我們讀過(guò)不少國(guó)外的文學(xué)作品,能讀到這些作品,當(dāng)然得感謝原作者,因?yàn)槭撬麄冑x予了作品“生命”。除此之外,還有一類人是功不可沒的,他們架起了一座語(yǔ)言的橋梁,讓這些來(lái)自異國(guó)的文字在新的土壤上開出美麗的花朵。他們就是我們今天介紹的主角——翻譯家。
在我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上,著名翻譯家傅雷是一位“里程碑”式的人物,他一生翻譯了40多部世界文學(xué)名著,其中大多為巴爾扎克、羅曼·羅蘭、梅里美等法國(guó)文豪的作品。世界文學(xué)佳作得以在中國(guó)傳播,傅雷作出了卓越的貢獻(xiàn)。曾有人這樣評(píng)價(jià)傅雷:“沒有他,就沒有巴爾扎克在中國(guó)?!?/p>
要了解這位杰出的翻譯家,我們可以從幾個(gè)小故事說(shuō)起——
※有一次,為了翻譯巴爾扎克的一部作品,傅雷請(qǐng)一位法國(guó)的朋友買了一大批研究巴爾扎克的資料,然后沒日沒夜地翻閱,做了許多的筆記,甚至“睡覺都做巴爾扎克的夢(mèng)”。
※巴爾扎克的《高老頭》中使用了不少方言土語(yǔ),為了翻譯成中文后能保留這種原汁原味,傅雷特意買了厚達(dá)五千余頁(yè)的《國(guó)語(yǔ)詞典》,潛心研究我國(guó)的方言。
※傅雷翻譯出羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》時(shí),讀者們已經(jīng)公認(rèn)這是一本非常優(yōu)秀的譯本。但是,傅雷自己始終不滿意,越想越覺得對(duì)不起讀者,以至于打算把第一次的譯本燒掉。
一件件小事,可以折射出傅雷對(duì)待翻譯的態(tài)度:一絲不茍、追求完美。
傅雷曾這樣說(shuō)過(guò):“事先熟讀原著,不厭求詳,尤為要者。任何作品,不精讀四五遍絕不動(dòng)筆,是為譯事基本法門?!痹囅胍幌?,要將一部外文的長(zhǎng)篇巨著反復(fù)精讀四五遍,那得花多少工夫?。】伤褪沁@樣嚴(yán)格地要求自己,為很多翻譯工作者作出了表率。
有人說(shuō),屠岸先生的名字,是和惠特曼、莎士比亞、濟(jì)慈等詩(shī)人的那些閃光的詩(shī)篇緊密相連的。真的一點(diǎn)不錯(cuò)!他翻譯的《莎士比亞十四行詩(shī)》《濟(jì)慈詩(shī)選》等,都在讀者中產(chǎn)生了較大的影響。
屠岸對(duì)詩(shī)歌有著濃厚的感情,人稱“詩(shī)呆子”。他走上詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯之路,離不開母親的啟蒙。屠岸出生于江蘇常州一個(gè)書香門第,很小就跟著母親學(xué)習(xí)古詩(shī)文。如果母親說(shuō)讀30遍才能罷休的話,絕不可以只讀29遍就蒙混過(guò)關(guān)。在這樣嚴(yán)格的約束下,漸漸地,屠岸竟然從朗讀的過(guò)程中感受到了樂趣,還熟練地掌握了古詩(shī)詞遣詞造句的方法和平仄格律,這為他以后的創(chuàng)作和翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
對(duì)詩(shī)歌的熱愛,還為屠岸贏得了“尤里卡”這個(gè)“美名”?!坝壤锟ā币辉~是古希臘語(yǔ)“太好啦”的意思,古希臘學(xué)者阿基米德在澡盆里偶然發(fā)現(xiàn)浮力原理時(shí),就發(fā)出了這樣一句驚呼。屠岸曾有過(guò)一次與阿基米德類似的經(jīng)歷:
屠岸對(duì)英國(guó)浪漫主義詩(shī)人濟(jì)慈的詩(shī)情有獨(dú)鐘。有一次,他在一家理發(fā)店理發(fā),突然想起了一句濟(jì)慈的詩(shī),于是就在心里面默念起來(lái)。誰(shuí)知道,他越念越入迷,越品越覺得這詩(shī)寫得絕妙。不知不覺中,他竟然激動(dòng)地從椅子上站了起來(lái),連聲贊嘆:“好詩(shī)!好詩(shī)!”這可嚇壞了正在幫他理發(fā)的理發(fā)師。不久這件事就傳開了,朋友們都戲稱他為“尤里卡”。
“詩(shī)呆子”“尤里卡”,這樣的名號(hào)可不是憑空獲得的。如果不是對(duì)詩(shī)歌達(dá)到癡迷的境界,又怎么能把其中的美妙傳達(dá)出來(lái)呢?
在翻譯領(lǐng)域,其實(shí)不光有書面作品翻譯,更有一類高難度的工作,叫“口譯”??谧g又叫同聲傳譯,要求翻譯者必須能跟得上發(fā)言人的說(shuō)話速度,準(zhǔn)確無(wú)誤地及時(shí)作出翻譯。
擔(dān)任過(guò)聯(lián)合國(guó)紐約總部口譯處中文科科長(zhǎng)的王若瑾,就是一位非常出色的口譯專家。
在外交場(chǎng)合擔(dān)任口譯,壓力之大難以想象,一不小心就會(huì)“差之毫厘,失之千里”。而且,漢語(yǔ)文化的博大精深,也在無(wú)形之中給口譯人員增加了許多意想不到的考驗(yàn)。對(duì)此,王若瑾有著難忘的經(jīng)歷:
一次聯(lián)合國(guó)會(huì)議上,中國(guó)代表團(tuán)在回應(yīng)一位美國(guó)代表的發(fā)言時(shí),用到了“此地?zé)o銀三百兩”這句俗語(yǔ)。要是在國(guó)內(nèi),這個(gè)典故可謂婦孺皆知,可是怎么才能準(zhǔn)確地讓美國(guó)人明白呢?如果譯不好,說(shuō)不定會(huì)讓美國(guó)人滿世界去找三百兩銀子,豈不鬧笑話?如果告訴他們這是一個(gè)典故,那將是一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的故事,時(shí)間又不允許,這可難住了王若瑾和她的同事們。
會(huì)議結(jié)束后,王若瑾和幾位譯員一起推敲,終于找到了一個(gè)和“此地?zé)o銀三百兩”意思相近的成語(yǔ),“欲蓋彌彰”。從此以后,王若瑾就經(jīng)常和同事們一起研究,商量怎樣準(zhǔn)確地翻譯像“唇亡齒寒”“明知山有虎,偏向虎山行”等典故。雖然困難多多,但也充滿樂趣。后來(lái),就連其他國(guó)家的工作人員也覺得我們中國(guó)的語(yǔ)言太有魅力,也情不自禁地和他們一起探討呢!
其實(shí),在調(diào)到聯(lián)合國(guó)工作之前,教師才是王若瑾的“老本行”。1979年開始,北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開辦聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練班,王若瑾在此執(zhí)教了10期,培養(yǎng)出的學(xué)生如今大都在聯(lián)合國(guó)各機(jī)構(gòu)從事口譯工作。口譯“掌門人”這個(gè)稱號(hào),王若瑾是當(dāng)之無(wú)愧??!
看到這兒,你會(huì)不會(huì)也對(duì)這“架起語(yǔ)言橋梁”的職業(yè)產(chǎn)生興趣了呢?不過(guò),當(dāng)上翻譯家可不簡(jiǎn)單喲!語(yǔ)言的學(xué)習(xí)需要踏實(shí)、刻苦、肯鉆研,從事翻譯,要至少精通兩門以上的語(yǔ)言,這就意味著要付出更多的努力!如果你對(duì)這門行業(yè)懷有熱情,想一想,該從哪兒做起呢?