素:狀況A 狀況B;
語義關(guān)系:在A的基礎(chǔ)上補(bǔ)充B以說明主題T。
“追加”義的重點(diǎn)是“補(bǔ)充說明”,而不是“時(shí)間上的先后關(guān)系”。上面的例句中的“又”還可以用可表示“追加”義的“還”來代替。也就是說只要滿足“追加”義的“又”和“還”都可與韓國語的“tto”對應(yīng)。
二、漢語“又”與韓國語“tto”的不同義項(xiàng)
學(xué)生在學(xué)習(xí)韓國語助詞“tto”時(shí),出現(xiàn)偏誤的大部分原因在于忽略了現(xiàn)代漢語中的“又”還具有“還原”義,而韓國語卻沒有,例如:
(15)我胡漢山又回來了。
黃婷(2008)認(rèn)為,“還原”義與“重復(fù)”義看起來很像,但是實(shí)際上有很大的區(qū)別:“還原”義中,并沒有被重復(fù)的狀況。例(15)中的“又”并不是表示之前還曾經(jīng)“回來”過,而是指還原到了“離開”前的狀態(tài)。因此這個(gè)例句中的“又”應(yīng)該是與韓國語中的“tasi”相對應(yīng)。“還原”語義結(jié)構(gòu)分析如下:
語義要素:時(shí)間點(diǎn)a 時(shí)間點(diǎn)b 時(shí)間點(diǎn)c;
狀況A 狀況B 狀況C;
語義關(guān)系:時(shí)間點(diǎn)a早于時(shí)間點(diǎn)c。
狀況C與狀況A相同,狀況C與狀況A的“還原”之間有另外的狀況。
漢語的“又”能表達(dá)”還原“義,但是韓國語的“tto”不能表達(dá)“還原”義。例如:
(16)
(把大醬湯熱了一下。)
(17)
(把大醬湯又熱了一下。)
從上面例句可以看出,用“tasi”的例(16)是“以前沒熱過的大醬湯,因?yàn)榘竞玫臏儧隽耍园阉訜嵋幌隆?,但是用“tto”的例(17)是“大醬湯已經(jīng)熱過了,但是又變涼了,需要第二次加熱”。也就是說如果用“還原”義來表達(dá)的話應(yīng)該用“tasi”來翻譯,而不能用“tto”。如果用“tto”來翻譯的話,就變成了“重復(fù)”義,而不是“還原”義。例如翻譯“我胡漢山又回來了”這句時(shí),如果不了解韓國語“tto”的義項(xiàng)的話,很容易受母語影響翻譯成,而不能正確地翻譯為。也就是說,用“tto”來翻譯的句子,只在胡漢山以前回來過的情況下才能用,變成了“重復(fù)”義。又如:
(18)家鄉(xiāng)又呈現(xiàn)出生機(jī)勃勃的樣子。
(18-1)
(18-2)
不難看出,例(18)中的“又”是以“還原”義來使用的,而韓國語翻譯中,第一個(gè)翻譯表示“還原”,而第二個(gè)翻譯則表示“重復(fù)”,從原句所要表達(dá)的意思來講,正確的理解與翻譯應(yīng)該是(18-1)。
然而,韓國語學(xué)習(xí)者只是把“又”一對一地翻譯成“tto”,而未考慮到韓國語中的“tto”沒有“還原”義項(xiàng),因此會(huì)犯下像(18-2)這樣的錯(cuò)誤??梢?,了解漢語與韓國語義項(xiàng)之不同是多么重要。
三、結(jié)語
漢語的“又”和韓國語的“tto”都有“重復(fù)”和“追加”的義項(xiàng),而與韓國語不同的是,漢語的“又”還有“還原”義,因此,韓國語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí),避免受母語影響,給“tto”強(qiáng)加“還原”義的情況發(fā)生。除了在這幾個(gè)義項(xiàng)外,在學(xué)習(xí)“tto”時(shí),還涉及到語氣義的問題,如韓國語的“tto”還可以表示“轉(zhuǎn)折”“驚訝”“否定”等語氣,因篇幅問題,在此就不再探討。希望在以后的研究中,針對“又”和“tto”進(jìn)行更詳盡的研究,避免產(chǎn)生偏誤問題。
參考文獻(xiàn):
[1]黃婷.“類同”義、“重復(fù)”義、“追加”義—副詞的語義關(guān)聯(lián).北京大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文.2008.
[2]姜華華.“再”“還”“又”重復(fù)義的比較研究.中山大學(xué)研究生學(xué)刊,2002,(4).