夏昌桂
《岳陽(yáng)樓記》一文結(jié)尾處,“微斯人,吾誰(shuí)與歸?”歷年中學(xué)語(yǔ)文課本上譯注為:(如果)沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)一道呢?微,沒(méi)有。誰(shuí)與歸,就是“與誰(shuí)歸”。歸,歸依?!冻踔形难晕摹纷⒆g為:微,無(wú),沒(méi)有。斯,這、此。指“古仁人”。吾誰(shuí)與歸:即“吾與誰(shuí)歸”,疑問(wèn)句中疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ),前置,意為“我同誰(shuí)一道呢?”歸,歸依。
筆者縱閱多種版本古籍類書籍,且亦如是。如果僅此而已,讀起來(lái)顯得過(guò)于低沉而傷感,頗有悖于原文情緒高昂,積極進(jìn)取的行文語(yǔ)調(diào),和作者撰寫此文時(shí)精神勃發(fā)之初衷。
據(jù)說(shuō)作者撰寫此文時(shí),并未親臨過(guò)岳陽(yáng)樓,僅是受友人滕子京之托,通過(guò)滕氏信中對(duì)其貶守巴陵郡后的作為、政績(jī)的介紹,和滕氏所繪重修過(guò)的岳陽(yáng)樓之形狀、地理環(huán)境而寫成的。作為平民出身而一心想在政治上有所建樹,為國(guó)為民做一番大事業(yè)的知識(shí)分子、政治家,從他踏入仕途起,到后來(lái)官至參知政事(副宰相),便針貶時(shí)弊,銳意改革。慶歷年間,他大力推行慶歷新政。須知?dú)v史上的任何改革,都勢(shì)必要觸及到統(tǒng)治階級(jí)核心階層的既得利益,一定會(huì)遭到激烈的阻撓和破壞。推行未幾,慶歷新政便以失敗告終,范仲庵也和滕氏一樣,以行邊為由,出貶邠州。作為有理想、有抱負(fù)、且意志堅(jiān)強(qiáng)的政治家,走到這一步,雖然他的改革嘗試失敗了,但他絕不認(rèn)為這就是他事業(yè)的終結(jié)。他所追求的是古仁人的“不以物喜,不以己悲”,在逆境中努力進(jìn)取,干出更大的一番事業(yè)來(lái)。
所以,當(dāng)他接到滕氏的信后,他為有這樣的同僚、朋友而感到高興。對(duì)于滕子京所托,寫什么呢?他是有斟酌的。至于郡之形勝,樓之景狀,“前人之述備矣”,不是本文所要表述的主要內(nèi)容。在通訊條件十分落后的時(shí)代,名山大川,樓臺(tái)亭閣,是比較有效的宣傳載體。因此,范仲淹考慮的是怎樣利用這一有效的載體,通過(guò)滕氏處逆境而不頹廢,遭貶謫仍思進(jìn)取這個(gè)典型以及由此所折射出來(lái)的歷代先賢的思想、行為,來(lái)激勵(lì)、鼓舞和自己一樣受到不公正待遇的人們,同時(shí)也給歷史留下一點(diǎn)什么,這就是作者撰寫本文的指導(dǎo)思想。
接下來(lái),文章在對(duì)“霪雨霏霏”和“春和景明”兩種境況及遷客騷人在這兩種境況中表現(xiàn)出的不同思想感情的描寫后,作者用“嗟夫,予嘗求”引出本文的主旨議論,提出了“古仁人”所具備的“先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)”的高尚情懷。須知作者寫作此文時(shí),已曾幾度宦海浮沉,最后又多次轉(zhuǎn)知任所,皆德聲政績(jī)卓著,不久病故轉(zhuǎn)知穎州途中,而他一生一直未曾沉淪過(guò)。表明作者這點(diǎn)睛之筆的議論,并非僅是寫作此文時(shí)一時(shí)興之所至,有感而發(fā),而是他畢其一生從從政之道、為官之道、為人臣之道上,作過(guò)頗為艱辛而積極的探索與實(shí)踐的結(jié)晶。這是作者撰寫此文所要闡述、提倡,并迫切希望得以繼承和發(fā)揚(yáng)光大的高尚的思想境界。正因此,《岳陽(yáng)樓記》這顆中華文化古籍中閃耀著熠熠光輝的明珠,照耀、鼓舞、教育和激勵(lì)了中國(guó)歷史上一代代知識(shí)分子和政治精英們。時(shí)至今時(shí),乃至后代,她仍將昭示、影響著人們的人生走向。
綜上所述,“微斯人,吾誰(shuí)與歸”究竟怎么注譯,筆者查閱了古今多種有關(guān)字、詞的書籍,相關(guān)字句的注釋與課本和輔導(dǎo)資料上的注釋基本一致,且例句都是此句。但在《康熙字典》“歸”字條中說(shuō):“又指趨曰歸?!卑俣仍~典“歸”字條中第3條:“趨向,去,往,歸附?!比舭凑兆置嬉馑挤g成“如果沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)一道”,一道干什么呢?讓人不知所宗。作者本文要贊美的是古仁人們高尚的境界,高尚的情懷;提倡和希望的是今人要從精神上尋找到自己的歸屬,即通過(guò)自己的努力,讓自己從精神境界、情懷上,向“古仁人”們看齊,以達(dá)到他們的高度,從精神上把自己“歸附”到這類人類精英的行列中去。為此,這一句試注譯如下。微:沒(méi)有。歸:歸依,歸附,有趨向,去,往的意思,引申為“達(dá)到”。“吾誰(shuí)與歸”系反問(wèn)句式,反問(wèn)句中的疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ),前置。全句可翻譯為:這樣的人早已離我們而去了呀!我還能和誰(shuí)(一道通過(guò)努力)去達(dá)到(他們那樣的思想境界呢)?其所以說(shuō)它是反問(wèn)句,是因?yàn)榉磫?wèn)句式表示肯定的意思,我和誰(shuí)一道呢?當(dāng)然指的是我和滕子京們這些有識(shí)之士。句式一變,語(yǔ)調(diào)也就鏗鏘有力得多,首尾照應(yīng),和全文的行文意思、語(yǔ)調(diào)和諧地統(tǒng)一起來(lái)。
其實(shí),筆者潛意識(shí)里,總認(rèn)為“微”作“沒(méi)有”注釋,是囿于古文言文遣詞造句的陳規(guī),如“微管仲,吾其被發(fā)左衽矣?!痹诖宋闹?,倒認(rèn)為“微”作“細(xì)微、輕微”注釋,引申為“少”,譯為“很少呀,這樣的人”或“這樣的人是很少的呀!”用以強(qiáng)調(diào)這種境界之難能可貴,從而發(fā)出希望和像滕氏一樣的當(dāng)今這些有識(shí)之士一道去努力達(dá)到這一境界的感慨。這樣上下文語(yǔ)意表達(dá)要連貫通達(dá)得多。且用反問(wèn)句式表達(dá),具有極強(qiáng)的倡導(dǎo)性和號(hào)召力,也似乎更接近于作者本文寫作的原意。
本文內(nèi)容為中學(xué)語(yǔ)文教材研究,古文言文注譯辨析《“微斯人,吾誰(shuí)與歸”究竟怎樣注譯為好》。
(作者單位:湖北監(jiān)利縣朱河中學(xué))