孔令蕾
【摘 要】在現(xiàn)代日語(yǔ)會(huì)話中,使用著非常多的外來(lái)語(yǔ),其引入量堪稱世界之最。小到商店門前的看板,大到電影、電視、報(bào)紙等大眾傳媒,都會(huì)大量的使用外來(lái)語(yǔ)詞匯,甚至連流行歌曲中都充斥著大篇幅的英語(yǔ)臺(tái)詞。但日本人對(duì)于外來(lái)語(yǔ)的理解程度卻遠(yuǎn)沒有使用程度那樣高。本文對(duì)日本人對(duì)外來(lái)語(yǔ)使用泛濫的原因及影響進(jìn)行了論述。
【關(guān)鍵詞】日語(yǔ);外來(lái)語(yǔ);泛濫;影響
一、外來(lái)語(yǔ)的定義
外來(lái)語(yǔ),顧名思義,就是從外國(guó)語(yǔ)言中吸收、同化,最終作為日語(yǔ)使用的詞語(yǔ)。眾所周知,日本文字源于漢字,最早的外來(lái)語(yǔ)就是漢語(yǔ),日文中的平假名、片假名都是由漢字演變而來(lái)的,也就是說(shuō),日本自有文字記載以來(lái)就一直使用漢字,漢語(yǔ)早已與日語(yǔ)融為一體,所以漢語(yǔ)詞匯在日本人心中已經(jīng)不被當(dāng)成是外來(lái)語(yǔ)。因此,一般日語(yǔ)會(huì)被劃分成三種語(yǔ)言,即和語(yǔ)(日本本土語(yǔ)言)、漢語(yǔ)(中國(guó)舶來(lái)語(yǔ))、和外來(lái)語(yǔ)。外來(lái)語(yǔ),現(xiàn)在一般指從葡萄牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、以及明治以后大量從歐美借用來(lái)的語(yǔ)言,多是以音譯形式吸收而來(lái),一般用片假名標(biāo)注。
二、外來(lái)語(yǔ)泛濫的原因
1.外來(lái)語(yǔ)的吸收
室町時(shí)代到江戶時(shí)代初期,葡萄牙人登上日本國(guó)土,通過(guò)通商往來(lái)和傳教影響著當(dāng)時(shí)日本的社會(huì)文明和文化。葡萄牙語(yǔ)成為了當(dāng)時(shí)外來(lái)語(yǔ)的主要語(yǔ)源,以宗教用語(yǔ)和通商用于為主。江戶時(shí)代后期,荷蘭文化逐漸傳入日本,即所謂的“蘭學(xué)”,外來(lái)語(yǔ)主要為天文學(xué)、醫(yī)學(xué)、地理學(xué)等科學(xué)相關(guān)詞匯。明治維新以后,日本打破閉關(guān)鎖國(guó)的狀態(tài),與歐美國(guó)家往來(lái)頻繁,外來(lái)語(yǔ)隨之急劇增加。此時(shí)外來(lái)語(yǔ)的主要語(yǔ)源有英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)等。
二戰(zhàn)后,美國(guó)進(jìn)駐日本,對(duì)外來(lái)語(yǔ)的輸入產(chǎn)生很大影響。由于高等教育的普及,以英語(yǔ)為代表的西方外來(lái)語(yǔ)被廣泛傳播。隨著日本經(jīng)濟(jì)的高速增長(zhǎng),外來(lái)語(yǔ)在日本人的日常生活和各行各業(yè)被吸收、傳播,新詞層出不窮。家用電器、汽車、運(yùn)動(dòng)、休閑娛樂(lè)、服飾等各類新事物都以美國(guó)為參考使用外來(lái)語(yǔ)。隨著高度信息化時(shí)代的到來(lái),計(jì)算機(jī)用語(yǔ)、新媒體用語(yǔ)等方面的外來(lái)語(yǔ)也普及開來(lái)。
2.外來(lái)語(yǔ)使用率
日語(yǔ)中究竟有多少外來(lái)語(yǔ)呢?當(dāng)然確切的統(tǒng)計(jì)是不可能的,隨著科技的不斷發(fā)展,新生事物每一天都在增加,外來(lái)語(yǔ)數(shù)量也隨之不斷變化著。《三省堂國(guó)語(yǔ)字典》(第2版)的收錄是62000個(gè)詞匯,其中外來(lái)語(yǔ)就占了6000個(gè)。外來(lái)語(yǔ)字典中收錄的項(xiàng)目就更多了,三省堂的《袖珍外來(lái)語(yǔ)字典》收錄了20000個(gè)外來(lái)語(yǔ)詞匯,《角川外來(lái)語(yǔ)字典》的收錄則達(dá)到了25000個(gè)。
明治維新以后,日本開始大量吸收歐美國(guó)家的先進(jìn)工業(yè)科技文化,外國(guó)語(yǔ)翻譯盛行起來(lái)。大量的新生事物如果譯成漢字,對(duì)學(xué)者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是莫大的苦惱。因此大部分新生詞匯都用音譯的方法表示,并用片假名書寫。如今的日本,大街小巷的商店掛的牌子大多都會(huì)用片假名書寫用以吸引顧客。大眾傳媒的外來(lái)語(yǔ)使用率更是高的出奇。據(jù)統(tǒng)計(jì),報(bào)紙中外來(lái)語(yǔ)數(shù)量會(huì)占到10%,而電視、廣播的外來(lái)語(yǔ)使用量則更高,這一點(diǎn)只要看看各個(gè)電視節(jié)目的名稱就可以知曉,雜志則更甚,幾乎找不到不使用外來(lái)語(yǔ)做名字的雜志。
3.外來(lái)語(yǔ)使用泛濫的原因
外來(lái)語(yǔ)的使用過(guò)度很早以前就被指出過(guò)。例如,「同意」一詞非要說(shuō)成「コンセンサス(consensus)」,「託児所」也要改成「ナーサリー(nursery)」,這讓很多人都感到非??鄲馈H绻切屡d事物,原本就沒有一個(gè)日語(yǔ)可以說(shuō)明的話,用外來(lái)語(yǔ)表示自然無(wú)可厚非,但原有的和語(yǔ)或漢語(yǔ)非要用一個(gè)外來(lái)語(yǔ)代替,就讓很多人覺得匪夷所思。
外來(lái)語(yǔ)在各個(gè)民族中被吸收應(yīng)用并不少見,歐洲各個(gè)民族以及亞洲諸國(guó)家,使用外來(lái)語(yǔ)的現(xiàn)象也屢見不鮮。但為何只有日本社會(huì)的外來(lái)語(yǔ)使用量達(dá)到如此大的地步,這與日本人的意識(shí)和對(duì)待外來(lái)語(yǔ)的態(tài)度有很大的關(guān)系。
有些日本學(xué)者認(rèn)為,外來(lái)語(yǔ)的泛濫是“日本人對(duì)外來(lái)事物有強(qiáng)烈好奇心的一種表現(xiàn)”。我們必須承認(rèn),自然資源匱乏的日本,如今能夠躋身于世界先進(jìn)國(guó)家之列,與日本人虛心學(xué)習(xí)外國(guó)先進(jìn)文化、勇于推陳出新,善于發(fā)明創(chuàng)造有很大的關(guān)系,尤其當(dāng)今電子行業(yè)的發(fā)展,日本起到了不可忽視的作用。也有學(xué)者認(rèn)為這是“一種殖民地表現(xiàn)”。自二戰(zhàn)后美國(guó)進(jìn)駐日本,在各方面日本均以美國(guó)馬首是瞻。不僅在工業(yè)、科技方面學(xué)習(xí)美國(guó),語(yǔ)言也幾乎照搬美國(guó)的說(shuō)法,因此才出現(xiàn)了如此多的外來(lái)語(yǔ)。
三、外來(lái)語(yǔ)泛濫對(duì)日本帶來(lái)的影響
1.外來(lái)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)
使用外來(lái)語(yǔ),可以有效減少外語(yǔ)翻譯時(shí)引起的歧義,讓人們更加直觀的理解異國(guó)文化,降低外交溝通上的困難。且外來(lái)語(yǔ)詞匯來(lái)源廣泛,增加了日語(yǔ)的表達(dá)能力。另外,外來(lái)語(yǔ)具有新穎、輕快、時(shí)髦的語(yǔ)感,用外來(lái)語(yǔ)來(lái)表達(dá)一個(gè)新鮮事物,迎合了日本人追求新鮮感、標(biāo)新立異的心理需求。
2.外來(lái)語(yǔ)的弊端
由于高等教育的普及,年輕人的英語(yǔ)水平不斷升高,對(duì)于外來(lái)語(yǔ)的理解稍顯容易。但對(duì)于未曾接受英語(yǔ)教育的四五十歲以上的日本人來(lái)說(shuō),外來(lái)語(yǔ)實(shí)在難以理解,面對(duì)大街小巷、電視、報(bào)紙上到處遍布的片假名,怎一個(gè)愁字了得。他們不愿去花費(fèi)心思在這些不能理解的文字上,更多的是保持固有的傳統(tǒng)文化。而年輕人則會(huì)覺得他們跟不上時(shí)代的潮流,因此便出現(xiàn)了不同年連段人之間溝通上的鴻溝。
此外,外來(lái)語(yǔ)的過(guò)度使用給語(yǔ)言學(xué)習(xí)者帶來(lái)了很大的困難,無(wú)論是日本人學(xué)習(xí)英語(yǔ),還是外國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)。因?yàn)橐恍┯⒄Z(yǔ)在應(yīng)用到日語(yǔ)中后改變了其原有的意思,很容易讓學(xué)習(xí)者引起歧義。例如「バイク(bike)」一詞,英文中是自行車的意思,而日文中則表示只能摩托車,自行車要用「自転車」一詞來(lái)表示。這就會(huì)讓日本人面對(duì)英文時(shí),或外國(guó)人面對(duì)日語(yǔ)時(shí)都容易出現(xiàn)歧義。
四、結(jié)束語(yǔ)
外來(lái)語(yǔ)的廣泛使用,是在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,國(guó)與國(guó)之間互相溝通,文化互相融合滲透的必然結(jié)果。日本較之其他國(guó)家外來(lái)語(yǔ)使用泛濫,有其民族善于接受外來(lái)事物的必然性,也有各個(gè)時(shí)代背景造成的偶然性。如果能夠利用其優(yōu)勢(shì)更好的發(fā)揮外來(lái)語(yǔ)的作用固然好,但過(guò)度泛濫有可能導(dǎo)致本國(guó)本土文字文化的退化危機(jī)也不可小視。
【參考文獻(xiàn)】
[1]言語(yǔ)學(xué)大辭典[Z].三省堂,1996.
[2]石野博史.外來(lái)語(yǔ)の問(wèn)題點(diǎn),巖波講座 日本語(yǔ)3 國(guó)語(yǔ)國(guó)字問(wèn)題,巖波書店,1997.
[3]井上史雄.日本語(yǔ)は生き殘れるか,PHP新書,2001.
[4]石井正彥.テレビにおける?yún)g語(yǔ)使用の実態(tài)——國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所,テレビ放送の語(yǔ)彙調(diào)査から,日本語(yǔ)學(xué),1996.
[5]石綿敏雄.外來(lái)語(yǔ)の総合的研究[M].東京堂出版,2001.