吳唯唯
內(nèi)容摘要:比較文學(xué)是一門(mén)系統(tǒng)的學(xué)科,融合在教學(xué)中可以促進(jìn)中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的發(fā)展。本文結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,從不同角度對(duì)詩(shī)歌的比較和創(chuàng)作進(jìn)行研究,以此促進(jìn)中學(xué)詩(shī)歌教學(xué)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:古典詩(shī) 現(xiàn)代詩(shī) 中外詩(shī) 比較文學(xué)
有人說(shuō),“詩(shī)歌是文學(xué)的最初表現(xiàn)形式,也是文學(xué)最有魅力最永恒的表現(xiàn)形式?!痹?shī)歌被譽(yù)為各民族文化的結(jié)晶和最高體現(xiàn),也是時(shí)代、歷史文化沉淀的結(jié)果。
中國(guó)的詩(shī)歌歷來(lái)受到世界的關(guān)注,精煉的語(yǔ)言、優(yōu)美的意境是其標(biāo)志特征,詩(shī)歌凝聚著博大精深的中國(guó)文化。
在語(yǔ)文的教學(xué)過(guò)程中,對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行比較與創(chuàng)作是促進(jìn)學(xué)生理解和感悟文學(xué)的一種途徑。因此,本文嘗試從詩(shī)歌的形式、內(nèi)容、語(yǔ)言的不同角度進(jìn)行比較和創(chuàng)作,以此促進(jìn)中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)的探究和發(fā)展。
一.中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)與古典詩(shī)的比較
滬教版教材中的“心靈詩(shī)語(yǔ)”單元,列舉了《紅葉》《雨》《故鄉(xiāng)》《我》《斷章》五篇現(xiàn)代詩(shī)歌。在語(yǔ)文教學(xué)過(guò)程中,我試圖將其與中國(guó)古典詩(shī)歌、外國(guó)詩(shī)歌的創(chuàng)作相比較,并通過(guò)分析與比較進(jìn)行學(xué)習(xí)與再創(chuàng)作。
1、意象的比較
如在描寫(xiě)雨這一意象時(shí),現(xiàn)代詩(shī)歌《雨》(雷抒雁)與古典詩(shī)歌《虞美人·聽(tīng)雨》(蔣捷)的表現(xiàn)便完全不同。《聽(tīng)雨》帶著人生不同階段聽(tīng)雨的感受,蘊(yùn)含著詞人含蓄真摯的情感和深刻多重的意象。而在《雨》中,詩(shī)人把雨滴想象“熟透了的葡萄”,通過(guò)豐富的想象和聯(lián)想拓展了詩(shī)情,集中而形象地表現(xiàn)農(nóng)業(yè)豐收的喜悅。
2、情境的比較
無(wú)獨(dú)有偶,楊孟芳的《故鄉(xiāng)》與李白《靜夜思》的情境有異曲同工之妙。在現(xiàn)代詩(shī)《故鄉(xiāng)》中,“李白的霜”、“小路”暗示如霜的月光引起“我”的思鄉(xiāng)情緒。最后一句“我是她的故鄉(xiāng)”是詩(shī)歌的點(diǎn)睛之筆。母親是我的故鄉(xiāng),我同樣也是母親的故鄉(xiāng)。詩(shī)人把內(nèi)涵豐富的思鄉(xiāng)情緒濃縮成母子間的親情,把“我”思念故鄉(xiāng)和母親思念游子的情懷交織在一起。我和母親互為故鄉(xiāng)的定格,寫(xiě)出了親子之思的深切與永恒?!鹅o夜思》中同樣通過(guò)思念故鄉(xiāng)的主題來(lái)表達(dá)自己對(duì)故鄉(xiāng)的思念,形式和意蘊(yùn)不同。由此可見(jiàn),對(duì)故鄉(xiāng)的懷思是任何人,任何時(shí)代都不會(huì)改變的情懷。
總之,古典詩(shī)與現(xiàn)代詩(shī)皆為感于物而作,是心靈的映現(xiàn)?!肮诺湓?shī)”的表達(dá)溫柔敦厚、哀而不怨?!艾F(xiàn)代詩(shī)”形式自由,內(nèi)涵開(kāi)放,意象經(jīng)營(yíng)重于修辭。
二.中外詩(shī)歌形式內(nèi)容的比較
比較文學(xué)的研究者指出:不同民族的文學(xué)在平行發(fā)展的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)殊途同歸的現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在文學(xué)作品中的確有所反映,中外詩(shī)歌雖有各自不同的文化底蘊(yùn),但我們從中還是可以尋找到彼此的影子。
中國(guó)的詩(shī)歌長(zhǎng)期處于世界領(lǐng)先的地位,在很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)西方的詩(shī)歌或多或少都受到中國(guó)詩(shī)歌的影響。中外、古今之間雖自成體系,但依然存在著一定的關(guān)聯(lián)。
中國(guó)詩(shī)詞最大的特點(diǎn)是含蓄,生動(dòng)凝練,氣氛只用寥寥數(shù)字便可烘托,意境只需片言只語(yǔ)就可表達(dá)。英美詩(shī)歌創(chuàng)作則顯現(xiàn)出含蓄、凝重、集中、富有感情的特點(diǎn)。
從一些英美譯者的翻譯作品來(lái)看,中國(guó)詩(shī)的意境逐漸滲入他們的詩(shī)歌創(chuàng)作中,中國(guó)詩(shī)歌文字簡(jiǎn)潔,意義深刻的特點(diǎn)漸為他們所接受,且也為他們所學(xué)習(xí)。
由于古漢語(yǔ)不像英語(yǔ)那樣有明顯的人稱(chēng)、數(shù)和時(shí)態(tài)變化,表達(dá)上不如西方語(yǔ)言那么精確,因此漢語(yǔ)更具有含蓄的特點(diǎn)。英美譯者翻譯最多的是我國(guó)李白、杜甫、白居易、王維的詩(shī)和李清照、柳永、李煜的詞,他們的創(chuàng)作手法對(duì)英美現(xiàn)代詩(shī)人產(chǎn)生了很大的影響。
三.中外詩(shī)歌創(chuàng)作的教育實(shí)踐
作為外語(yǔ)學(xué)校,不少學(xué)生踏進(jìn)學(xué)校的第一天就是為了將來(lái)能出國(guó)深造,而作為母語(yǔ)漢語(yǔ)和作為第二外語(yǔ)英語(yǔ)的習(xí)得,從一開(kāi)始就產(chǎn)生了千絲萬(wàn)縷、難以割舍的聯(lián)系。由此,我在語(yǔ)文教學(xué)實(shí)踐中開(kāi)展了詩(shī)歌創(chuàng)作比賽的活動(dòng),這也是在文化的比較與詩(shī)歌創(chuàng)作中的實(shí)踐與初探。
這一活動(dòng)的開(kāi)展是對(duì)詩(shī)歌這一文學(xué)形式在不同國(guó)界、不同形式的創(chuàng)作的繼承,更是體驗(yàn)語(yǔ)言文字魅力與弘揚(yáng)中國(guó)文化的一次嘗試,也是中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)中運(yùn)用比較文學(xué)理念的一次實(shí)踐活動(dòng)。
通過(guò)中西、古今詩(shī)歌的比較和創(chuàng)作,我們讓學(xué)生了解到每個(gè)民族、每個(gè)地域的文化都有自己的特點(diǎn),文化只存在差異,不存在優(yōu)劣。不斷完善、發(fā)展,我們的詩(shī)歌,中國(guó)的文學(xué)才可能向更好的方向發(fā)展。在學(xué)習(xí)和創(chuàng)作中弘揚(yáng)人文精神,以科學(xué)的態(tài)度、文學(xué)比較的方法,更新教師的教學(xué)理念,拓展學(xué)生的知識(shí)領(lǐng)域,喚起大家的人文關(guān)懷之情。
(作者單位:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)附屬外國(guó)語(yǔ)學(xué)校)