馬 夢,李曉璇
宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000
語言是文化的特殊組成部分,也是文化發(fā)展傳播的載體。語言作為人與文化融為一體的媒介和人與人交際的工具,具有包羅萬象和寓意深刻的文化內(nèi)涵。不同的民族使用著不同的語言,不同的語言展示了不同的世界(If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world)[1],反映著不同國家的生活背景、宗教信仰、物質(zhì)文化、民族習(xí)慣等特征。
在各種語言中都有為數(shù)眾多的具有深刻民族色彩的詞匯在文明和文化的不斷發(fā)展中保存、保留和延續(xù)了下來。在這些詞匯中,人們把能夠反映特定民族在漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、反映民族獨(dú)特的活動(dòng)方式的詞匯稱之為文化負(fù)載詞匯(culture-loaded words),它包括詞、詞組和習(xí)語[2]。
隨著國際貿(mào)易的擴(kuò)大和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,文化的溝通和交流愈加廣泛和深入,漢語文化負(fù)載詞的存在對實(shí)用英漢翻譯和交流造成了一定的困擾。我國五千年中華文明承載著中華民族的悠久歷史和燦爛文化,孕育了寓意深厚的漢語語言,其中文化負(fù)載詞的存在更鮮明地體現(xiàn)了我國濃厚的民族色彩、文化個(gè)性、民俗習(xí)慣等民族特征。為了更好地促進(jìn)東西方的文化交流和傳播,消除文化差異、隔閡和沖突,準(zhǔn)確忠實(shí)地傳達(dá)我國優(yōu)秀民族文化的精髓和靈魂,漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略在跨文化交際中的地位日趨重要。
文化不是一朝一夕成就的,文化負(fù)載詞亦然。事實(shí)上,文化負(fù)載詞的成因極其復(fù)雜。在歷史和文明的積累和形成過程中,由于自然環(huán)境、社會(huì)結(jié)構(gòu)、時(shí)代等因素的影響,使得各民族在長期的生活和生產(chǎn)中形成了各具形態(tài)的生活方式、風(fēng)俗民俗、意識形態(tài)、宗教信仰和文學(xué)藝術(shù)等。加之東西方文化在根源上、文字上的不同,使得東西方在傳統(tǒng)文化上具有本質(zhì)上的不同,這些原因給東西方文字的翻譯和交際活動(dòng)帶來了一定的障礙。
中華民族的傳統(tǒng)文化,上下五千年,以孔子為代表的儒家文化為其核心道德倫理標(biāo)準(zhǔn)和文化標(biāo)準(zhǔn)。而以英語為母語的國家,尤以英美為代表的國家則是以圣經(jīng)為中心的基督教或天主教為其倫理道德標(biāo)準(zhǔn)。不同的自然環(huán)境和人文環(huán)境使英語文化負(fù)載詞和漢語文化負(fù)載詞分布在文化的不同使用領(lǐng)域。漢語文化負(fù)載詞更多地出現(xiàn)在中華傳統(tǒng)文化對現(xiàn)代生活仍有影響的領(lǐng)域,詳細(xì)說來,像醫(yī)學(xué)、天文學(xué)、婚喪嫁娶、各地區(qū)土特產(chǎn)、傳統(tǒng)藝術(shù)、節(jié)日名稱、社會(huì)禮儀、風(fēng)俗民俗和社會(huì)制度等,如科舉制、陰陽五行、花轎、紙人、清明節(jié)、端午節(jié)、刮痧、粽子、叩頭、花旦、刀馬旦、壓歲錢等。這些詞匯在中華民族流傳千年,甚至有些禮儀和習(xí)俗沿襲至今;而在英語國家,不僅找不到相對應(yīng)的詞匯,甚至很多對中國了解不夠的人都聞所未聞。
地域的差異引起文化差異,從而影響著人們在生活中對詞匯的使用,上述詞匯上的空缺也即文化負(fù)載詞的存在(指原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語)也就理所應(yīng)當(dāng)了[3]。
作為能夠反映語言和文化內(nèi)涵和意義的詞,文化負(fù)載詞在交際和翻譯過程中為譯者帶來了一定的困難。具體說來,漢語的文化負(fù)載詞反映著中華傳統(tǒng)文化的很多方面,而在英文中因?yàn)榉N種原因很多詞匯找不到對應(yīng)的詞匯或者完全相等的詞匯。為了使譯文既能反映漢語文化中的民族特色,又能和英語國家的人們進(jìn)行正常的交流,消除文化隔閡,達(dá)到翻譯和交際、促進(jìn)文化傳播和交流的目的。漢語文化負(fù)載詞在翻譯和交流過程中使用的策略應(yīng)該包括直譯、音譯、加注、意譯。
直譯要求翻譯的內(nèi)容忠實(shí)于原文,形式上力求一致,且能充分反映出原文的風(fēng)格和意蘊(yùn)。在文化負(fù)載詞的翻譯中,采用直譯法可以保留原文的風(fēng)味,在不失去原文所表達(dá)的語言特點(diǎn)和民族文化特征的基礎(chǔ)上,又能使譯文易懂,以有利于中英文化的理解、交流和交融。就如同魯迅先生曾經(jīng)說過的:“如果是翻譯……它必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣。”[4]
比如,漢譯英中的“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”(special economic zone)、“一國兩制” (One country, tow systems)、“八寶菜”(eight-treasure pickles)、“京劇”(Peking Opera)、 “易經(jīng)”(Book of Changes)、“文化大革命”(Cultural Revolution)、“毛澤東思想”(Mao Tse-tung Thought)等。
音譯,顧名思義,就是對漢語文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí)直接用漢語拼音來翻譯。這種方法能夠完全地保留漢語的語音形式,能夠原汁原味地保留中華民族傳統(tǒng)文化的特色。目前,英語國家已經(jīng)接受了很多音譯的詞匯,如關(guān)系(guanxi)、餃子(jiaozi)、功夫(gongfu)、胡同(hutong)、陰陽(yinyang)、叩頭(kowtow)、高粱(kaoliang)、人參(ginseng)、斤(jin)、畝(mu)、元(yuan)、麻將(majiang)等。對于文化負(fù)載詞音譯法的使用,不僅體現(xiàn)了我國綜合實(shí)力的提高,國際社會(huì)影響力的增強(qiáng),也體現(xiàn)了中國的很多傳統(tǒng)生活習(xí)慣和文化風(fēng)俗在世界上的廣泛傳播和認(rèn)可。
有些文化負(fù)載詞在文化中涉及面比較廣,內(nèi)容豐富,簡單的直譯或音譯會(huì)使異國讀者在對源語言的文化背景缺乏足夠了解的情況下難以理解。對這種文化負(fù)載詞需要加注釋,以說明其內(nèi)涵。
比如,漢語中人盡皆知的諺語“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,如果直譯成為:“Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang”,異國讀者就會(huì)疑惑:Zhu Geliang 是人名還是地名?為什么拿這個(gè)名字打比方呢?如果在該直譯后,對Zhu Geliang這個(gè)名稱加以解釋,對該諺語實(shí)際上要表達(dá)的意思進(jìn)行進(jìn)一步解釋,變成“Three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang the master mind-the wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual”,這就更好地保留了漢語諺語中的比喻,又可以使異國讀者真正體會(huì)到該諺語的內(nèi)涵和意義。甚至這種翻譯方法比英語諺語的“Two heads are better than one”更能表現(xiàn)漢語的魅力。
又比如,“三寸金蓮”如果簡單地直譯為“three-cun lily feet”,就讓人摸不著頭腦,詞匯原本到底是什么意思,如果加上注釋變?yōu)椤皌hree-cun lily feet(formerly,men's laudatory term for women's bound feet)”,就能讓讀者真正地理解其文化內(nèi)涵。
再比如,在中國現(xiàn)代革命史上具有十分重要意義的“三大紀(jì)律八項(xiàng)注意”,如果直譯成為“the Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention of the Chinese People's Liberation Army”,外國讀者就會(huì)想,到底是哪三大紀(jì)律,又有什么需要注意的呢?因此,該詞匯就應(yīng)該用注釋法翻譯,對其具體內(nèi)容進(jìn)行解釋,應(yīng)譯為“the Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention of the Chinese People's Liberation Army(The Three Main Rules of Discipline are:①Obey orders in all your actions.②Don't take a single needle or piece of thread from the masses.③Turn in everything captured.The Eight Points for Attention are:①Speak politely.②Pay fairly for what you buy.③Return everything you borrow.④Pay for anything you damage.⑤Don't hit for swear at people.⑥D(zhuǎn)on't damage crops.⑦Don't take liberties with women.⑧Don't ill-treat captives.)”[5]。
為了增加譯文的可理解性和可接受性,避免文化沖突和理解錯(cuò)位,有時(shí)使用音譯法翻譯文化負(fù)載詞時(shí),還需要加注,即以括號或以注釋的形式對該詞進(jìn)行進(jìn)一步解釋,以充分地說明該詞匯的使用范圍或者文化內(nèi)涵,由此可以避免誤解詞意,在表達(dá)詞意的同時(shí),亦保留了漢語原詞生動(dòng)形象的語言特色。比如,胡錦濤主席在紀(jì)念中國改革開放30周年大會(huì)上使用了一個(gè)北方的方言“不折騰”,在現(xiàn)場就被音譯成為“bu zheteng”。但如此音譯,外國人可能真得難以體會(huì)該詞匯的內(nèi)涵,就這個(gè)詞匯的翻譯曾經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上引起眾多英語愛好者的興趣和討論,同時(shí)產(chǎn)生了各種各具風(fēng)格的翻譯,像“avoid furtile actions”、“no ditering”、“don't get sidetracked”等,都還未足以把這個(gè)方言詞匯里的“混亂”的內(nèi)涵表現(xiàn)出來。
東西方文化的差異直接地表現(xiàn)在語言的不同上,漢語與英語的差異使得語言的交流和文化的傳播有一定的難度。文化負(fù)載詞的存在,使翻譯和交際工作很難既保留原詞匯的語言特色又能正確無誤的表達(dá)。因此,使用意譯法可以使文化負(fù)載詞在形式上和內(nèi)容上都可以保留原文的民族語言特色,更好地傳達(dá)該詞匯的文化內(nèi)涵。
比如,“華表”譯為“ornamental columns erected in front of places, tombs, etc.”;“探花”譯為“title conferred on the one who won third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing Dynasties”;“拜堂”譯為“(of bride and groom) make ceremonial obeisances-perform the marriage ceremony”;“刮痧”譯為“a popular treatment for sunstroke by scraping the patient's neck, chest or back”;“三八紅旗手”譯為“a woman pace-setter”等[6]。
文化顯示著人類文明所創(chuàng)造的所有財(cái)富,語言則是人類文明中最杰出的創(chuàng)造物之一。作為文化的特殊組成部分,不同的語言之間的差異是存在的,漢語與英語之間在詞匯上的差異更有漢語文化負(fù)載詞的存在加以證明。漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略會(huì)隨著國際交流的進(jìn)一步深入,實(shí)際翻譯的需求得以發(fā)展豐富。要達(dá)到形式上、內(nèi)容上、意義上、風(fēng)格上的完全對等,還需要進(jìn)一步的探討和研究。英語使用者應(yīng)該對漢語文化負(fù)載詞的存在、內(nèi)涵及翻譯加以重視,在學(xué)習(xí)、使用、翻譯和交流中加以研究,才能在翻譯和交際的過程中準(zhǔn)確地把握這些特殊詞匯的文化背景和內(nèi)涵意義,做出恰當(dāng)?shù)姆g,也才能在使用漢語文化負(fù)載詞的過程中達(dá)到傳遞信息和傳播文化的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Larry A Samovar,Richard E Porter, Edwin R McDaniel.Communication Between Cultures[M].Canada:Nelson Education,Ltd,2010:221
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006:232-236
[3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:10
[4]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996:80
[5]漢英詞典:修訂版[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:857
[6]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010:35