陳凱軍
(空軍航空維修技術(shù)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410124)
從倫理角度來(lái)研究翻譯是近年來(lái)被密切關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題,既然翻譯是一種跨語(yǔ)言和跨文化的特殊交際行為,像其他任何交際行為一樣,也需要一定的準(zhǔn)則和規(guī)范來(lái)進(jìn)行制約,因此,翻譯必然會(huì)與倫理問(wèn)題扯上關(guān)聯(lián)。但這個(gè)問(wèn)題其實(shí)并不是一個(gè)全新的問(wèn)題域,[1](p76-83)無(wú)論是建立在某些倫理表述之上的傳統(tǒng)翻譯理論,還是近現(xiàn)代基于多維度關(guān)系的翻譯行為的研究,翻譯其實(shí)一直都與倫理有著緊密的聯(lián)系,只是沒(méi)有作為一個(gè)明確課題進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究而已,可以說(shuō),翻譯和倫理的結(jié)合有一個(gè)從隱性到顯性的過(guò)程。在中國(guó)翻譯研究的不同階段,翻譯表現(xiàn)為不同的倫理觀。本文擬通過(guò)對(duì)翻譯研究不同階段的翻譯倫理觀進(jìn)行梳理,勾勒總結(jié)出其變化軌跡,并對(duì)新的倫理觀做出總結(jié)和探討。
中國(guó)的翻譯研究就經(jīng)歷了語(yǔ)文性研究階段、結(jié)構(gòu)主義現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)階段、解構(gòu)主義階段,[2](8-10)每一個(gè)階段從倫理學(xué)的角度來(lái)看,表現(xiàn)出不同的倫理特征。
可以說(shuō),在20世紀(jì)80年代中期之前都可以稱(chēng)作為語(yǔ)文學(xué)研究階段。[2](p8-10)這個(gè)漫長(zhǎng)的階段,在嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)之前,翻譯理論主要是對(duì)翻譯實(shí)踐總結(jié)的闡述,不管是佛經(jīng)翻譯的“文、質(zhì)”之爭(zhēng),還是支謙談?wù)摰摹百|(zhì)直”,“因循本旨,不加文飾”,這些關(guān)于翻譯的闡述中已經(jīng)有了在翻譯過(guò)程中對(duì)人際關(guān)系的關(guān)注。標(biāo)志著中國(guó)翻譯理論研究的開(kāi)始的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),其實(shí)質(zhì)已經(jīng)關(guān)注到作者和讀者兩個(gè)受眾,“信”來(lái)自于《易經(jīng)》的“修辭立誠(chéng)”,“修辭立誠(chéng)”是一個(gè)倫理概念,完善的修辭有利于構(gòu)建語(yǔ)言表達(dá)主體的誠(chéng)信形象,首先,“信”牽涉到與原作者的人際關(guān)聯(lián),但是形象構(gòu)建必然是直接針對(duì)譯文受眾的;[3](p57-64)“達(dá)”的意思是翻譯要準(zhǔn)確,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)必然涉及到譯者對(duì)作者和讀者的責(zé)任;而“雅”則是針對(duì)譯文讀者。同樣的道理,林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”及“譯者對(duì)原著的責(zé)任”之說(shuō),魯迅的“保存原作的豐姿”,傅雷的“神似”,錢(qián)鐘書(shū)的“化境”,這些思想都已經(jīng)體現(xiàn)出對(duì)翻譯研究中的相關(guān)主體的重視和關(guān)注,可以說(shuō),他們的思想表達(dá)了對(duì)翻譯過(guò)程中倫理因素的高度關(guān)注。
語(yǔ)文學(xué)階段的翻譯觀以個(gè)別翻譯大家或者文學(xué)大家為代表,他們?cè)诜g實(shí)踐的基礎(chǔ)上對(duì)個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)或者體會(huì)進(jìn)行提煉或者總結(jié),把翻譯活動(dòng)看成是一種靈感與悟性的表現(xiàn),側(cè)重于譯者個(gè)人的天生資質(zhì),譯者以自己所喜好的方式來(lái)翻譯,重點(diǎn)在于遣詞用句之精當(dāng),欣賞所謂“神來(lái)之筆”,注重神韻,[2](p8-10)使翻譯活動(dòng)帶有強(qiáng)烈的個(gè)人見(jiàn)解和主觀主義色彩,在倫理思想上體現(xiàn)為一種以自我為中心的非理性主義倫理思想,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的感覺(jué)、情感、直覺(jué)等非理性因素在翻譯活動(dòng)中的作用與發(fā)揮,不具備普遍性,這種非理性的倫理思想“不是事物的自然存在,而是人的意志的‘應(yīng)該存在’,人的‘應(yīng)該做’和那些依賴于人的事物的‘應(yīng)該存在’”。[4](p727)語(yǔ)文學(xué)階段的這種以天才型譯者為代表的以個(gè)人為中心的倫理觀,盡管也高度關(guān)注了翻譯活動(dòng)過(guò)程中所涉的倫理因素,但缺乏從倫理道德角度對(duì)翻譯活動(dòng)的全面考察和縝密的邏輯論證,也沒(méi)有明顯涉及到關(guān)注人們行為規(guī)范與準(zhǔn)則的倫理問(wèn)題探討。
自從20世紀(jì)80年代改革開(kāi)放后,中國(guó)譯界涌入了大量的國(guó)外翻譯理論,從80年代中期至90年代中期,這個(gè)階段的學(xué)者以介紹、引進(jìn)和學(xué)習(xí)國(guó)外翻譯理論為主,其中,以在系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下的尤金·奈達(dá)的影響力最大,他的著作最多,也最系統(tǒng),在那個(gè)年代,幾乎是談翻譯必談奈達(dá)。他認(rèn)為:翻譯不僅是一門(mén)藝術(shù)、一種技巧,還是一門(mén)科學(xué),所謂科學(xué),是指可以“采用處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語(yǔ)義分析的途徑和信息論來(lái)處理翻譯過(guò)程”,[5](p175)盡管他后來(lái)又推翻了自己的觀點(diǎn),但是他的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的基本觀點(diǎn)并沒(méi)有變,例如:他在翻譯中引進(jìn)生成轉(zhuǎn)換語(yǔ)法中的句子表層結(jié)構(gòu)、深層結(jié)構(gòu)及核心句的概念,認(rèn)為語(yǔ)言具有普遍的表達(dá)力,用一種語(yǔ)言所能表達(dá)的東西完全可以用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),千變?nèi)f化的語(yǔ)言差異下有統(tǒng)一的語(yǔ)言系統(tǒng),翻譯就是在不同語(yǔ)言間表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換,他把復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象變成一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬚撟C形式,以科學(xué)和理性的分析代替了非理性主義倫理思想的神秘主義及直覺(jué)主義,不顧語(yǔ)言現(xiàn)象之間的千差萬(wàn)別,把翻譯活動(dòng)變成了語(yǔ)言之間按照客觀規(guī)律進(jìn)行的機(jī)械轉(zhuǎn)換活動(dòng),把翻譯活動(dòng)看作純技術(shù)性操作,力圖建立指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的一般原則和方法,表現(xiàn)出一種“求同倫理”。
“求同倫理”并沒(méi)有建樹(shù)性的倫理思想,它是一種將他者差異性歸于自我同一性的倫理觀,這種“求同”的譯學(xué)范式在本質(zhì)上推崇文化普遍主義,而文化普遍主義往往又表現(xiàn)為一種文化霸權(quán)主義,即把強(qiáng)勢(shì)文化和語(yǔ)言看做了普遍和規(guī)范,弱勢(shì)文化和語(yǔ)言要服從這個(gè)規(guī)范,其實(shí)質(zhì)就是消融和抹殺文化“他者”,表現(xiàn)為一種語(yǔ)言和話語(yǔ)的暴力,沒(méi)有體現(xiàn)對(duì)異域文化和異質(zhì)文化中的差異性的尊重。
解構(gòu)主義階段并沒(méi)有形成全新的倫理規(guī)范,但卻摧毀了舊的倫理思想。以結(jié)構(gòu)主義為理論依據(jù)的翻譯研究把原文本作為一個(gè)一成不變的客體,認(rèn)為文本的意義是語(yǔ)言通過(guò)規(guī)律去預(yù)先設(shè)定,其意義具有確定性,任何人只要按照語(yǔ)言規(guī)則去解讀,都應(yīng)該獲得相同的理解。[6](p87-92)在解構(gòu)主義階段,主體因素、時(shí)間因素參與到意義中來(lái),權(quán)力對(duì)話語(yǔ)的操控性,以及意識(shí)形態(tài)與話語(yǔ)的結(jié)合,摧毀了語(yǔ)言上的邏各斯中心主義,改變了意義封閉性的特點(diǎn),使得意義出現(xiàn)復(fù)雜性、開(kāi)放性、差異性和延異性。文本的意義會(huì)因其閱讀主體不同而有差異,所謂“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆萊特”,譯本因?yàn)槭紫茸鳛樽x者的譯者不同,理解會(huì)出現(xiàn)差異,因此,譯者是東方人還是西方人,是強(qiáng)勢(shì)文化居民還是弱勢(shì)文化居民,是男性還是女性,是殖民地公民還是宗主國(guó)公民,都會(huì)導(dǎo)致翻譯策略的變化和譯本的不同。中國(guó)翻譯研究自20世紀(jì)80年代出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯目的論、美學(xué)理論、女權(quán)主義、后殖民主義、解構(gòu)主義、闡釋學(xué)等各種流派在90年代的盛行,打破了翻譯研究原來(lái)的封閉狀態(tài),使結(jié)構(gòu)中的各種差異因素釋放出來(lái),譯本因?yàn)樽g者的身份、性別、目的、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)以及讀者的閱讀體驗(yàn)、閱讀動(dòng)機(jī)等不同而大相徑庭。在后結(jié)構(gòu)主義影響下的翻譯研究已不再糾纏于具體“怎么譯”和“為什么譯”的討論,而開(kāi)始關(guān)注“誰(shuí)來(lái)譯”問(wèn)題的探討,“誰(shuí)來(lái)翻譯”自然就會(huì)涉及到人際關(guān)系和倫理規(guī)范,這個(gè)“誰(shuí)”是以自我價(jià)值體現(xiàn)為中心還是以“他人”的價(jià)值為傾向,與人文價(jià)值密切相關(guān)。在全球化大背景下,翻譯活動(dòng)在各文化和貿(mào)易之間大力發(fā)揮其積極作用之際,翻譯研究應(yīng)該如何處理“自我”與“他人”的倫理關(guān)系問(wèn)題,已經(jīng)成為第三階段翻譯研究的主要議題。[7](p16-19)
解構(gòu)主義突出個(gè)性與差異,用異質(zhì)性、開(kāi)放性去反對(duì)結(jié)構(gòu)主義的同構(gòu)性和總體性。在這種倫理思想指導(dǎo)下的翻譯理論表現(xiàn)為一種“存異”倫理思想,表現(xiàn)出尊重文化他者的價(jià)值和身份,如實(shí)傳輸文化他者在意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、宗教信仰、思維方式、生存體驗(yàn)等異質(zhì)因素,但是,這種“差異”倫理思想認(rèn)為翻譯的終極目標(biāo)是“促進(jìn)本土文化的更新和變化”,關(guān)心翻譯如何影響譯入文化,并且由于對(duì)主體的過(guò)分張揚(yáng)而導(dǎo)致對(duì)他者的過(guò)度夸大而走向了另外一個(gè)極端,沒(méi)有強(qiáng)調(diào)譯入與譯出文化之間的平等關(guān)系,因此,這種理論還是不可能正確處理自我與他者之間的關(guān)系問(wèn)題。
翻譯研究中三個(gè)階段體現(xiàn)出的倫理思想都存在一定的不足:傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)研究范式下的翻譯倫理思想在本質(zhì)上是自我中心主義,夸大了自我,結(jié)構(gòu)主義的研究范式則極力對(duì)他者進(jìn)行消融,是對(duì)其他主體的不尊重,后結(jié)構(gòu)主義過(guò)于夸大了他者,走向了極端。因此,翻譯需要一種新型的倫理規(guī)范。
全球化的環(huán)境帶來(lái)了商品、技術(shù)、資本和信息的全球化,但不一定能帶來(lái)文化和語(yǔ)言的同化和一體化,保持文化的多元性和穩(wěn)定性,維持語(yǔ)言和文化的差異性,這是促進(jìn)世界和平、維持社會(huì)生態(tài)系統(tǒng)平衡性的前提。即使是在全球化的大背景下,建立一種全球通用的倫理模式,勢(shì)必會(huì)帶上文化霸權(quán)的嫌疑,而沒(méi)有一種全球達(dá)成的基本共識(shí)和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),社會(huì)就會(huì)出現(xiàn)混亂的局面?;诖?,作為文化之間起到橋梁作用的翻譯借哈馬貝斯的交往理論,克服了結(jié)構(gòu)主義翻譯倫理觀機(jī)械“求同”和后結(jié)構(gòu)主義過(guò)度“重異”的缺陷,既克服認(rèn)識(shí)主體哲學(xué)的困難,又不滿意于后結(jié)構(gòu)主義對(duì)主體意識(shí)的過(guò)分張揚(yáng),為當(dāng)代翻譯研究建立一種合理的倫理觀。哈貝馬斯認(rèn)為社會(huì)的合理化取決于行動(dòng)交往的合理化,交往的基本原則是對(duì)話式的,而非獨(dú)白式,借助于商談、對(duì)話和溝通,一切參與者都相互承認(rèn)、相互理解、達(dá)成共識(shí),在交往實(shí)踐中,各交往主體是互相尊重、相互平等的個(gè)體。呂俊早在2001年提出將哈貝馬斯的交往倫理理論引入翻譯學(xué)研究中,使翻譯倫理學(xué)成為“翻譯學(xué)的一個(gè)組成部分和研究?jī)?nèi)容”,他認(rèn)為,“翻譯活動(dòng)是一種對(duì)話和交往,是不同文化間的言語(yǔ)交往行為,這就要求人們遵守一些準(zhǔn)則和規(guī)范,因?yàn)椴煌幕g的交往,涉及到的問(wèn)題要更多,更復(fù)雜,這就是說(shuō)它更需要倫理學(xué)的指導(dǎo),這是翻譯活動(dòng)自身對(duì)倫理學(xué)的需要。”[8](p272)從21世紀(jì)開(kāi)始,中國(guó)譯學(xué)界已經(jīng)接受法國(guó)當(dāng)代翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼提出的“翻譯倫理”概念和主張尊重原作、尊重原作的語(yǔ)言和文化差異,通過(guò)對(duì)“他者”的傳介來(lái)豐富自身的觀點(diǎn)。并對(duì)翻譯倫理學(xué)的宗旨是建立跨文化交往活動(dòng)的行為準(zhǔn)則,它是一種以承認(rèn)文化的差異性并尊重異文化為基礎(chǔ),以平等對(duì)話為交往原則,以建立良性的文化間互動(dòng)關(guān)系為目的的構(gòu)想有廣泛認(rèn)同。
從翻譯的宏觀層面來(lái)看,在全球化大背景下,各文化間一定是一個(gè)碰撞、對(duì)話和融合的過(guò)程,翻譯作為跨文化交流的媒介和橋梁,如何斡旋在各種文化倫理之間?怎樣變“碰撞”為“對(duì)話”?怎樣讓弱勢(shì)文化與強(qiáng)勢(shì)文化之間平等對(duì)話?怎樣讓各種文化倫理之間取長(zhǎng)補(bǔ)短,互惠互利,互相融合?安妮·布赫塞提出了“互惠倫理”:“在翻譯領(lǐng)域,一個(gè)互惠的倫理……將會(huì)對(duì)保存和促進(jìn)世界上的各種文化貢獻(xiàn)良多?!盵9](p27-32)互惠互利和相互融合的倫理觀,給了當(dāng)今世界上意圖吞并弱勢(shì)文化的某些強(qiáng)勢(shì)文化一些警醒,世界倫理發(fā)展的趨勢(shì)不是一種倫理被另一種倫理溶化,而是各種倫理的融合。這種倫理觀反對(duì)語(yǔ)文學(xué)譯學(xué)范式過(guò)度注重自我個(gè)體靈性的倫理意識(shí),批判了結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式消解“他者”的“求同”倫理觀,繼承了后結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式“存異”的倫理思想,同時(shí)矯正了過(guò)度夸大“他者”的倫理觀念,促進(jìn)了譯學(xué)事業(yè)全面而深入發(fā)展。對(duì)待異域文化,要以平等對(duì)話為基礎(chǔ),適當(dāng)借鑒和吸收“他”文化的精髓,同時(shí)不要喪失自我文化的優(yōu)勢(shì),與“他”文化做到互通有無(wú),共同發(fā)展。同時(shí),從中西方譯學(xué)的關(guān)系上來(lái)看,中國(guó)譯學(xué)自20世紀(jì)80年代開(kāi)始借鑒外國(guó)的翻譯理論,到21世紀(jì)初擺脫西方譯學(xué)的影響,逐步形成有自己特色和思想的譯學(xué)理論,而西方譯學(xué)也不時(shí)在關(guān)注中國(guó)譯學(xué)的發(fā)展,不能不說(shuō)也是基于互惠互利、相互融合的倫理觀之上。
宏觀層面的問(wèn)題解決了,微觀層面的問(wèn)題就容易解決多了。相互尊重、互惠互利和相互融合的原則,也會(huì)給譯者采用何種翻譯倫理提供新的思路,將會(huì)解決在翻譯策略上采用“歸化”或“異化”的困擾,也讓譯者在處理譯者—作者、譯者—讀者、譯者—譯作、譯者—原作、譯者與贊助人等主客體之間關(guān)系時(shí)建立一種合理的交往,譯者在體現(xiàn)再現(xiàn)倫理、規(guī)范倫理、服務(wù)倫理、交際倫理和職業(yè)承諾倫理中怎樣尋找一個(gè)平衡點(diǎn),怎樣根據(jù)文本性質(zhì)、翻譯目的、社會(huì)文化規(guī)范、讀者對(duì)象以及職業(yè)道德的因素,來(lái)決定自己的取舍、策略和方法,上述倫理觀為譯者在翻譯過(guò)程中的決策提供方向,避免結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)范式研究的封閉性,也可遏制解構(gòu)主義研究范式帶來(lái)的個(gè)體主體意志的張揚(yáng)與主體間對(duì)話中意義生成的任意性,從而使翻譯活動(dòng)成為更為合理的跨文化交際的手段和溝通文化的橋梁。
翻譯倫理學(xué)的宗旨就是要建立起文化間的良性互動(dòng),讓不同文化之間能夠做到平等對(duì)話、相互尊重、取長(zhǎng)補(bǔ)短、互惠互利、相互融合,不以自我為中心,不搞文化霸權(quán),既要反對(duì)語(yǔ)文學(xué)譯學(xué)范式過(guò)度注重自我個(gè)體靈性的倫理意識(shí),又要反對(duì)結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式消解“他者”的“同一”倫理觀,還要繼承后結(jié)構(gòu)主義譯學(xué)范式“差異”的倫理思想,同時(shí)用商談倫理學(xué)思想糾正過(guò)度夸大“他者”的倫理觀念,[10](p25-29)促進(jìn)了譯學(xué)事業(yè)全面而深入發(fā)展。
[1]曾記.忠實(shí)的嬗變——翻譯倫理的多元定位[J].外語(yǔ)研究,2008,(6).
[2]呂俊.結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).
[3]湯君.翻譯倫理的理論審視[J].外國(guó)語(yǔ),2007,(4).
[4]周輔成.西方倫理學(xué)名著選集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1978.
[5]Peter Newmark.Communicative and Semantic Translation.Bable,23/4,1977.
[6]呂俊.翻譯學(xué)解構(gòu)與重建[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002,(1).
[7]申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理[J].中國(guó)翻譯,2008,(2).
[8]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建[M].南京:東南大學(xué)版社,2001.
[9]安妮·布赫塞.翻譯中的他異性:理論與實(shí)踐概述(續(xù))[J].楊森林,譯.中國(guó)翻譯,2007,(5).
[10]杜玉生.西方當(dāng)代倫理學(xué)的發(fā)展與譯學(xué)研究——翻譯研究中的倫理性問(wèn)題 [J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1).