• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    STREET TALK

    2013-04-10 23:44:44
    漢語世界 2013年6期
    關(guān)鍵詞:華陽蕾絲百合

    STREET TALK

    Language is delightfully, defiantly mutable. Like when your grandmother tells you about all the gay parties she used to attend as a teenager. You looked at her aghast, “Yes dear, we had tremendous fun back in the day.” It takes you a minute to figure out that she is talking about happy, fun parties, not her early career as a lesbian; but who could blame you? The language for same-sex love can be just as difficult in Chinese.

    The Chinese call them 同志 (tóngzhì, comrades) and that’s tricky in a communist country. I mean, if you are a communist, well, then everybody is a comrade—and gay, for some reason. See? Tricky. If you consider yourself a far-lefty, and therefore a comrade and therefore a… Oh god, it is all so confusing. 同志 is slang for all homosexuals, boys and girls alike.

    Lesbians are called so many things in Chinese; think delicate. 蕾絲邊 (léisībiān) for example, literally means lace. Then there is 百合 (bǎihé), which means lily, a flower.

    Some terms for homosexuality have a far more historical provenance. Waking up next to a lover, it’s easy to kick them out of bed and never see them again. This, however, is not what happened to Emperor Ai of Han. He, waking up and seeing his lover Dong Xian (董賢) asleep in his arms, simply cut off own his sleeve so as to not disturb his sleeping beauty. To this day 斷袖之癖 (duàn xiù zhī pì, literally, “passion of the cut sleeve”) is a term for homosexuality.

    Then there is Mizi Xia (彌子瑕) from the Zhou Dynasty (1046 B.C.-256 B.C.), another classical lover of men, and it’s a bit fruity. Mizi Xia once bit into a peach and shared it with King Ling of Wei. The King was hugely grateful, saying: “You love me so much that you even forget the delicious food in your mouth and give it to me.” Now, the phrase 分桃 (fēntáo, shared peach) is a byword for homosexuality. Later, the King turned against Mizi Xia as his looks had faded, but who’s going to let cruel reality get in the way of a good story?

    The Liang Dynasty (502-557) poet Liu Zun (劉遵) wrote a bittersweet poem alluding to gay love, in it there are these lines:“From an early age he knew the pain of scorn/ Withholding words; ashamed to speak/Favors of the cut sleeves are generous/ Love of the half eaten peach never dies.”

    So, now you know; if someone tells you he wants to cut off your sleeves while feeding you peaches, well, you might just be in for a very good time indeed. - BY CARLOS OTTERY, RESEARCH BY ALICIA ZHANG (張華陽)

    猜你喜歡
    華陽蕾絲百合
    Channel parameters-independent multi-hop nondestructive teleportation
    風(fēng)吹百合香
    蕾絲氣息
    飄逸蕾絲
    最美 蕾絲鉆飾系列
    中國寶玉石(2019年6期)2019-03-21 06:46:32
    清心消暑話百合
    馬鋼華陽
    百合依依
    唯美蕾絲
    富貴像風(fēng)吹過百合
    卢氏县| 武冈市| 嵊泗县| 巴南区| 苍溪县| 桐乡市| 伊宁市| 岐山县| 连南| 玉山县| 芦溪县| 庆元县| 姜堰市| 永顺县| 石阡县| 昌江| 苏尼特右旗| 儋州市| 韶关市| 渭南市| 思茅市| 常州市| 渝中区| 吐鲁番市| 沅江市| 新民市| 卢龙县| 沙坪坝区| 凌云县| 徐汇区| 阳泉市| 桐城市| 调兵山市| 烟台市| 永新县| 新沂市| 梨树县| 洛川县| 高清| 衢州市| 宁远县|