周彥每
(新鄉(xiāng)學(xué)院 公外部,河南 新鄉(xiāng) 453000)
英漢語境中詞義搭配與效能分析的三維考察
周彥每
(新鄉(xiāng)學(xué)院 公外部,河南 新鄉(xiāng) 453000)
在英漢文本語境中,詞義搭配與篇章結(jié)構(gòu)具有認(rèn)知意義的代表性。語義搭配的認(rèn)知可分為習(xí)慣性搭配、固定性搭配、創(chuàng)造性搭配三種模式。聯(lián)系上下文的篇章語境結(jié)構(gòu),可以從語義本身的固有成分、文化和習(xí)俗的位素成分、語言認(rèn)知等三維視角進行解讀。因此,要在具體語境中考察認(rèn)知詞語的篇章結(jié)構(gòu)。
語言語境;篇章結(jié)構(gòu);詞義搭配;三維考察
語言是人們交際時反映客觀世界和心理行為的載體。語言的選擇表現(xiàn)了談話主體交流的目的性、語言的功能性和自然性,反映了談話主體的言語行為和心理行為,即理性行為和情感行為。語言論不僅開創(chuàng)了人類的歷史,而且語言作為一種交流工具在人與人之間得以傳承,西方語言哲學(xué)經(jīng)歷了本體論、認(rèn)識論、語言論(又稱語言學(xué)轉(zhuǎn)向)三大階段。傳統(tǒng)形式主義語言突出了語言的主導(dǎo)地位,在文學(xué)作品中,運用意念、句法等開展研究,在一定程度上化解了語言交際的陌生性。但語言生態(tài)的發(fā)展必須在合適的環(huán)境中生存、開花與結(jié)果。離開了語言的交際現(xiàn)實,將語言的研究納入篇章的麾下,其生態(tài)與功能發(fā)生了深刻的變遷。即詞與詞組合搭配的偏離性。搭配(collocation)指的是一些詞與另一些詞同時出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。[1]本文試圖探討詞語搭配的認(rèn)知機制及語言篇章語境與語義搭配的三維關(guān)系。
1.習(xí)慣性搭配。
習(xí)慣性搭配又叫常規(guī)性搭配,是指在英語交流中,誘于母語的思維慣性,而經(jīng)常被偏誤使用的常規(guī)性組合。如將看病”說成“l(fā)ook pain”而非“see doctor”,將“拓展視野”翻譯成“broaden your eyesight”而不是“broaden your vision”??梢?,常規(guī)性搭配是基于交流主體對外語知識詞匯搭配的闕如,語言表達(dá)方面使用了母語的思維方式。外語中的此類語法搭配,屬于常規(guī)性的搭配,對于母語為英語的交流主體來說,諸多“常規(guī)性”的語言現(xiàn)象受到母語“負(fù)遷移””的影響而產(chǎn)生的諸多錯誤,主要原因在于第二語言的語言規(guī)則與母語的運行規(guī)則并行相悖所導(dǎo)致。習(xí)慣性搭配在英語詞匯和英語應(yīng)用中大量存在,因為這類搭配是語言交流主體在實踐經(jīng)驗中的總結(jié),在不同的語境中出現(xiàn)的的概率(Probabilty)有疏有密,相同概率的疏密與交流主體的主觀印象并不完全一致。即常一起出現(xiàn)但不固定不變的詞類,譬如“white snow,red flag,as usual”等,諸如此類的搭配很自然會在外語詞語中得以運用,如“雪”是冬季大自然的“白色”凝結(jié)物,“國旗”一般是紅色的,因此“白”和“雪”、“紅”和“旗”之間往往具有習(xí)慣搭配關(guān)系。一般情況下,交流主體一看到“雪”便會想到“白”這個顏色,但英語的語境結(jié)構(gòu)中white和snow的概率卻相對不高。因此,語言交流中的詞義搭配與交流主體固有的意義聯(lián)想不盡相同。[2]
2.固定性搭配。
固定搭配指那些經(jīng)過長期使用已經(jīng)固定下來一起出現(xiàn)的詞項,是交流主體經(jīng)常簡略的習(xí)語抑或諺語,如“rain cats and dogs””(大雨滂沱)、“dry cow”(不產(chǎn)牛奶的奶牛)、“money talks”(金錢萬能)、“safe and sound”(安然無恙)、“kill time”(消磨時光)“feet of clay”(致命的弱點)等。比如《圣經(jīng)舊約詩篇》第17章,“Keep me as the apple of the eye.”(求你保護我,如同保護眼中的瞳孔。)另《申命記》第32章也出現(xiàn)“He kept him as the apple of his eye.”(保護他如同保護眼中的瞳孔)。又如“the apple of the/ones eye ”(眼睛中的瞳孔)現(xiàn)譯作“掌上明珠”,表示特別珍視的東西。在語言使用的主體或英語寫作中,如果要表達(dá)他最愛他的小兒子。就可以不用“He loves his youngest son most”,而使用 “His youngest son is the apple of his eye.”這樣,篇章語言就會符合英語本身的習(xí)慣。當(dāng)然,習(xí)語在英語行文中只是起一個畫龍點睛的作用,在具體文本語境中而不應(yīng)大篇幅地使用。而且習(xí)語的使用難度比較高,很容易使用錯誤。因此,我們在應(yīng)用英語習(xí)語時,不但要把習(xí)語用好,而且要用巧。在這些成語或習(xí)語中間,往往不插入其他成分。它們的意義一般不能從字面上一眼看出,而只是從整體上表示某種意義,
3.創(chuàng)造性搭配。
即違背語言常規(guī)的,在通常情況下不大使用的搭配。尤其是詩歌創(chuàng)作中較多,在日常會話中則比較少見。如“clean hands”(潔凈的手)源自《圣經(jīng)·舊約·約伯記》第17章?!癏e that hath clean hands shall be stronger and stronger.”(手潔的人將會愈益有力)現(xiàn)多與come out with,with 或have等詞連用,表示“廉潔、清白”。中國人稱為“西方成語”的“英語習(xí)語”向來被看作是西方文化的代表之一。它以其精練、短小、幽默、風(fēng)趣且富于哲理性的特征而廣泛地被英、美國家的人們所接受并被廣泛應(yīng)用于人們的日常生活交際、報刊、雜志以及電視廣播媒體之中。作為傳承、記載文化與語言的基本工具之一,它在英、美國家人們的日常生活中起著舉足輕重的作用。在英語行文中適當(dāng)?shù)厥褂昧?xí)語不但可以避免千篇一律的表達(dá),而且可以成為考官加分的重要因素。[3]比如英國著名媒體Guardian曾經(jīng)發(fā)表過一篇文章“US envoy to Iraq: We have opened the Pandora’s box”,其中第一句話是“The US ambassador to Baghdad conceded yesterday that the Iraq invasion had opened a Pandora’s box of sectarian conflicts which could lead to aregional war.”如何翻譯?此句是美國大使承認(rèn)侵略伊拉克的行為打開了一個什么樣的盒子嗎?顯然是不對的。其實,“Pandora’s box”這個短語是一個英語傳統(tǒng)習(xí)語,Pandora原是希臘神話傳說中從天宮下凡的人類第一個女性,“Pandora’s box”之意表面上看來是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬惡之源”“造成極大混亂”。所以這句話的意思可以理解為:“駐扎巴格達(dá)的美國大使昨日承認(rèn)由美國發(fā)動的伊拉克戰(zhàn)爭造成了當(dāng)?shù)氐淖诮潭窢帯薄?/p>
1.從語義成分解讀語義的搭配。
在傳統(tǒng)的語義學(xué)視角下,詞匯與句子之間都有一定的語義相關(guān)性。誠然,篇章語境的不同對語義的要求和語義成本休戚相關(guān)。譬如,“吃”要求與之搭配的受體有“+液態(tài)物質(zhì)”“+具體物質(zhì)(食物)”這樣的指示表達(dá)。從另外一個層面理解,“吃”的受體事物不能由與以上語義成分相背離的語義構(gòu)成。通過對日常生活習(xí)得,由于“米”“饅頭”“餃子”“藥”等具有以上語義成分特征。因此,“吃米”“吃餃子”“吃饅頭”等用法是交談主體雙方可以接受的。當(dāng)然“吃水”“吃飲料”在普通話語境中是很難讓人接受的。通過分析可以看出,在具體的語境中,語義才具有更強的解釋力和說服力,語義是詞語搭配的核心,是義位協(xié)調(diào)的“可接受性”(acceptability),也即受過普通話語境操練的人所說的話,一般不會引起交談對方的“奇異反應(yīng)”。[4]比如,“石頭哭了”這樣的語義搭配很難在普通話語境中讓人接納,因為“哭”的行為主體必須是具有生命跡象的事物,事物的“生命性”要求語義搭配的特征必須具有“生命”這一語義特征。
2.文化和習(xí)俗等視角下語義的搭配。
語義的搭配受多重方面的影響,除了受語義搭配的影響之外,也受到思維習(xí)慣乃至區(qū)域文化和習(xí)俗的影響。文化和習(xí)俗在不同國家和不同的背景下具有獨特性,不同的民族具有不同的語義搭配,因此在不同的篇章語境中,一定要考慮到具體風(fēng)俗和文化,不然也同樣會犯“管中窺豹”的錯誤。[5]比如,在漢語中的一些形容詞,如“高高的山崗”“高的人”等,在翻譯成相對應(yīng)的英語時,所應(yīng)對的詞語也不相同,前者則翻譯為“the high mountain”,而后者則翻譯為“tall man”。再如,在吳語(江南話)中,“吃”可以與一定的事物相搭配,但是其還可以與相關(guān)的液態(tài)事物相搭配,因此,在吳方言中,“吃飯”“吃茶”“吃煙”等都均可被當(dāng)?shù)厝私邮?,且樂于被?dāng)?shù)厝耸褂?。?dāng)然這點對與講述普通話抑或吳語之外的人群來說,無論是從語言習(xí)慣,還是語言使用上都是難以讓人接受的。再如,在中國,大部門家庭都很崇拜“龍”,事關(guān)“龍”的名字也被大家認(rèn)為是吉祥的事物。比如,李小龍,成龍等等。而且在諸多相關(guān)的影視劇或文化宣傳時,大家都自稱為“龍的傳人”。當(dāng)然,這方面的習(xí)慣對于西方人來講,是很難讓人接受的,很多西方人認(rèn)為“龍”是被妖魔化的畸形動物,因為在西方文化語境中,“龍”是不祥之物甚至被意指為令人恐懼的怪物。因此,要在中西文化差異中,重新認(rèn)知篇章語義的搭配,不然也會在作品創(chuàng)作中犯錯。
3.認(rèn)知視角下的語義搭配。
認(rèn)知(cognition)指通過心理活動(如形成概念、知覺、判斷或想象)獲取知識。認(rèn)知語義學(xué)主要是從認(rèn)知角度來深入探討交流主體雙方的思維,語言與身體經(jīng)驗、認(rèn)知模式、知識結(jié)構(gòu)等之間的多變關(guān)系。[6]認(rèn)知語義學(xué)視角下,語義有三個特征,即可能特征、不可能特征、必有特征等。[7]所謂“可能特征”主要是指交談對象可能具有某種具有典型意義的特征,當(dāng)諸如詞類的詞語被指說時,就證明該詞語能通過篇章結(jié)構(gòu)的語義組構(gòu),也就是這一詞語的外延性特征。“不可能特征”是指理應(yīng)屬于某個認(rèn)知視角的語義特征具有不可能實現(xiàn)性,也就是說該詞語不能通過篇章句法組合接納的語義表征。語義的“必有特征”,是指屬于某個層級類別的對象應(yīng)然具有的表征。如上文中我們所舉的一些例子像“石頭死了”“拖把出生了”等在現(xiàn)實生活中無法被人們所接受,即具有“不可能性”。因此,在一個篇章結(jié)構(gòu)中,語義的表達(dá)要具有三層特征才算符合篇章文本的科學(xué)表達(dá)。
作為語言學(xué)分支的語義學(xué),大體上可以分為詞匯語義學(xué)和句法語義學(xué)兩大分支。詞匯語義學(xué)主要研究詞匯單位的語義問題和語法結(jié)構(gòu)。因此,在具體的語境和語法語義搭配中,要根據(jù)語義的變化增加或改換一定的語義特征,以適應(yīng)語言溝通交流的特征的訴求。從英漢語境中,通過本文的分析不難發(fā)現(xiàn),語境是語義搭配的基本土壤,離開句子或篇章表達(dá)的基本語境,所有的語義生成無疑于緣木求魚。[8]科學(xué)研究也表明,在語義搭配與語義實踐中,要充分使用內(nèi)外環(huán)境,在環(huán)境中提煉句型,從而提升語言的表達(dá)效能。
[1]邢福義、吳振國.語言學(xué)概論[M].華中師范大學(xué)出版社2002:3.
[2]Crystal,D. The Cambridge Encyclopedia of Language.Cambindge University Press,1987:105.
[3]朱永生.搭配的語義基礎(chǔ)和搭配研究的實際意義[J].外國語,1996(1).
[4]石安石.語義論[M].北京:商務(wù)印書館,1993:64.
[5]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:45.
[6]王寅.認(rèn)知語義學(xué)[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,2003(3).
[7]伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:67.
[8]范曉.三個平面的語法觀.北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1998:242-243.
ClassNo.:H030DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
Three-dimensionalInspectionforCollocationofWordsandEffectiveAnalysisBetweenChineseandEnglish
Zhou Yanmei
(Department of Public English, Xinxiang Univeristy, Xinxiang,Henan 453000,China)
Collocation and discourse structure is of representative of the cognitive significance in the English and Chinese context . The cognitive semantic collocations can be divided into habitual collocations, fixed collocations, creative collocation . Connection context structure can be illustrated from the aspects of semantic inherent composition, culture and customs of a pheromone components. Therefore, the cognitive lexical discourse structure should be studied from the perspective of .special linguistic context.
linguistic context;discourse structure;collocation; three-dimensional observation
周彥每,碩士,新鄉(xiāng)學(xué)院公外部教師。研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
河南省教育廳2012年度人文社會科學(xué)研究項目“概念本體論下代體賓語的語義搭配與生成機制研究”(2012—QN—397)。
1672-6758(2013)04-0132-2
H030
A